<v>Так дайте мне коня и меч,</v>
<v>Поеду я в края чужие,</v>
<v>Давно я вёл об этом речь.</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Зигхард_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Ужель, скажи мне, до сих пор</v>
<v>Ты глупым быть не перестанешь?</v>
<v>Пока в тебе младой задор,</v>
<v>Ты умным никогда не станешь.</v>
<v>И лучший путь к тому один:</v>
<v>Тебе свободу дать скорее;</v>
<v>Ступай, быть может, исполин</v>
<v>Дубинкой блажь твою рассеет.</v>
<v>Бери же меч, коня седлай</v>
<v>И поумневшим приезжай!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Зигфрид_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Вы слышали? Коня и меч!</v>
<v>Так нужны ль мне шишак и латы.</v>
<v>Иль слуги для горячих сеч?</v>
<v>Мой спутник – храбрости палата!</v>
<v>Когда поток стремится с гор,</v>
<v>Один, шумя, победоносный,</v>
<v>Пред ним со стоном гнутся сосны,</v>
<v>Он сам выходит на простор:</v>
<v>Так, уподобившись потоку,</v>
<v>Я сам пробью себе дорогу!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Советник_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Король, вам горевать не след,</v>
<v>Что наш герой стремится в свет;</v>
<v>Поток несётся с гор в долины,</v>
<v>Спокойны вновь дерев вершины,</v>
<v>Спокойно за волной волна</v>
<v>Плодотворит вокруг селенья,</v>
<v>Былая ярость не страшна,</v>
<v>В песке обретши утоленье.</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Зигфрид_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Зачем терять мне время?</v>
<v>Мне душен замка свод!</v>
<v>Скорее ногу в стремя,</v>
<v>На воле конь мой ржёт!</v>
<v>Сойди ко мне с колонны</v>
<v>Ты, старый, острый меч!</v>
<v>Спешу, в борьбу влюблённый,</v>
<v>Отец, до новых встреч!</v>
|
</stanza>
</poem>
<p>(<strong>Уходит</strong>.)</p>
<subtitle>II. Кузница в лесу</subtitle>
<p><strong>Зигфрид входит</strong>. <strong>Мастер входит</strong>.</p>
<p>_ _Мастер_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Здесь, в кузнице, для вашей чести,</v>
<v>Прекрасные новеллы мастерят,</v>
<v>И с ними в альманахах песни</v>
<v>Великолепием блестят.</v>
<v>Куют журналы здесь проворно,</v>
<v>Стихи и критику сплетают воедино,</v>
<v>С утра до ночи здесь пылают горны,</v>
<v>Работая неутомимо.</v>
<v>Но подкрепитесь-ка вином,</v>
<v>Пусть мальчик вас проводит в дом.</v>
</stanza>
</poem>
<p>(<strong>Зигфрид с учеником уходят</strong>.)</p>
<p>_ _Мастер_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Ну, подмастерья, за работу!</v>
<v>Вам в помощь я приду с охотой;</v>
<v>На наковальне куйте новеллы,</v>
<v>Чтоб в свет они вступили смело!</v>
<v>Прожгите жарче песни в горне,</v>
<v>Чтоб стали те огнеупорней;</v>
<v>Для публики же всё потом</v>
<v>Перемешайте в общий ком.</v>
<v>А коль железа больше нет,</v>
<v>Хозяин умный даст совет:</v>
<v>Возьмите трёх героев Вальтер Скотта,</v>
<v>И паладина у Фуке, и женщин трёх у Гёте,</v>
<v>И больше нечего стараться,</v>
<v>Их хватит авторов на двадцать!</v>
<v>Для песен – Уланда стихи</v>
<v>Совсем, как будто, не плохи.</v>
<v>Так бейте ж молотом до боли,</v>
<v>Тот лучший, кто создаст всех боле!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Зигфрид_ _ (<strong>входит опять</strong>)</p>
<poem>
<stanza>
<v>Вино, как будто, ничего!</v>
|
<v>Я выпил дюжину его.</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Мастер_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>(Проклятый парень!) Мне приятно,</v>
<v>Что мой рейнвейн по вкусу вам.</v>
<v>Я думаю, для вас занятно</v>
<v>Узнать работников по именам!</v>
<v>Вот наиболее умелый,</v>
<v>Он благонравные новеллы</v>
<v>Или фривольные слагает,</v>
<v>Его сам Менцель восхваляет,</v>
<v>Вольфганг, что в Штутгарте живёт:</v>
<v>Его зовут фон Тромлиц. Вот</v>
<v>Другой, не менее пригодный</v>
<v>И тоже – крови благородной:</v>
<v>Приветствую в его лице</v>
<v>Фон Ваксмана большое Це;</v>
<v>Не существует альманах,</v>
<v>Который им бы не пропах.</v>
<v>Десятками печёт новеллы</v>
<v>Он для толпы остолбенелой.</v>
<v>Работает в поту лица,</v>
<v>Сказать же правду до конца,</v>
<v>Он сделал мало для искусства,</v>
<v>Но всё – для притупленья вкуса;</v>
<v>А вкус – пред ним дрожу я сам –</v>
<v>Лишь он приносит гибель нам,</v>
<v>Вот – Хеллер, плавает не мелко,</v>
<v>Стиль – оловянная тарелка,</v>
<v>Зато блестит, как серебро.</v>
<v>Для публики ведь всё – добро.</v>
<v>Хоть пишет меньше он, чем названные оба,</v>
<v>И гонится за характеристикой,</v>
<v>Но, видите ль, его особа</v>
<v>Совсем не переносит мистики.</v>
<v>Вы знаете, евангелисты,</v>
<v>Все четверо, – лишь пиетисты;</v>
<v>За них он взялся понемножку,</v>
<v>Снял благочестия одёжку</v>
<v>И положил на чайный стол</v>
<v>– Всяк «Сёстры Лазаря» прочёл.</v>
|
<v>Он также автор лёгкой прозы</v>
<v>– Прочтите лишь его с шипами «розы»<a l:href="#c_102"><sup>{102}</sup></a>.</v>
<v>А вот ещё один талант,</v>
<v>Учёный малый, хоть педант,</v>
<v>Фридрих Норк, величайший поэт</v>
<v>С тех пор, как существует свет.</v>
<v>Он вам наврёт… нет, скажет точно,</v>
<v>Открыв из языков восточных,</v>
<v>Что вы – осёл, Илья ж пророк</v>
<v>Ничем, как солнцем, быть не мог.</v>
<v>Ума иль подлинного знанья</v>
<v>Искать в нём – тщетное старанье.</v>
<v>Вот – наш достойный Херлосзон,</v>
<v>Его б нам возвести на трон,</v>
<v>Он новеллист, он лирик,</v>
<v>Безумству панегирик</v>
<v>И ерунде там всякой прочей</v>
<v>В «Комете» вы его найдёте.</v>
<v>Идут вот, Винклером пригреты,</v>
<v>Писатели из «Вечерней газеты»:</v>
<v>Турингус, Фабер, фон Гросскрёйц,</v>
<v>Одно их имя – что за прелесть!</v>
<v>Нужна ль моя им похвала?</v>
<v>Ведь публика (другого хлеба</v>
<v>Ей не давай!) давно на небо,</v>
<v>До самых звёзд их вознесла.</v>
<v>За топливом ушли другие,</v>
<v>В лесу сбирают ветки сухие;</v>
<v>О младших – нечего сказать,</v>
<v>Ещё им рано хорошо ковать.</v>
<v>Но станут все специалисты,</v>
<v>Коль в них хоть капля крови новеллиста.</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Зигфрид_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Когда ж я ваше имя узнáю?</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Мастер_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Саксонский дух я воплощаю</v>
<v>В своей внушительной особе;</v>
<v>Вас убедит сейчас же в том,</v>
<v>Что я на многое способен,</v>
<v>Моих ударов мощных гром.</v>
<v>Вы тоже маху бы не дали,</v>
<v>Когда б моим подручным стали.</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Зигфрид_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Ну что ж, хозяин, я готов</v>
<v>Средь ваших быть учеников.</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Мастер_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Я вас отдам в ученье Хеллю,</v>
<v>Испробуйте себя в новелле.</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Зигфрид_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Ах, если под напором</v>
<v>Вот этих рукавиц</v>
<v>Дубы склонялись хором,</v>
<v>Медведь валился ниц</v>
<v>И если мог на землю</v>
<v>Я повалить быка,</v>
<v>Ужели не подъемлю</v>
<v>Я тяжесть молотка?</v>
<v>Ни одного мгновенья</v>
<v>Учить себя не дам;</v>
<v>Довольно мне ученья,</v>
<v>Я здесь хозяин – сам!</v>
<v>Подайте мне железо,</v>
<v>Я надвое его!</v>
<v>Лишь гул пойдёт по лесу,</v>
<v>Вот это – мастерство!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Теодор Хелль_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Эй, вы, потише там, невежа!</v>
<v>Иль я побью вас, как вы – железо!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Зигфрид_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Ты что ещё болтаешь,</v>
<v>Чего взбесился так?</v>
<v>Меня ты вмиг узнаешь,</v>
<v>Попробуй мой кулак!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Теодор Хелль_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>На помощь! Ой!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Мастер_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Любезный друг,</v>
<v>Что ж бьёте вы своих собратьев?</v>
<v>Марш, вон отсюда во весь дух,</v>
<v>Иль дам вам пару оплеух!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Зигфрид_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Сам получай, коль хочешь драться!</v>
</stanza>
</poem>
<p>(<strong>Опрокидывает его</strong>.)</p>
<p>_ _Мастер_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Ой, больно, больно! и т.д.</v>
</stanza>
</poem>
<p>(<strong>Зигфрид отправляется в лес, убивает дракона и, возвратившись назад, убивает мастера, разгоняет подмастерьев и удаляется</strong>.)</p>
<subtitle>III. В лесу</subtitle>
<p>_ _Зигфрид_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Я слышу снова за кустами</v>
<v>Борьбу между двумя врагами.</v>
<v>Вот и они – ну, прямо глупо,</v>
<v>Ни в чём один другому не уступит!</v>
<v>Я думал, встречу гигантов двух,</v>
<v>Сжимающих сосны клещами рук,</v>
<v>А тут – два тощие схоласта</v>
<v>Швыряют книги, как гимнасты.</v>
</stanza>
</poem>
<p>(<strong>Лео и Михелет входят</strong>.)</p>
<p>_ _Лео_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Эй, подойди, собака, гегелёнок!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Михелет_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Пиетист, ты сам ещё совёнок!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Лео_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Получишь библию в башку!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Михелет_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>А ты – том Гегеля в щеку!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Лео_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Я Гегеля тебе же в лоб швырну!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Михелет_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Твою я выю жёсткую ударом библии согну!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Лео_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Чего ты хочешь? Ты давно уж труп!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Михелет_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Нет, ты убит, пойми ж, хоть ты и глуп!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Зигфрид_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>О чём ваш спор, друзья, идёт?</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Лео_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Безбожный гегелёнок вот</v>
<v>Взял библию под подозренье;</v>
<v>Ему не вредно б наставленье!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Михелет_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Болван бесстыдно привирает,</v>
<v>Он Гегеля не почитает!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Зигфрид_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Но вы швыряете друг в друга без разбора</v>
<v>Предметами, в которых скрыто яблоко раздора?</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Лео_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Не важно, он – не христианùн!</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Михелет_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Я стòю двух таких, как он один,</v>
<v>Он вздор бессмысленный болтает.</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Зигфрид_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Пусть каждый путь свой продолжает,</v>
<v>Но кто, однако, начал спор?</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Лео_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Признаться – я! Какой же в том позор?</v>
<v>Сражался я за бога и был поддержан богом.</v>
</stanza>
</poem>
<p>_ _Зигфрид_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Но на коне сидел ты хромоногом,</v>
<v>И, как не спас он гегельянства,</v>
<v>Так не спасёшь ты христианства.</v>
<v>И без тебя проживёт оно смело,</v>
<v>А ты ищи себе другое дело!</v>
<v>Но не испытывай напрасно бога</v>
<v>Своим безумством! Разною дорогой</v>
<v>Отсюда уходùте вы</v>
<v>И выбросьте всю дурь из головы!</v>
</stanza>
</poem>
<p>(<strong>Лео и Михелет расходятся в разные стороны</strong>.)</p>
<p>_ _Зигфрид_ _</p>
<poem>
<stanza>
<v>Такую ярость не встречал</v>
<v>Я у ревнителей науки:</v>
<v>То Гегель в воздухе летал,</v>
<v>То библия чертила круги!</v>
<v>Однако ж, голодом влеком,</v>
<v>В долину путь я направляю,</v>
<v>Быть может, там найду я дом,</v>
<v>Где я засну спокойным сном,</v>
<v>Иль просто дичи настреляю.</v>
</stanza>
</poem>
<p>Вот тебе и всё. Куски, в которых изложено действие, я опустил, переписал лишь вступление и сатирические моменты. Это – самое последнее, что я написал, теперь надо перейти к «Королю Баварскому», но тут дело плохо. Вещь лишена законченности и завязки. Просьба к Вурму пристроить стихи в «Musenalmanach». Кончаю, потому что почта уходит.</p>
<p>Твой <strong>_ _Фридрих Энгельс_ _</strong></p>
</section>
<section>
<title>
<p>Энгельс – В. Греберу</p>
</title>
<cite>
<p>[Бремен, около 28 апреля] – 30 апреля [1839 г.]</p>
</cite>
<p>Guglielmo carissimo! την σου επιστολην ευρηκα εν τοις των ετερων, και ηδυ μεν ην εμοι το αυτου ρημα. Το δε δικαστηριον των πεντε στουδιωσων, και την αυτων κρισιν ου δυναμαι γινωσκειν η αυθεντικην η κομπετεντην. – Εστιν γαρ χαρις υπ εμου, ει διδωμι ποιηματα εν ταις εις υμας επιστολαις<a l:href="#n_123" type="note">[123]</a>.</p>
<p>Раз ты не хочешь критиковать «Св. Ханора», «Флориду» и «Бурю», то не заслуживаешь ни одного стиха; уверение в debilitatis ingenii abhorret ab usata tua veriloquentia. Meam quidem mentem ad juvenilem Germaniam se inclinare, haud nocebit libertati; haec enim classis scriptorum non est, ut schola romantica, demagogia, et cett., societas clausa, sed ideas saeculi nostri, emancipationem judaeorum servorumque, constitutionalismum generalem aliasque bonas ideas in succum et sanguinem populi Teutonici intrare volunt tentantque. Quae quum ideae haud procul sint a directione animi mei, cur me separare? Non enim est, quod tu dicis: подчиниться какому-нибудь направлению, sed: примкнуть; sequitor a continuation in my room, and in writing a polyglottic letter, I will take now the English language, ma no, il mio bello Italiano, dolce e soave, come il zefiro, con parole, somiglianti alle flori del più bel giardino, у el Español, lingua como el viento en los árboles, e о Portuguez, como as olas da mar em riba de flores e prados, et le Français, comme le murmure vîte d’un font, très amusant, en de hollandsche taal, gelijk den damp uijt eener pijp Tobak, zeer gemoedlijk<a l:href="#n_124" type="note">[124]</a>; но наш дорогой немецкий – это всё вместе взятое:</p>
<poem>
<stanza>
<v>Волнам морским подобен язык полнозвучный Гомера,</v>
<v>Мечет скалу за скалой Эсхил с вершины в долину,</v>
<v>Рима язык – речь могучего Цезаря перед войсками;</v>
<v>Смело хватает он камни – слова, из которых возводит,</v>
<v>Пласт над пластом громоздя, ряды циклопических зданий.</v>