Анализ текста редактором не кончается и после того, как текст им исправлен. Измененный текст непременно нуждается в анализе ради оценки изменений. Причин несколько.
Во-первых, правка может незаметно изменить в ущерб задачам текста его смысл или оттенки смысла.
Во-вторых, правка может внести в текст такие изменения, которые повлекут за собой новые стилистические отношения между словами и словосочетаниями. Как ни тщательно ищет и отбирает средства исправления недочетов редактор, сразу в полной мере учесть окружение исправляемого фрагмента бывает довольно трудно. Из-за этого что-то могло быть упущено из виду. Вследствие чего подчас исправление одних погрешностей вызывает другие, новые.
В-третьих, необходимо проверить, привели ли изменения к желательному результату, т.е. требуется заново прогнозировать воздействие текста (в измененном виде) на читателя (или взаимодействие читателя и текста) с целью новой оценки.
Данный вид анализа может выполняться не после правки, а в ходе ее, как прямое продолжение анализа с целью поиска наиболее рациональных и подходящих средств исправления, но суть от этого не меняется. У анализа текста ради поиска средств устранения его погрешностей своя цель, у анализа ради оценки самого исправления — своя.
Приемы этого вида анализа описаны в гл. 14, поскольку в ней речь идет о методике правки. Сейчас же мы покажем на небольшом примере только то, как важен анализ ради оценки редакционных или авторских изменений.
Раскритикованная выше фраза из статьи о методике исследования чтения была под влиянием редакторских замечаний исправлена авторами таким образом:
Так как в чтении значительной части людей большое место занимает специальная литература, мы не считали верным сводить понятие «читатель» к понятию «читатель художественной литературы».
|
Строго говоря, новый вариант трудно признать удачным — содержание понятия «читатель художественной литературы» не более ясно, чем понятие «те, кто обращается к художественной литературе». Кто может считаться читателем художественной литературы? Тот, кто читает только художественную литературу? Или тот, кто читает наряду с произведениями других видов литературы непременно и литературу художественную? А может быть, тот, кто читает постоянно или преимущественно художественную литературу?
Скорее всего, эта последняя категория людей. Но тогда целесообразнее было лишь уточнить начало первого авторского варианта фразы, вставив в него слово преимущественно, как было предложено выше, а не заменять фразу с недостаточно ясно выраженной мыслью другим вариантом, ничуть не более ясным.
Мало этого. Мы уже писали, что сама аргументация (в новом варианте — то, что в чтении многих людей большое место занимает специальная литература) не делает точку зрения авторов убедительной. Какое именно большое место? И разве это аргумент — значительность числа людей, в чтении которых большое место занимает специальная литература?
Таким образом, исправленный вариант фразы оказался ничуть не лучше, чем первоначальный. Эта оценка требовала продолжить поиск новых средств исправления, позволяющих улучшить фразу так, чтобы она выполнила свою задачу и оказала желательное воздействие на читателя. Но сделать это в рассматриваемом случае могли только авторы, поскольку аргументировать ошибочность опровергаемого ими понятия «читатель» — дело в первую очередь авторское.
|
Глава 6
СТРУКТУРА РЕДАКТОРСКОГО АНАЛИЗА ПО СТОРОНАМ (КАЧЕСТВАМ) ТЕКСТА
У текста в целом и у каждой его единицы множество сторон (качеств). Даже у слова (простейшей единицы) число сторон (качеств) необычайно велико.
И ни одна из них не должна быть упущена редактором, если он хочет воспринять и проанализировать текст многосторонне (а это необходимо).
В самом деле, у каждого слова свое значение и смысл.
Слово грамматически выступает и как часть речи, и как член предложения.
Будучи, например, как часть речи именем существительным, слово может бьггь:
— именем собственным и нарицательным;
— склоняемым и несклоняемым;
— в форме единственного и множественного числа;
— в прямом и косвенном падеже;
— женского, мужского и среднего рода;
— литературным и просторечным;
— научным термином и многозначным обыденным словом;
— собирательным и обозначающим один предмет;
— простым и сложным;
— полным и сокращенным;
— отвлеченным и вещественным;
— нейтральным к стилям речи и относящимся к определенному стилю;
— отглагольным и иного происхождения;
— одушевленным и неодушевленным;
— архаизмом и неологизмом;
— эмоционально окрашенным и без явной эмоциональной окраски;
— русским и иноязычным по происхождению.
Как член предложения слово может быть главным и второстепенным, соответственно подлежащим и сказуемым, дополнением, приложением и т.д.
|
Нет смысла составлять перечень всех качеств (сторон) текстовых единиц. Каждая наука, изучающая текст со своей специфической стороны, характеризует качества текстовых единиц, благодаря чему позволяет редактору, овладевшему кругом знаний в области этих наук, выделить, когда необходимо, нужные качества единиц текста, анализировать и оценивать единицу с этой стороны.
В то же время целесообразно дать общую классификацию качеств текстовых единиц, поскольку она помогает представить общую структуру редакторского анализа текста по его качествам (сторонам).
Качества текста можно условно разделить на две большие группы, тесно связанные между собой: 1) качества его содержания; 2) качества его формы.
К важнейшим сторонам содержания текста относятся:
1) идеологическая; 2) политическая; 3) фактическая; 4) спе- циально-предметная; 5) функциональная.
Важнейшие стороны формы текста: 1) композиционная;
2) рубрикационная; 3) логическая; 4) языково-стилистичес- кая; 5) графическая.
Каждая сторона содержания и формы текста должна удовлетворять специфическим требованиям, выработанным соответствующей наукой.
Под требованиями мы понимаем научно или практически установленные мерки (критерии) ценности текста, эффективности его воздействия на читателя с учетом той или иной стороны.
Например, фактическая сторона текста может считаться методологически верной, если факты взяты во всей их совокупности (без исключения тех, которые не помогают доказательству или опровержению); если автор опирается не только на факты прошлого времени; если автор учитывает возможное развитие фактов (подробнее см. в гл. 11). Логические качества не должны нарушать логические правила и закономерности (см. гл. 12). И так далее.
Функциональные качества у разных частей текста неодинаковы. Одни части текста относятся к основным: их функция — непосредственно доносить до читателя идеи и факты произведения; другие части носят вспомогательный характер: их функция — организовать восприятие основного материала, помочь его восприятию и запоминанию.
В основном тексте редактор обычно с учетом функции и значимости выделяет:
— главное и второстепенное,
— выводы и материалы, иллюстрирующие и конкретизирующие общие положения;
— новое, оригинальное и старое, известное, а в известном то, что подвергнуто новой обработке (например, новой систематизации) и потому оказывается шагом в познании, если эта систематизация продвигает нас в понимании изучаемого явления.
Полезно выявлять оригинальное в тексте и пересказ литературных источников — своеобразную компиляцию, нередко подменяющую истинное движение мысли и заставляющую читателя топтаться на месте, зря растрачивая время. Хотя, конечно, есть произведения (например, обзоры, монографии), в функцию которых как раз входит систематизация научных достижений.
Ясно, что нельзя точно оценить качество какой-либо части текста безотносительно к ее функциональной особенности в этом тексте. И содержание, и форма каждой части текста должны отвечать их функциональному назначению.
Определенным требованиям, речь о которых пойдет в гл. 9— 13, должны отвечать композиция, рубрикация, фактический материал, логические качества, язык и стиль.
Указанные общие требования, которые далеко не исчерпаны здесь, вместе с другими требованиями конкретизируются применительно к особенностям каждого вида издания и типа литературы (типовые требования), каждого произведения и каждого автора (требования индивидуальные).
Следует оговориться, что применять общие, типовые и тем более индивидуальные требования к конкретному произведению вовсе не просто. Требование — всегда обобщенная формула, и в конкретной типовой ситуации она должна быть приспособлена ко всем нюансам, делающим, как правило, необходимым уточнение, а иногда и переформулирование самого требования. То, что в полной мере применимо в одних случаях, в других действует лишь частично, а в третьих — с очень большими ограничениями.
Когда редактор анализирует какую-либо единицу текста, то в первую очередь он старается определить, какова ее задача, каким должно быть взаимодействие с ней читателя. Кроме того, он с учетом особенностей содержания и формы старается определить, каким именно условиям (требованиям) она должна удовлетворять, и соотносит особенности текстовой единицы с этими требованиями, сформулированными самим редактором в ходе анализа, что и позволяет ему так или иначе оценить текст. Отклонение текстовой единицы от требований может объяснить причину расхождений между замыслом и исполнением, между желательным воздействием текста на читателя и предполагаемым на основе анализа.
Содержание анализа при переходе от низших единиц к высшим претерпевает изменения, поскольку единицы разного уровня обладают разными качествами.
К слову можно применить одни требования и невозможно другие. Например, само по себе слово должно точно передавать читателю то значение, которое вкладывает в него автор, но это часто зависит не от слова самого по себе (как правило, многозначного по природе), а от того, насколько в данном сочетании слов нужное значение легко вычитывает- ся читателями. К слову можно предъявить требование точности, т.е. это должно быть только то слово, которое требуется в данном случае. К слову нельзя предъявить требование идеологической выдержанности: идею несет не слово, а суждение, предложение и их комплексы, а слово лишь помогает выразить ее точно либо препятствует этому.
Только крупная смысловая часть позволяет судить в целом о концепции автора и может быть соотнесена с требованием доказательности (в частности, фактической точности доказательной базы). К крупной смысловой части не предъявишь требования правильного грамматического согласования ее частей. Это требование действует только на уровне словосочетаний, предложений.
В предложении нет композиционных связей, но есть связи синтаксические. В сверхфразовом единстве между фразами есть связь композиционная, но, как правило, нет синтаксической. Логические связи между предложениями иные, чем между словами (именами) внутри предложения (высказывания).
Таким образом, число требований к каждой данной единице текста ограничивается тем, какая единица подвергается анализу и оценке. Многие требования, которым должно удовлетворять, например, существительное, неприменимы к глаголу. Тем более разнятся фразы — содержанием, составом, структурой. И это делает их анализ избирательным. При одном содержании одни требования, при другом — другие.
Например, предложение может быть простой констатацией факта, или описывать простое действие, или преследовать конструктивную цель. Естественно, что в каждом случае к его содержанию предъявляется тот комплекс требований, который связан с особенностями его содержания.
Проанализируем для иллюстрации этого положения следующую фразу из обзора литературы:
Большой интерес для учителей представляют методики по труду в начальных классах, зоологии, ботанике, анатомии и физиологии человека, физике и другим предметам.
Читая фразу и сопоставляя ее содержание со своими знаниями (что необходимо для ее понимания), редактор не может не задать по ходу чтения вопрос: «А почему большой интерес представляют для учителей именно эти методики? Любая качественная методика полезна и нужна учителю». Дочитав фразу до конца, он не только не разрешает своих сомнений, но, наоборот, убеждается в их обоснованности: если для учителей представляют большой интерес методики и по другим предметам, то, значит, интересны все методики вообще и лишается смысла выделение некоторых из них в начале фразы.
Таким образом, по ходу чтения и понимания фразы используются приемы соотнесения ее содержания с собственными знаниями и соотнесения частей фразы по смыслу (особенно интересны некоторые методики в начале фразы и особенно интересны все методики в конце: и другим предметам), и редактор нащупывает ее слабости. При этом он не перебирает все возможные требования к тексту вообще и не соотносит с ними фразу поочередно, а избирает лишь некоторые направления анализа, формулирует только те требования к фразе, которые диктуются ее содержанием и ее особенностями, в данном случае ее слабыми местами, нащупанными в процессе осмысления. Именно осмысление текста обнажает часто его слабые места и заставляет редактора формулировать требования, с ними связанные.
Однако рассчитывать только на процесс понимания, на приемы осмысления текста редактору недостаточно. Ведь при этом сама избирательность приобретает черты стихийности. И потому редактору необходимо с помощью анализа выделить существенные особенности текста, определить его цель. Они и продиктуют, какие требования к единице текста надо предъявлять в данном случае. Установив наиболее существенную особенность фразы (например, здесь автор высказывает главную свою идею), редактор тем самым предопределяет требования к ней и формулирует их уже сознательно, а не только по нащупанным в ходе осмысления слабым местам, подчиняя анализ и оценку своему контролю.
Глава 7
ОБЩАЯ СХЕМА РЕДАКТОРСКОГО АНАЛИЗА И РЕДАКТИРОВАНИЯ
В предшествующих главах были вскрыты структурные звенья редакторского анализа в трех его разрезах. Делалось это в значительной мере безотносительно к тому, как эти звенья реально, на практике, складываются в единый процесс редакторского анализа, оценки и совершенствования текста, какова их последовательность, связь и взаимодействие. Редактору же мало знать, какие аналитические действия он должен предпринять для оценки и совершенствования рукописи и в чем они состоят — ему надо целесообразно связать их в единый процесс анализа и оценки.
Это по ряду причин необычайно сложная задача.
Во-первых, редактирование как практический процесс требует от исполнителя искусства перевоплощения, искусства применения общих положений к конкретному материалу. А любое искусство всегда субъективно и окрашено личностью исполнителя.
Во-вторых, необходимость знать и выделять каждую цель, которую требуется достичь на пути к конечным целям редакторского анализа, вовсе не означает, что при редактировании рукописи редактору надо решать каждую из выделенных задач отдельно и в строгой последовательности. Виды анализа на практике переплетаются, сливаются, объединяются. Например, приемы осмысления текста, с помощью которых редактор достигает глубокого его понимания, нередко позволяют сразу, в ходе этого процесса, установить несоответствие фактов текста фактам действительности, увидеть нарушение фактической достоверности текста, одного из важнейших требований к нему.
А. М. Горький, прочитав в рукописи повести С. Бонда- рина фразу: «Мама садилась, раскрыв веер, усыпанный чешуйчатым бисером»,— подчеркнул слова чешуйчатый бисер и написал: «Нет такого бисера» (см.: Редактор и книга. 1963. Вып. 4. С. 192), т.е. оценил текст с точки зрения его фактической достоверности. Горький пропустил бы такую мелочь, если бы не сопоставлял при чтении качество, характеристику бисера (чешуйчатый) со своими знаниями о внешнем виде бисера. Но ведь сопоставление почерпнутого в тексте со своими знаниями, включение его в систему своих знаний и есть один из приемов осмысления текста, описанный А. А. Смирновым. Именно так перед читателем раскрывается значение слов текста. Читая слово чешуйчатый, Горький, чтобы осознать его значение, должен был мысленно отметить что-нибудь вроде «из чешуи, пластинок», а читая дальше слово бисер подумать: «мелкие шарики», и коль скоро так происходило освоение текста, он уже не мог не заметить, что одно противоречит другому, и поэтому оценил текст как фактически неверный. Здесь анализ с целью понимания слился с анализом ради оценки текста с точки зрения фактической точности.
Происходит одна из тех трансформаций деятельности, о которых пишет А. Н. Леонтьев в книге «Деятельность, сознание, личность» (М., 1975):
«Подвижность отдельных „образующих" системы деятельности выражается... в том, что каждая из них может становиться либо более дробной или, наоборот, включать в себя единицы, прежде относительно самостоятельные. Так, в ходе достижения выделявшейся общей цели может происходить выделение промежуточных целей, в результате чего целостное действие дробится на ряд отдельных последовательных действий; это особенно характерно для случаев, когда действие протекает в условиях, затрудняющих его выполнение с помощью уже сформировавшихся операций. Противоположный процесс состоит в укрупнении выделяемых единиц деятельности. Это случай, когда объективно достигаемые промежуточные результаты сливаются между собой и перестают сознаваться субъектом» (с. 110—111).
Сливаются, переплетаются не только виды анализа, но и анализ текста с его оценкой. Например, текст анализируется с целью сформулировать требования к нему — условия, при которых он может решить поставленную перед ним задачу вообще или более эффективно, чем в случае, когда эти условия не соблюдаются. В реальной практике не формулируют сначала все требования к тексту, а затем последовательно каждое из них соотносят с текстом, с воздействием его на читателя и на этой основе текст оценивают. На практике редактор, сформулировав очередное требование к тексту, оценивает, удовлетворяет ли он этому требованию или нет. И так с каждым требованием. Оценка, таким образом, вплетается в анализ, а не следует за ним, точнее за комплексом его видов.
Все эти соображения и замечания не отменяют, однако, целесообразности для каждого редактора (с учетом индивидуального своеобразия процесса редактирования) придерживаться рациональной общей схемы действий, позволяющей соблюдать общие условия процесса редакторского анализа и редактирования. Только пренебрегая этими условиями, можно провозглашать полную свободу действий для каждого редактора. Считаться с ними — значит предпочитать некий общий порядок действий, не препятствующий творчеству и не замыкающий редакторское искусство в жесткие рамки неподвижной схемы.
Как же увязать все многообразные действия и операции процесса редактирования в единую логичную и в то же время очень гибкую, подвижную схему?
Прежде всего, надо учитывать, что редактор, как правило, читает рукопись не один раз. Когда он получает рукопись, то знакомится с ней и после этого направляет на рецензию или сам рецензирует ее, читая повторно. Обычно автору приходится исправлять рукопись по замечаниям рецензента и редактора, после чего последнему предстоит оценить, насколько автор сумел выполнить редакционные требования, т.е. снова читать. И если рукопись одобрена, читать ее четвертый раз, чтобы окончательно подготовить к изданию.
И коль скоро редактор читает рукопись не один раз и каждое чтение преследует свои специфические цели, то, следовательно, можно и целесообразно рационально распределить решения разных редакционных задач между несколькими этими чтениями.
Опыт и наблюдения исследователей редактирования (например, К. И. Былинского в «Литературном редактировании», написанном совместно с Д. Э. Розенталем (2-е изд., перераб. и доп. М., 1961), показывают, что среди многих редакторских чтений рукописи выделяются три основных: 1) ознакомительное; 2) рецензентское, оценочное; 3) шлифовочное, отделочное чтение.
1. Ознакомительное чтение. Его основная функция — общая познавательная ориентировка в содержании и форме произведения. Она позволяет понять его в целом и при дальнейшем, углубленном чтении осознавать место и роль каждой единицы текста в содержании всего редактируемого произведения. Она помогает построить общую модель читателя, определить главное функциональное назначение издания, сформулировать важнейшие особенности произведения и автора.
2. Рецензентское, оценочное чтение. Его функции — углубленное осознание, проработка, анализ, оценка и критика текстовых единиц (от малых до самых крупных) и всего текста в целом по основным принципиальным вопросам содержания и формы редактируемого произведения.
3. Шлифовочное чтение. Его функции — анализ и оценка одобренного, признанного пригодным к изданию произведения, поиск средств устранения причин частных несовершенств, использование этих средств и контроль за их влиянием на текст, на прогнозируемый результат чтения потенциального читателя.
Рациональность такого деления очевидна, если учесть многосторонность и сложность стоящих перед редактором задач, решать которые за одно чтение (при сложности структуры и многоаспекгности содержания и формы текста) необычайно трудно, а порой и просто невозможно.
На основе такого членения и всей структуры редакторского анализа можно наметить общую схему редактирования и редакторского анализа, состоящую из трех схем: 1) схемы ознакомительного чтения; 2) схемы рецензентского, оценочного чтения; 3) схемы шлифовочного чтения при непосредственной подготовке оригинала произведения к изданию.