Маленькое вступление от переводчика 5 глава




— А, Момо, это ты, — сказал Нино и смутился, — рад тебя видеть!

— Хочешь что-нибудь поесть? — достаточно резко спросила Лилиана.

Момо отрицательно покачала головой.

— Чего же тебе тогда нужно? — занервничал Нино. — У нас совсем нет времени на разговоры.

— Я только хотела спросить, — тихо ответила Момо, — почему вы так давно не приходили ко мне?

— Я не знаю! — раздраженно бросил Нино. — Мы теперь совершенно в других заботах.

— Да! — крикнула Лилиана и застучала своими горшками. — У него теперь совсем другие заботы! Например, когда выгоняешь из дома старых друзей, это совсем другие заботы! Скажи, Момо, ты помнишь стариков, которые раньше всегда сидели за угловым столиком? Он их прогнал! Он их выбросил!

— Ничего подобного! — защищался Нино. — Я только вежливо попросил их найти себе другой ресторанчик. У меня, как у хозяина, есть на это право.

— Право, право! — возбужденно повторила Лилиана. — Так поступать просто нельзя. Это бесчеловечно и несправедливо. Ты же точно знаешь, что они другого ресторанчика не найдут. А у нас они никого не тревожили, никому не мешали!

— Конечно, они никому не мешали! — взвизгнул Нино. — Потому что приличная, платящая публика не желала заходить туда, где торчат небритые, неопрятные люди. Тебе известно, что им нравилось здесь? Единственный стакан красного дешевого вина, который они могли себе позволить за целый вечер! Нам это не выгодно! Так мы никогда ничего не заработаем!

— Мы же до сих пор не бедствовали, — бросила в ответ Лилиана.

— До сих пор, да! — заорал Нино. — Но ведь ты прекрасно знаешь, что дальше так не пойдет. Владелец дома уже повысил арендную плату. Теперь я отдаю на треть больше, чем раньше. Все дорожает. Откуда я возьму деньги, если мой ресторанчик превратится в прибежище для старых бродяг? Почему я должен жалеть других? Меня ведь никто не жалеет!

Толстая Лилиана с громом хлопнула сковородой по плите.

— Теперь я тебе кое-что скажу! — закричала она, упершись руками в полные бедра. — К этим старым бродягам относится, например, и мой дядя Этторе! И я не позволю тебе оскорблять мою семью! Он хороший, честный человек, хотя и не имеет таких денег, как твои клиенты!

— Этторе может и дальше приходить! — произнес Нино, сделав красивый жест рукой. — Я же ему сказал, что он может остаться, если хочет. Но ведь он не захотел!

— Конечно, не захотел — без своих старых друзей! Как ты это себе представляешь? Неужели он совсем один станет сидеть в этом углу?

— Ну, тогда я ничего не могу изменить! — закричал Нино. — У меня нет никакого желания закончить свою жизнь хозяином мелкого притона — и все из-за твоего дяди Этторе! Я тоже хочу чего-то достичь! Или это преступление? Я должен раскрутить свой ресторанчик! Я мечтаю что-то из него сделать! И не только для себя, ной для тебя, и для нашего ребенка. Как же ты не можешь этого понять, Лилиана?

— Нет, — твердо сказала Лилиана, — если это делается бессердечно и если это только начало, тогда — без меня! Тогда я однажды соберусь и уйду. Поступай, как знаешь!

Она взяла у Момо ребенка, который опять начал плакать, и выбежала из кухни.

Нино долго молчал. Он прикурил сигарету и теперь крутил ее между пальцами.

Момо взглянула ему в глаза.

— Ну, конечно, — произнес он наконец, — они в общем-то хорошие парни. Мне самому они нравились. Знаешь, Момо, мне тоже жалко, что я… но как быть? Времена ведь меняются!

— Возможно, Лилиана права, — продолжил он после очередной паузы, — с тех пор, как ушли старики, ресторанчик кажется мне чужим. Холодным каким-то, понимаешь? Я и сам не рад и действительно не знаю, как поступить. Но ведь сейчас все так живут. Почему я один должен действовать иначе? Или, по-твоему, должен?

Момо незаметно кивнула. Нино взглянул на нее и тоже кивнул. И тогда они оба рассмеялись.

— Хорошо, что ты пришла, — сказал Нино, — я уже совсем позабыл, как мы раньше говорили: «Сходи-ка к Момо!» Но теперь я снова стану навещать тебя с Лилианой. Послезавтра у нас выходной и мы придем. Договорились?

— Договорились, — ответила Момо.

Тогда Нино насыпал ей кулек яблок и мандаринов, и она отправилась домой.

Нино и его толстая супруга действительно пришли и даже принесли с собой ребенка и целую корзину хороших вещей.

— Только представь себе, Момо, — сказала сияющая Лилиана, — Нино сходил к дяде Этторе и к другим старикам, к каждому отдельно, извинился и попросил вернуться в наш ресторанчик.

— Да, — подхватил Нино, улыбаясь и почесывая за ухом, — они все опять у нас. А что до расширения моего заведения — вряд ли теперь оно реализуется. Но мне там снова нравится.

Он засмеялся, а его жена заметила:

— Уж как-нибудь проживем, Нино.

Хороший получился день, и, засобиравшись восвояси, они пообещали скоро опять наведаться.

Вот так Момо отыскивала своих старых друзей, одного за другим. Она ходила к столяру, который когда-то смастерил ей из досок столик и стулья, к женщинам, которые принесли ей постель. Короче, она навещала всех, с кем раньше общалась, выслушивала их, и они опять становились мудрыми, решительными и радостными. Каждый обещал непременно зайти к ней. Кое-кто так и не сдержал слова, поскольку не нашел времени. Но многие друзья действительно возвращались, и все начиналось сызнова, почти как раньше.

Момо не подозревала, что своими действиями она вставала поперек дороги серым господам. А такого они не могли допустить.

Однажды — в какой-то особенно жаркий полдень — Момо нашла на каменных ступенях амфитеатра куклу.

Вообще-то дети частенько забывали о своих дорогих игрушках, с которыми и играть-то было нельзя, и оставляли их в развалинах. Но Момо не видела, чтобы кто-то из них приносил такую куклу. Она бы непременно запомнилась своей абсолютной необычностью.

Ростом она была почти с Момо и сделана так искусно, что вы бы приняли ее за маленького человечка. Но она походила не на ребенка или младенца, а на шикарную молодую даму или актрису — в красном платье с узкой юбкой и туфельках на высоких каблуках.

Момо смотрела на нее, как зачарованная.

Когда она наконец дотронулась до куклы пальчиком, та похлопала ресницами, пошевелила руками, затем губами и сказала ненатуральным, как из телефона, голосом:

— Здравствуйте, я Бибигерл, кукла-совершенство.

Момо испуганно отпрянула от нее, но потом непроизвольно ответила:

— Здравствуйте, меня зовут Момо.

Кукла опять пошевелила губами и произнесла:

— Я принадлежу тебе. Все завидуют тебе из-за меня.

— Вряд ли ты моя, — возразила Момо, — скорее всего, тебя кто-то здесь забыл.

Девочка подняла куклу. Ее губы снова шевельнулись, и она сказала:

— Я хочу иметь больше вещей.

— Так! — протянула Момо и задумалась. — Не знаю, найдется ли у меня что-нибудь подходящее. Подожди-ка, я покажу тебе свои вещи, и ты выберешь, что понравится.

Она взяла куклу и полезла с ней через дыру в стене вниз, в свою комнату. Там она вытащила из-под кровати коробку с разными штучками и поставила ее перед Бибигерл.

— Вот, — объяснила она, — здесь все, что у меня есть. Если тебе что-нибудь приглянется, ты только скажи.

И она достала из коробки красивое пестрое птичье перо, хорошо обработанный камень, золотую пуговку, осколок цветного стекла. Кукла ничего не говорила, и Момо подтолкнула ее.

— Здравствуйте, — квакнула кукла, — я Бибигерл, кукла-совершенство.

— Да, — согласилась Момо, — я знаю. Но ты же хотела что-то выбрать, Бибигерл. Например, смотри, вот замечательная розовая раковина. Она тебе нравится?

— Я принадлежу тебе, — ответила кукла, — все завидуют тебе из-за меня.

— Ну, это ты уже говорила, — пробормотала Момо. — Ладно, если тебе ничего из моих вещей не нужно, то, может быть, поиграем, а?

— Я хочу иметь больше вещей, — повторила кукла.

— У меня нет больше, — огорчилось Момо.

Она взяла куклу и опять вылезла с ней наружу, на свободу. Там она посадила ее на землю и села напротив.

— Мы представим сейчас, будто ты пришла ко мне в гости, — предложила Момо.

— Здравствуйте, — сказала кукла, — я Бибигерл, кукла-совершенство.

— Как приятно, что вы меня навестили! — ответила Момо. — Откуда вы появились, уважаемая дама?

— Я принадлежу тебе, — сообщила Бибигерл, — все завидуют тебе из-за меня.

— Послушай, — сказала Момо, — у нас ничего не получится, если ты станешь повторять одно и то же.

— Я хочу иметь больше вещей, — заявила кукла и захлопала ресницами.

Момо попыталась начать другие игры, но все они шли по тому же сценарию, снова и снова. Ничего не менялось и не получалось. Да, если бы кукла молчала, Момо могла бы отвечать за нее, и получилась бы отличная беседа. Но как раз своими ответами Бибигерл все портила.

Наконец у Момо появилось чувство, которого она раньше никогда не испытывала. И поскольку оно оказалось совершенно новым, Момо понадобилось некоторое время, чтобы понять, что это скука.

Момо ощутила полную беспомощность. Ей захотелось бросить куклу-совершенство и поиграть во что-то другое, но по неизвестной причине девочка не могла оторваться от нее.

Так Момо и сидела напротив куклы, в упор глядя ей в глаза, а та, в свою очередь, смотрела на Момо своим синим стеклянным немигающим взором, словно они друг друга гипнотизировали.

Наконец Момо с усилием оторвала от куклы взгляд и слегка вздрогнула. Совсем близко от нее стоял элегантный пепельно-серый автомобиль, который подъехал совершенно незаметно. За рулем сидел господин в костюме паутинного цвета, в сером твердом котелке на голове и с сигарой в зубах. И лицо его тоже было серо-пепельным.

Господин, похоже, уже давно наблюдал за Момо, ибо кивнул ей с улыбкой. И хотя в полдень стояла такая сильная жара, что воздух вибрировал в лучах солнца, Момо сразу заколотил озноб.

Приезжий господин открыл дверцу, вылез из машины и приблизился к Момо. В руке он держал свинцово-серую папку.

— Какая у тебя красивая кукла! — изрек он странно бесцветным голосом. — Тебе могут позавидовать все твои друзья!

Момо только пожала плечами и промолчала.

— Наверное, она очень дорогая? — продолжал серый господин.

— Я не знаю, — растерянно пробормотала Момо, — я ее нашла.

— Что ты говоришь! — воскликнул серый господин. — По-моему, ты просто счастливица!

Момо опять промолчала и плотнее запахнула полы своей слишком большой мужской куртки. Ей стало еще холоднее.

— Похоже, моя маленькая, — насмешливо промолвил серый господин, — что ты не слишком рада.

Момо едва заметно покачала головой. Ею сразу овладело такое чувство, будто со всего света исчезла радость — нет, будто ее никогда и не было. И то, что она принимала за нее, рождалось только фантазией, и она лишь притворялась раньше. Но одновременно Момо ощутила нечто подозрительное.

— Я за тобой уже давно наблюдаю, — продолжал серый господин, — и мне кажется, ты даже не знаешь, как обращаться с такой прекрасной куклой, как с ней играть. Тебе показать?

Момо испуганно посмотрела на неизвестного и кивнула.

— Я хочу иметь больше вещей, — неожиданно квакнула кукла-совершенство.

— Ну вот, видишь, маленькая, — сказал серый господин, — она и сама тебе объясняет. С такой замечательной куклой нельзя обходиться, как с другими, обыкновенными, это же понятно. И не для того она здесь. Ей надо что-нибудь предлагать, и тогда не соскучишься. Посмотри-ка, малышка!

Он пошел к своему автомобилю и открыл багажник.

— Для начала, — сказал он, — ей нужно много одежды. Вот, например, роскошное вечернее платье.

Он вытащил его и бросил к Момо.

— А вот шубка из натурального меха. А вот шелковая ночная рубашка. И тенниска. И лыжный костюм. А вот купальник. И хоккейный костюм. Пижама. А вот другое платье. И еще одно. И еще…

Он бросал вещи между Момо и куклой, и постепенно там выросла целая куча одежды.

— Ну, так, — бледно хихикнул он, — в это можно некоторое время поиграть, правда, малышка? Но через пару дней и такое занятие наскучит, верно? Хорошо, значит, тебе надо запастись дополнительными вещами.

Он опять склонился над багажником и принялся вышвыривать оттуда всякие предметы.

— Здесь, например, настоящая сумочка из змеиной кожи, и в ней настоящая губная помада и пудреница. А вот маленький фотоаппарат. Вот теннисная ракетка. Здесь кукольный телевизор, тоже самый настоящий. Вот браслет на руку, цепочка на шею, серьги в уши, кукольный револьвер, шелковые чулочки, шляпка с пером, соломенная шляпка, клюшка для гольфа, флакончик духов…

Он сделал паузу и внимательно посмотрел на Момо, которая сидела среди этого добра, как парализованная.

— Ты видишь, — продолжал серый господин, — все очень просто, надо только приобретать все больше и больше, тогда и скучать не придется. Но ты, наверное, думаешь, что Бибигерл однажды получит все и опять захандрит. Нет, моя маленькая, ничего подобного не произойдет! На такой случай у нас имеется для Бибигерл подходящий спутник.

И тут он вытащил из багажника другую куклу. Такой же величины, как Бибигерл, столь же роскошный, это был юноша. Серый господин посадил его рядом с куклой-совершенством и объяснил:

— Его зовут Бибибой! Для него у меня тоже припасено множество вещей. А если и это надоест, существует еще подруга Бибигерл, с собственным набором вещей. А для Бибибоя имеется подходящий друг, у которого тоже есть друзья, а у них подруги. Теперь ты понимаешь, что тут не до скуки, ведь такое занятие может длиться бесконечно, и всегда останется что-нибудь про запас.

Разговаривая так, он доставал из своего, казалось, бездонного багажника одну куклу за другой и ставил их вокруг Момо, которая все так же безмолвно и испуганно смотрела на него.

— Ну? — произнес он наконец и выдохнул густое облако дыма. — Ты теперь уловила, как играть с такой куклой?

— Да, — ответила Момо. От холода она вся дрожала.

Серый господин удовлетворенно кивнул и затянулся своей сигарой.

— Ты, конечно, хочешь получить все эти красивые вещи, правда? Хорошо, моя маленькая, я дарю их тебе! Но не все сразу, а постепенно, одну за одной, и не только эти, а еще множество других. И ничего я от тебя не требую. Тебе надо только играть с ними, как я объяснил. Ну, что скажешь?

Серый господин выжидающе улыбался ей, но, поскольку она в ответ только смотрела на него своими серьезными глазами, он быстро добавил:

— Твои тебе друзья больше не потребуются, понимаешь? Ты вполне удовольствуешься новыми развлечениями, ибо станешь обладать массой прекрасных вещей и получать их все больше и больше, так ведь? Ты ведь этого хочешь? Тебе ведь нравится такая чудесная кукла? Ты ведь непременно мечтаешь ею завладеть, так?

Момо инстинктивно чувствовала, что ей предстоит борьба, она уже находилась в самом центре сражения. Но она не знала, в чем его смысл и с кем ей предстоит бороться. Чем дольше она слушала гостя, тем больше испытывала такое же чувство, как тогда с куклой: она слышала голос говорящего, различала слова, но не воспринимала того, кто говорил. Она встряхнула головой.

— Ну что, что? — спросил серый господин, высоко подняв брови. — Ты по-прежнему недовольна? Да, нынешние дети и вправду ненасытны! Ну, ответь, чего тебе еще не хватает для этой прекрасной куклы?

Момо смотрела в землю и думала.

— По-моему, — тихо сказала она, — ее нельзя любить.

Серый господин растерянно замолчал, таращась перед собой отсутствующим, как у куклы, взглядом. Наконец он взял себя в руки.

— Совершеннейшая чепуха, — изрек он ледяным голосом.

Момо посмотрела ему прямо в глаза. Именно холод, который они излучали, пугал ее больше всего. Но порой она даже жалела своего гостя, хотя и не понимала почему.

— Но мои друзья, — сказала она, — я же их люблю.

У серого господина вытянулось лицо, будто его внезапно пронзила зубная боль. Но он опять взял себя в руки и усмехнулся тонкими, как лезвие бритвы, губами.

— Я думаю, — тихо произнес он, — нам, моя маленькая, следует, наконец, серьезно поговорить о самом насущном.

Он вытащил из кармана серую записную книжку и начал листать ее, пока не нашел то, что хотел.

— Тебя зовут Момо, так?

Момо кивнула. Серый господин захлопнул свою книжку, снова засунул ее в карман и, тихо покряхтывая, опустился на землю рядом с Момо. Он немного помолчал, задумчиво пыхтя маленькой серой сигарой, а потом начал:

— Итак, Момо, послушай меня внимательно.

Именно это Момо и пыталась сделать. Но слушать его было труднее, чем любого другого человека. Прежде она могла как бы раствориться в рассказчике и понять его мысли. Но с сегодняшним посетителем ничего не получалось. Она постоянно старалась вникнуть в его слова, но всякий раз натыкалась на какую-то темную пустоту, в которой ничего нет. Такого она еще никогда не ощущала.

— Единственный смысл в жизни, — продолжал ее гость, — имеет то, что приносит результат, дает тебе нечто, из чего можно извлечь пользу. Тот, кто сумеет все это развить и пронести дальше, получит больше других, станет важнее всех, и такие блага, как любовь, дружба, уважение и прочее, придут к нему сами. Ты, значит, считаешь, что любишь своих друзей? Давай-ка, мы обстоятельно разберемся в этом.

Серый господин выпустил несколько колечек дыма. Момо подтянула под юбку свои босые ноги и, как смогла плотнее, закуталась в куртку.

— Итак, возникает самый первый вопрос, — снова заговорил серый господин, — какая польза твоим друзьям от того, что ты у них есть? Что они от тебя имеют? Ничего! Смогут они от общения с тобой больше получить, заработать, сделать карьеру? Конечно же нет! Ты помогаешь им экономить время? Наоборот. Ты их держишь на месте, ты у них, как гиря на ногах, ты мешаешь их продвижению вперед! Наверное, тебе до сих пор в голову не приходило, что ты вредишь им уже просто фактом своего существования. Да, да, в действительности ты им враг, хотя и не желаешь того. И это ты называешь любовью?

Момо не знала, что ответить. С такой позиции она еще не смотрела на положение вещей. В какой-то момент она даже подумала, что серый господин, возможно, и прав.

— И поэтому, — продолжал серый господин, — мы хотим защитить твоих друзей от тебя. И если ты на самом деле их любишь, то поможешь нам. Мы хотим, чтобы они чего-то достигли в жизни. Мы их истинные друзья. Мы не можем больше молча наблюдать, как ты отвлекаешь их от самого важного. Мы должны позаботиться о том, чтобы ты оставила их в покое. И потому дарим тебе все эти дорогие вещи.

— Кто мы? — спросила Момо дрожащими губами.

— Мы из сберегательного банка времени, — ответил серый господин, — я агент BLW/553/C. Я лично желаю тебе только добра, но сберегательный банк времени вообще-то шутить не любит.

В эту минуту Момо вспомнила, как Гиги и Беппо говорили о сбережении времени и о заразе. Она с ужасом начала догадываться, что серый господин имеет какое-то отношение к этому. Как бы она хотела, чтобы ее друзья сейчас оказались рядом. Она еще никогда не чувствовала себя такой одинокой.

Но она решила не поддаваться страху. Она собрала все свои силы и волю и целиком устремилась в темноту и пустоту, за которыми перед ней стоял серый господин. Он наблюдал за Момо сквозь опущенные ресницы. Изменение в ее лице не ускользнуло от его внимания. Он иронически усмехнулся и прикурил следующую серую сигару.

— Не пытайся, — бросил он, — с нами ты ле можешь мериться силами.

— А тебя, что же, никто не любит? — поинтересовалась она дрожащим голосом.

Серый господин сгорбился и на мгновение как-то внезапно сник. Потом он ответил:

— Должен заметить, что подобного тебе человека я еще точно не встречал. А я знаю многих людей. Если бы таких, как ты, было много, нам пришлось бы закрыть наш сберегательный банк и раствориться в ничто, ибо на что мы тогда существовали бы?

Агент прервал сам себя и взглянул на Момо. Казалось, он наткнулся на нечто такое, чего не мог понять, с чем не мог справиться. Его лицо еще больше посерело и стало совершенно пепельным.

Когда он снова заговорил, было похоже, что его воля парализована, слова вытекали сами, без его желания, а лицо все больше искривлялось от ужаса перед тем, что с ним происходило. И вот Момо, наконец, услышала настоящий голос серого посетителя:

— Мы должны оставаться невидимыми, — донеслось до нее, словно издалека, — никто не должен знать, что мы существуем и чем занимаемся… Мы заботимся о том, чтобы ни один человек не сохранил нас в памяти… Свое дело мы можем продолжать только, пока находимся в тени. Наша работа очень кропотлива… тайком отбирать у людей часы, минуты, секунды их жизни… ибо каждая сэкономленная минута для них потеряна… мы отрываем их себе… мы складируем их… нам они нужны… мы жаждем их — это наша пища… о, вы не понимаете, что значит для нас ваше время! А мы знаем это и высасываем вас до костей… И нам надо много… все больше и больше… все больше и больше!

Последние слова серый господин вытолкнул из себя уже с хрипом, задыхаясь, но потом обеими руками зажал себе рот Глаза его выкатились из орбит, и он уставился на Момо. Через какое-то время он словно пришел в себя после беспамятства.

— Что, что это было? — внезапно забеспокоился он. — Ты все слышала! Я болен! Это ты сделала меня больным, ты! — И потом уже почти примирительным тоном:-Я говорил сплошную чепуху, моя дорогая! Забудь обо всем! Ты должна меня забыть, как забывают другие! Ты должна! Должна!

Он схватил Момо за плечи и начал ее трясти. Она шевелила губами, но ничего не могла выговорить.

Тогда серый господин вскочил, испуганно огляделся вокруг, захлопнул свою свинцово-серую папку и побежал к автомобилю. И тут случилось нечто в высшей степени необыкновенное: как при обратном просмотре фильма, все его куклы и другие разбросанные вокруг вещи устремились в багажник его машины, крышка которого с громким щелчком захлопнулась. Автомобиль же рванул с места так, что только камни полетели в разные стороны.

Момо еще долго сидела, не шевелясь, и пыталась понять услышанное. Постепенно, по мере того, как страшный холод покидал ее тело, к ней приходило все большее осознание случившегося. Она ничего не забыла, ибо слышала настоящий голос серого господина.

Перед ней с помятой травы поднимался дымок. Это медленно превращался в пепел затоптанный окурок маленькой серой сигары.

Глава 8
Много снов и несколько мыслей

К вечеру пришли Гиги и Беппо. Момо сидела на затененной земле возле стены, все еще немного бледная и растерянная. Они подсели к ней и участливо стали спрашивать, что случилось. Запинаясь, Момо начала рассказывать свою историю и постепенно, слово за словом, повторила всю беседу с серым господином.

Пока Момо говорила, Беппо смотрел на нее очень внимательно и изучающе. Морщины у него на лбу резко углубились. И после того, как Момо закончила, он еще долго молчал.

Гиги, напротив, слушая Момо, все больше возбуждался. Его глаза заблестели, как часто бывало, когда он сам что-то рассказывал.

— Ну, теперь, Момо, — воскликнул он и положил руку ей на плечо, — настал наш час! Ты открыла то, чего до сих пор никто не знал. И, значит, мы будем спасать не только наших старых друзей, нет, мы спасем весь город! Мы втроем — я, Беппо и ты, Момо!

Он вскочил и вытянул вперед руки. В мыслях он уже видел огромную, ликующую толпу, приветствующую своего освободителя.

— Ну, хорошо, — немного растерянно сказала Момо, — а что именно мы собираемся делать?

— Что ты имеешь в виду? — раздраженно спросил Гиги.

— То, — объяснила Момо, — как мы думаем победить серых господ?

— Вообще-то, — вздохнул Гиги, — я пока точно не знаю. Тут надо еще помозговать. Но одно теперь ясно: после того, как мы узнали об их существовании и о том, что они делают, нам следует вступить с ними в борьбу — или ты их немного побаиваешься?

Момо неуверенно кивнула.

— По-моему, они необычные люди, и холод от них ужасный. А если их много, они конечно же очень опасны. Я действительно боюсь!

— Да что ты! — восторженно воскликнул Гиги. — Тут все совершенно ясно! Свои темные делишки серые господа могут обделывать только тогда, когда их никто не знает. Твой посетитель это сам сказал. Итак! Нам следует позаботиться только о том, чтобы все о них услышали. Ибо, кто о них один раз узнал, уже их забудет, а кто помнит — сразу различит! Следовательно, они не могут нас тронуть — мы для них неприкосновенны!

— Ты думаешь? — с сомнением спросила Момо.

— Само собой разумеется! — продолжал Гиги, сверкая глазами. — Иначе твой посетитель не удрал бы сломя голову. Они дрожат перед нами!

— Но тогда, — предположила Момо, — мы можем их вообще не найти! Вдруг они прячутся от нас?

— Вполне вероятно, — согласился Гиги, — в таком случае нам нужно выманить их из убежища.

— Но как? — поинтересовалась Момо. — По-моему, они очень хитрые.

— Нет ничего легче! — засмеялся Гиги. — Мы найдем серых господ с помощью их же оружия. Мышей ловят на сало, а воров времени мы поймаем на время, ведь у нас его предостаточно. Ты, например, сделаешься приманкой и привлечешь к себе внимание. А когда они придут, мы с Беппо выскочим из своего укрытия и одолеем их!

— Но меня они уже знают, — предупредила Момо, — и вряд ли клюнут на такую наживку.

— Хорошо, — согласился Гиги, у которого разнообразные идеи уже обгоняли друг друга, — тогда мы поступим иначе. Ведь серый господин говорил что-то о сберегательном банке времени. Банк, наверное, занимает какое-то здание. Оно должно находиться где-то в городе. Нам нужно только найти его. И мы его обязательно отыщем, я уверен, поскольку он должен представлять из себя какой-то совершенно особый дом: серый, мрачный, без окон, гигантский сейф из бетона! Я вижу его абсолютно четко. Значит, мы найдем его и ворвемся внутрь. У каждого из нас в обеих руках по пистолету. «Немедленно выкладывайте сюда все украденное время!» — крикну я…

— Но у нас нет никаких пистолетов, — печально перебила его Момо.

— Тогда обойдемся вообще без оружия, — высокопарно произнес Гиги, — это напугает их даже сильнее. Одного нашего появления будет вполне достаточно, чтобы рассеять их в панике.

— Наверное, лучше, чтобы людей было больше, чем только нас трое. Я имею в виду, что, если бы подключились другие, мы и банк нашли бы быстрее.

— Отличная идея, — поддержал ее Гиги, — нам следует привлечь к операции всех своих старых друзей и детей, которые к нам приходят. Я предлагаю немедленно разойтись, и пускай каждый оповестит столько народу, сколько сумеет. Они же начнут извещать других. А завтра, в три часа дня, мы соберемся на большой совет!

Они, не откладывая, отправились в путь: Момо — в одну сторону, а Гиги и Беппо — в другую.

Когда двое мужчин уже прошли приличное расстояние, Беппо, который до сих пор не проронил ни слова, внезапно остановился.

— Послушай, Гиги, — медленно произнес он, — меня что-то тревожит!

Гиги повернулся к нему.

— Ты о чем?

Беппо какое-то время внимательно смотрел на Гиги, а потом сказал:

— Я верю Момо.

— Ну и? — удивленно спросил Гиги.

— Я думаю, — продолжил Беппо, — по-моему, все, что рассказала Момо, правда.

— Хорошо, и что дальше? — поторопил его Гиги, который не мог сообразить, о чем толкует Беппо.

— Ты понимаешь, — объяснил Беппо, — если то, что рассказала Момо, правда, нам следует хорошенько обдумать дальнейшие действия. Если речь идет о тайной преступной банде, то с ними просто так не вступают в схватку, улавливаешь? Если мы их так запросто вызовем, это может очень плохо отразиться на Момо. О нас я не говорю, но если мы привлечем еще и детей, то втянем их в опасную затею. Мы должны основательно обдумать, как нам поступать.

— Да что ты говоришь! — воскликнул Гиги и рассмеялся. — Вечно ты измышляешь какие-то сложности! Чем больше участников, тем лучше!

— Мне кажется, — серьезно ответил Беппо, — что ты не веришь рассказу Момо.

— Что значит не верю? — горячился Гиги. — Ты человек без фантазии, Беппо. Весь мир — большой театр, и мы играем в нем. Нет, Беппо, нет, я, напротив, верю Момо точно так же, как ты!

Беппо не знал, что на это сказать, но его озабоченность после ответа Гиги ничуть не уменьшилась.

Потом они расстались, и каждый пошел в свою сторону, чтобы оповестить друзей о завтрашнем сборе: Гиги — с легким сердцем, а Беппо — с тяжелым.

В ту ночь Гиги снился его предстоящий подвиг как освободителя города. Он видел себя во фраке, Беппо — в коричневом пиджаке, Момо — в белом шелковом платье. Всем троим на шеи повесили тяжелые золотые цепи, а на головы надели лавровые венки. Зазвучала прекрасная музыка, и город устроил грандиозное факельное шествие в честь своих спасителей. Никогда еще герои не удостаивались такого торжественного приветствия.

А старый Беппо в то же самое время ворочался в своей постели и не мог уснуть. Чем больше он думал, тем ужаснее ему представлялась сложившаяся ситуация. Конечно, он не оставит в беде Гиги и Момо, он будет с ними, что бы ни случилось. Но он должен хотя бы попытаться удержать их от неразумных действий.

 

На следующий, день, ровно в три часа, в руинах старого амфитеатра возбужденно шумела целая толпа людей. Взрослые, из числа старых друзей, к сожалению, не пришли (кроме Гиги и Беппо, естественно), зато примчалось около пятидесяти или шестидесяти детей из близких и дальних поселений, бедные и богатые, воспитанные и дикари, маленькие и большие. Некоторые, например девочка Мария, привели или принесли с собой сестренок и братишек, а те круглыми глазами, засунув в рот пальчик, наблюдали за необычным собранием. Франко, Паоло и Массимо тоже пришли. Остальные дети в основном были из тех, кто лишь недавно появился в амфитеатре. Они конечно же особенно интересовались предстоящим событием.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-12-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: