Музыка, которую я слушал, когда писал рассказы




Альбом «Musique of the Sphere». Майк Олдфилд.

Альбом «You All Look The Same To Me». Группа Archives.

Альбом оригинальных композиций: музыка к фильму «Наши друзья человеки». Алекс Жаффрай и Лоик Этьен.

Альбом оригинальных композиций из фильма «The Fountain». Клинт Мэнсел.

Альбом оригинальных композиций из фильмов «Edouard aux mains d`argent» и «Big Fish». Дэнни Элфмен.

Венсан Багиян. Все его произведения.

Бетховен. Все его произведения.

А еще Dunndotta, Роджер Уотерс, «Pink Floyd», Питер Гэбриэл, «Genesis», «Marilion», «Fish», Филип Гласе, Томас Ньюмэн.

 

Сайт в Интернете: www.bernardweber.com

Примечания

Аллюзия, отсылающая к имени библейского царя Нимрода (Быт. 10:8—12), который, согласно одной из версий, начал строительство знаменитой Вавилонской башни; фамилию Нимрод носят и другие персонажи Б. Вербера, в частности в романах «Отец наших отцов», «Исключительная тайна», «Империя ангелов». — Здесь и далее примеч. пер.

«Ангелы Ада» (Hells Angels) — известное объединение байкеров, имеющее свои филиалы во многих странах мира.

«Fever» (англ.), «Лихорадка».

«Stormy Weather» (англ.), «Штормовая погода» — популярная песня, которую исполняла американская певица и актриса Э. Уотерс (1900–1977).

«Born to be wild»(англ.), «Рожденный жить на воле».

«Eruption» (фр.), «Извержение».

«Thunder» (англ.), «Гром».

Шестнадцатый округ Парижа — аристократический квартал города.

Велизи-Виллакублай — район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.

Авеню де Малакофф — улица в шестнадцатом округе

Колюш (1944–1986) — французский комедийный актер, сценарист.

Лиофилизация — высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.

Danaus plexippus (лат.) — данаида-монарх, бабочка семейства нимфалид.

Эглантина, от фр. eglantine, шиповник.

Анжелика, здесь: от фр. angelique, дудник, растения семейства зонтичных

Жентиана, от фр., горечавка.

Анемона, род растений семейства лютиковых.

Вероника, здесь: род растений семейства норичниковых.

Далия, другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.

Мюгетта, от фр. muguet, ландыш.

Пакеретта, от фр. paquerette, маргаритка.

Перванш, от фр. pervenche, барвинок.

Виолетта, здесь: фиалка.

Hi-Fi (сокр. от англ. high-fidelity) — высокое качество (воспроизведения звука).

«Гёз» — разновидность бельгийского пива.

Имеется в виду знаменитый рок-фестиваль 1969 г. в американском штате Нью-Йорк.

«Yellow Submarine» (англ.), «Желтая подводная лодка» — альбом группы «Битлз», вышедший в 1969 г.

Фильм вышел на экраны в 1971 г.

Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: «Nursery Rhyme» (англ. «Детская прибаутка»), «Nursery Crime» (англ. «Преступление в детской»).

«The Rose» (англ.), «Роза» — фильм вышел на экраны в 1979 г.

«Hair» (англ.), «Волосы» — мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.

Курредж Андре (р. 1923 г.), известный французский кутюрье.

Инфибуляция — операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.

Ciao bella! (итал.) — Пока, красотка!

Lepidodactylus lugubris (лат.) — геккон древесный

Медон — пригород Парижа.

Герандская соль — сорт кулинарной морской соли.

Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.

Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».

CRS, Compagnies Republicaines de Securite (фр.), Республиканские силы по обеспечению безопасности — подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.

Big Crunch (англ.) — Большое сжатие, согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.

Тарама — блюдо греческой кухни из копченой икры трески.

Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции — контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.

Аллюзия на семь свободных искусств.

«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь».

«Что это?»

«Трахаться» и «Пойти на…».

Это в переводе с французского значит «загадочная», sibyllin (м. р.) — оракул Сивиллы.

«Guetteur moderne» (фр.) — вымышленный научный журнал.

Британская рок-группа.

Nonsense (англ.) — чепуха, ерунда, бессмыслица.

Игра слов: trefle (фр.) — клевер (растение), трефы (масть в картах).

Blagues (фр.) — анекдоты, шутки.

CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Developpement) сокращенное название компании; созвучно фразе «C`est des pedes» — «Тут одни гомики».

Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.

МРТ — магнитно-резонансная томография.

«Monty Python» — известная британская комик-группа; «Летающий цирк» — юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969–1974 гг.

Beatitude (фр.) — блаженство.

Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.

Имеется в виду камера, снимающая на специальную, 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).

Мандибулы — первая пара челюстей у насекомых.

Бубу — вид африканской одежды.

Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Francaises d`Afrique) — денежная единица в ряде государств Западной Африки.

От toubab(афр.) — «белый человек», «европеец»

14 июля — День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.

Amnesty International (англ.: «Международная амнистия»), международная неправительственная правозащитная организация.

«Современное рабство» — в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.

Соаск роtatoes (англ.) — дословно: «картофельная рассада».

«Книжный клуб» — во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.

Personality (англ.) — Международная система распознавания личностных качеств.

Definition Myrtille (фр.) — черника.

Кок-о-вен — курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.

Имеется в виду Иван Иллич, выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера «Мы, боги».

«Коиба» — марка сигар, один из лидеров мирового рынка.

«Гавана» — здесь: сорт высококачественного табака.

Оранж, СФР — известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.

Arbre des possibles (фр.) — древо возможного.

Made in Earth (англ.) — «Сделано на Земле».

Меридианы, здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2023-02-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: