Характеристические черты произведения редактор обычно определяет при первом знакомстве с текстом. Цель этой аналитической операции — уяснить, что общего у произведения с широкой группой ему близких, чем оно от них отличается, что выделяет его из ряда наиболее схожих с ним.
Благодаря такому анализу, во-первых, накапливается материал для точной оценки того, насколько содержание и форма текста отвечают типовым требованиям и какие типовые требования в силу индивидуальных особенностей произведения к нему неприменимы; во-вторых, снижается вероятность, что редактор не заметит, где автор изменяет самому себе или выбранному им типу (роду, жанру); в-третьих, по-
4-2010 вышается уверенность в том, что замысел автора будет постигнут глубоко и точно.
Стараясь определить общие, особенные и индивидуальные черты произведения, редактор устанавливает специфические особенности манеры мышления и изложения автора, его полезные и вредные речевые пристрастия, потенциально неиспользованные возможности, сильные и слабые стороны. Все это помогает познать текст и мотивы его порождения, целенаправленно совершенствовать содержание и форму текста.
Замысел автора так или иначе пронизывает содержание и форму каждого фрагмента текста. Как показывают ученые, например А. Р. Лурия, постижение замысла автора — конечный итог глубокого понимания текста.
Если общий замысел всего текста автор обычно формулирует в заявке, предисловии и он известен редактору, то замысел каждого фрагмента текста, представляющий собой частицу общего замысла, словесно автором может быть и не определен ни в тексте, ни за его пределами. Именно в этих случаях редактору и требуется сформулировать этот замысел, опираясь на элементы текста, в которых замысел сказался в наибольшей степени, на разбросанные в тексте штрихи, черты замысла. Они помогают редактору определить авторский мотив, который породил данный фрагмент текста, без чего и понимание текста не может считаться полным.
|
«Хорошо известно,— пишет А. Р. Лурия в «Основных проблемах нейролингвистики» (М., 1975),— что отношение „внешнего" значения фраз, входящих в состав высказывания, с его подтекстом, или смыслом, далеко не всегда является простым. Известно, что за вопросом Который час? может скрываться мысль Уже поздно, пора уходить, а за фразой Чацкого, которой кончается Грибоедовское „Горе от ума": Карету мне, карету!— скрывается подтекст: „Я не гожусь для этого общества, я хочу уйти от него, покинуть его".
Переход от внешнего значения целого высказывания к его внутреннему подтексту (смыслу) является, следовательно, весьма непростым, и „глубина прочтения" текста, о которой хорошо знают литературоведы и психологи, может быть очень различной» (с. 149).
Любопытен пример Дж. Миллера в статье «Психолингвисты» (рус. пер. в кн.: Теория речевой деятельности. М., 1968. С. 245—266). Приведя фразу:
Муж, встреченный у двери словами: «Я купила сегодня несколько электрических лампочек»,
Миллер спрашивает:
Как вы думаете - какой смысл у этой реплики жены?
И сам же отвечает, как должен понять это сообщение муж:
[Он] не должен ограничиваться их буквальным истолкованием; он должен понять, что ему надо пойти на кухню и заменить перегоревшие лампочки. Такая информация лежит вне грамматики или лексики (с. 249).
|
Перечисляя компоненты специальной работы над текстом, которая требуется для его понимания, А. Р. Лурия называет наряду с «выделением существенных смысловых компонентов, их сопоставлением друг с другом, использованием вспомогательных трансформаций» также «создание гипотезы о смысле высказывания и, наконец, принятие окончательного решения об этом смысле» (Там же. С. 183).
Редактору постичь замысел автора, мотив, породивший высказывание, важно, однако, не только для полного и глубокого понимания текста, но и для того, чтобы оценить в последующем, насколько плодотворен и правилен этот замысел, насколько исполнение отвечает замыслу. Расхождения между исполнением и замыслом снижают ценность самого прекрасного замысла, а иногда и вовсе обесценивают его. Естественно, что вскрыть эти расхождения можно лишь в том случае, если известен сам замысел и если его можно сопоставить с реальным результатом чтения текста.
Именно поэтому так уместно сравнивать редактора с актером, который одновременно исполняет две роли:
— читателя, чтобы, перевоплотившись в него, наиболее четко осознать, оценить, чем удовлетворит и чем огорчит того редактируемое произведение и при каких условиях оно принесет максимальное удовлетворение;
— автора, чтобы, перевоплотившись в него, вникнуть в его замысел до мельчайших тонкостей и при положительной оценке этого замысла со всей остротой почувствовать, где автор не сумел сделать того, что задумал.
Покажем на небольшом примере, как редактор постигает замысел автора даже в том случае, когда текст объективно сформулирован так, что несет читателю вовсе не тот смысл, который намерен был передать автор.
|
Редактор читает в авторском оригинале статьи о подготовке библиографических кадров Болгарии фразу:
Такая систематическая подготовка кадров обеспечила не только непрерывный приток квалифицированных библиотечно-библиографических работников, но и способствовала развитию теории библиографии, обобщению и распространению важнейших достижений библиографического дела за границей и прежде всего в СССР.
Анализируя смысл этой фразы, редактор констатирует, что смысл второй ее части (после но и) может бьггь для читателя объективно таким: за границей и в СССР развилась теория библиографии, были обобщены и распространены достижения библиографического дела по той причине, что в Болгарии систематически готовили квалифицированных библиографов.
Вопрос: «Это ли хотел, задумывал сказать автор?» — возникает у редактора с неизбежностью. Прежде всего, потому, что противоречит здравому смыслу (маловероятно, чтобы названная автором причина могла вести к такому следствию, какое получилось в тексте).
Но не только поэтому, но и потому, что, зная, догадываясь по всему предшествующему тексту о том, какой вывод мог и хотел сделать автор в анализируемой фразе, редактор читает не только то, что текст передает, но и то, что он передать должен, а именно:
Систематическая подготовка болгарских библиографов помогла развить в Бол- гарии теорию библиографии, обобщить и распространить в Болгарии [а не за границей и в СССР] достижения зарубежного, и прежде всего советского, библиографического дела.
В последующем именно понимание истинного замысла автора и понимание того, что текст передает на самом деле, позволит сопоставить исполнение и замысел, оценить качество исполнения и поможет, если нужно, привести содержание и форму текста в соответствие с замыслом. Предпосылки такого совершенствования текста заложены в самой формулировке замысла, приведенной выше.
Верный авторский замысел в целом и деталях — это, по сути дела, часть общественного назначения текста. Ошибочный или порочный замысел ведет к ущербу для дела, для издательских задач.
Знать, чту задумал автор, редактору насущно необходимо. И окончательно познаёт он этот замысел обычно в ходе и в результате глубокого понимания текста, хотя в сложных случаях этой цели приходится добиваться специально.