за лууки, за окольных, за тонны гольцов, за белых голубей, за долгие форте. Мотивы: Лиишь (Leix) [4]; Околье (Offaly) [5]; Донегол; Белый дол (Clare) [7]; Голуэй; Лонгфорд (Longford) [1].
Лиишь (Лейиш), Оффали, Лонгфорд – графства Ирландии в провинции Ленстер.
Клэр («долина», ирл.) – графство Ирландии в провинции Манстер.
за монохаты, за верную манну, за канавы, за багримых. Мотивы: Монахан (Monaghan) [4]; Фермана (Fermanagh) [2]; Каван (Cavan) [3]; Антрим (Antrim) [3].
Монахан («холмистая местность», ирл.), Каван – графства Ирландии в провинции Ольстер.
Фермана («Люди Монака», ирл.), Антрим – графства Северной Ирландии.
за амуров, за барские руки, за раскованных, за тайные походы. Мотивы: Арма (Armagh) [4]; Крутоярск (Wicklow) [11]; Роскоммон (Roscommon) [3]; Ладный Поток (Sligo) [4].
Арма – графство Северной Ирландии.
Уиклоу – графство Ирландии в провинции Ленстер. [Часть «low» в слове «Wicklow» возможно означает «пламя». Перевод от распространённого топонима Крутоярский].
Роскоммон, Слайго («река с ракушками», ирл.) – графства Ирландии в провинции Коннахт.
за сместанаместцев, за доместицированных, за закатанное мясцо, всеобъёмно. Мотивы: Местце (Meath) [10]; Западное Местце (Westmeath) [2]; Светлобитель (Kilkenny) [6].
Мит («срединная [провинция]», ирл.), Уэстмит («западный центр», ирл.), Килкенни («церковь светлого», ирл.) – графства Ирландии в провинции Ленстер.
Пьём! Взять верх, гром всех! Бьём. Мотивы: прим; Кромвель (Cromwell) [29].
Кромвель, Оливер (1599-1658) – английский военачальник и государственный деятель; в 1653-58г, взяв титул лорда-протектора, фактически установил личную диктатуру.
Старый Бруттон отказался от своей теории. Намёк на Ричарда Бёртона, британского путешественника, проводившего экспедиции по поиску истоков Нила; в феврале 1858г было открыто озеро Танганьика, принятое Бёртоном за исток Нила; из-за болезни Бёртона, его коллега Джон Спик в июле 1858г самостоятельно открыл озеро Ньянца, которое он назвал «Викторией», и которое является истоком Белого Нила; Бёртон отрицал идею Спика о том, что Виктория является истоком Нила. Мотив: Брут (Brutus) [18].
|
Брут Марк Юний (-85 – -42) – сторонник Помпея в борьбе против Юлия Цезаря; после поражения Помпея стал соратником Цезаря; вместе с Гаем Кассием убил Цезаря (-44г); бежал в Грецию, где покончил жизнь самоубийством. Брут Троянский (Британский) – мифический потомок Энея, легендарный основатель и первый король Британии. «Брут» (12в) – стихотворение Лайамона [3], первое английское произведение, повествующее легенду об Артуре и Рыцарях Круглого стола.
Вы алпсолюто насправы! Амсулумммм. Мотив: АЛП (ALP) [170].
АЛП (ALP) – аббревиатура имени Анны Ливви Присеребрённой.
Намантайно. Оно точно не помстится вашему. Новая Ирландия: г. Наматанаи. Помститься – померещиться; помститися (укр.) – мстить; в оригинале французский.
Амслу! То, где добро. Амсу – одно из имён Гора. Тады добра (бел.), тодi добре (укр.) – тогда ладно; в оригинале немецкий.
мы поднимаем низ монументальных веленьтомов, Дюхкха Араннов. Велень – лучший сорт пергамента из телячьей кожи для упаковки и ценных документов. Мотивы: Веллингтон (Wellington) [28]; дюк браней (Iron Duke) [9]; Аранн (Aran) [14]. Дукха (дуккха, духкха) – страдание, нестерпимость (в буддизме).
Веллингтон – титул Артура Уэсли, 1го герцога Веллингтона (1769-1852), английского военного и политического деятеля. Веллингтон служил в Индии, позже командовал союзными войсками в войне против Наполеона, в частности, в битве при Ватерлоо (1815).
|
Железный Герцог – прозвище Артура Уэсли, герцога Веллингтона.
Острова Аран (Oileain Arann, ирл.) расположены к западу от Ирландии.
среди верхоконной выступки, зондоезжачих и гейтеррадальних тороваторговотачек. Мотивы: ГЗВ; верхоконная выставка (Dublin Horse Show) [6]. I гэтак далей (бел.) – и так далее; в оригинале латынь. Гетерогенный – разнородный.
вышче чи нижче. Вище чи нижче (укр.) – вверх или вниз; в оригинале шведский.
в топайях, что были Манкрайними. Новая Ирландия: Топайя (округ), г. Мангай. Мотив: Мэнский Остров (Isle of Man) [21].
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.
склонилось доказать от пикалавового настоящего в марамарамагме. Новая Ирландия: Пикалаба и Марамара (два основных класса аборигенов).
последующее поколение ушло за дали далей дальних Береголье. «Долгий путь на Типперэри» – строевая песня ПМВ. Мотив: Переполье (Tipperary) [9].
Типперэри – графство Ирландии в провинции Манстер. [Перевод от названия н.п. Переполье в Воронежской области].
Схоронив сердца. Нашли покой. «Ведь их сердца прямо там» – из песни «Долгий путь на Типперэри».
{Петух пропел}
Он ниспущает кукуруки. Снапокой. Мотив: кукареку (cock-a-doodle-doo) [9]. От санскрита: svap – спать.
|
Пока они не снимут штырку с его шточки. Т.е. «шторки с [торговой] точки».
Закрыл вовсе глаза. Спад ночки. Мотивы: ГЗВ; и точка (full stop) [10].
{Похищенный сын возвращается}
Как сроккуковала почасушка. Слушай, зюйдень. В оригинале от названия птицы «четырёхчасовая» (four-o'clock), также известной как ялапа: её крик напоминает английское выражение «четыре часа». Мотив: Сидней (Sydney) [5].
в ответствовации сгибгибуранж. Намёк на римский театр в Оранже.
очень дагдакачественно. Дагда [2] – отец Ангуса, бога любви в ирландской мифологии.
задира свалился; хлоп; сотня-саднюшка хромо-кривдушек дробо-грабарных муж-человек. «С забора свалился, всмятку разбился» [4] – условный перевод строчки из стиха о Шалтае-Болтае. Мотивы: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [63]; Сотня Чёлнмужи (Hundred of Manhood) [13]; hrom (donner) [27].
Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
Округ Мэнхуд – область в юго-западном Сассексе. «Сотня» – название территориальной единицы в Англии. [Перевод от названия деревни Чёлмужи в Республике Карелия].
Donner, donder, dunder – слово «гром» на немецком, голландском, норвежском; для перевода используются: гръм (болгарский), hrom (словенский), грiм (украинский), громъ (др.-рус.).
срок заниматься зареву; гибернёрски владел звукобойницами. Мотивы: если считаться с фактами (as a matter of fact) [15]; ГЗВ; гибернский (erse) [19]; Закутила (Chimpden) [8] *E*; Грудничковский (Childers) [16].
«Erse» – устаревшее название гэльского языка от шотландского слова «erisch», «ирландский»; гэлы – группа древних шотландцев, давшая начало ирландской народности.
Чайлдерс – фамилия ряда ирландских политиков: Хью Куллин Ирди Чайлдерс (Hugh Culling Eardly Childers) – политик конца 19в, которого называли «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody), что является альтернативной расшифровкой его инициалов (H.C.E.). Эрскин Чайлдерс – республиканец, сторонник Имона де Валера; помог доставить оружие на Хоут во время Пасхального восстания (1916); казнён в 1922г. В ПФ слово «Childers» обычно используется не как фамилия, а только как вариация созвучного слова «ребёнок» (child).
палев ему в лот. Когда Финн МакКул поймал и зажарил Лосося Мудрости, он обжёг большой палец, положил его в рот, от чего получил всю мудрость мира.
вышегни на волне, возгрянувши во хребте. Мотив: викинг (viking) [19]. Т.е. «воскреснувши во Христе».
солярный фасфатер. От выражения «фосфат соли». Солярный – солнечный.
иссамый разборчивый рывок к раздевахам сопений до погребального аранжелища Банбы. [Иссамотничаться (Даль) – сделаться самотником, стать эгоистом, себялюбивым]. Мотивы: вино, плясуньи и песни (wine, women and song) [8]; Аран (Aran); Банба (Banba) [8].
«Вино, женщины и песня» – популярная фраза, автором которой указывают немецкого поэта и переводчика Иоганна Генриха Фосса (1751-1826).
Банба – поэтическое название Ирландии.
по тридцати девяти статьям реконституции. Мотив: 39 [11].
«39 статей» – свод догматов англиканской церкви.
подспудная ловитва, наизверский балда; с горы Тумбарумба. Мотив: Господня молитва (Paternoster) [8]. Тумбарумба [1] – как сообщается, горный город в Австралии.
в причувствии пред всем лендсельпо. Ланселот [4] – герой легенд о Короле Артуре, влюблённый в Гиневру.
предвожак всех рыскунов; сир лихвенных окрестов дуба. Мотивы: русские (Russia) [28]; Дан-Лири (King Leary / Dun Laoghaire) [18]; Дублин. Дун-Лэаре расположен в окрестности Дублина. Лоэгайре Быстрых Ударов, сподвижник Финна, был сыном Дуба (Cross&Slover, 433[лит]).
Дун-Лэаре – пригород в 11км к югу от Дублина; название означает «крепость Лири». Король Лири (Лоэгайре) – легендарный ирландский верховный король 5в. В летописях рассказывается, как он неоднократно пытался помешать миссии Святого Патрика. Не следует путать с Королём Лиром [1] – легендарным британским королём и героем шекспировской драмы.
Чертогдыра, Стволхендж, чтобы там зависать. Вудхендж – неолитический памятник из того же комплекса, что и Стоунхендж; обнаружен с воздуха.
ишьпанским пивцом благовестит его Ангалах; кирпичалицот. Ср.: «мы уже торговали с Испанией и с французами и с голландцами, испанские суда плавали в Голуэй с грузом, от которого веселей, с винцом по винноцветному морю. [до норманнских вторжений торговля Ирландии с континентом была очень активна]» (Джойс. Улисс, эп12, т1 с470[лит]). Ангалах (Angalach) – рог для вина, который принцесса Греции подарила Финну (Cross&Slover, 458). Мотивы: испанский (Spain) [22]; благовест (Angelus) [6]; англичанецот.
Ангелус – католическая молитва, начинающаяся словами «Ангел Господень возвестил»; молитва читается трижды в день (в 6 утра, в полдень и в 6 вечера) и традиционно сопровождается колокольным звоном.
гномосульфидосалаводомандравой. Духи 4х стихий: гном, сильф, саламандра, водяной.
большой борюка, ферт где форт. [Борюкаться (Даль) – бороться]. Роберт I Брюс [3] (1274-1329) – король Шотландии, добившийся независимости своей страны. Эдуард Брюс (1275-1318) – брат Роберта, участник войны за независимость Шотландии; последний верховный король Ирландии. Ферт – ирландский памятник умершему. Мотив: В.Е.Р.Т. (fortitudo eius Rhodum tenuit) [8].
«Его доблесть спасла Родос» – девиз Савойского дома в честь его основателя Амадея V (1249-1323), который в 1310г помогал защищать Родос от сарацин. В ПФ обыгрывается созвучие аббревиатуры девиза. В переводе: «верностью его Родос твёрд».
Гуннар, из Ганнингов, Гунд. Гуннар [3] – персонаж из саг. Ганнинг (Gunning) [4], Елизавета и Мария – сёстры ирландки 18в, известные тем, что вышли замуж за английских аристократов. Мотивы: Ганн (Gunn) [30]; уходят, уходят, ушли (going, going, gone) [7].
Майкл Ган (1840-1901) – менеджер дублинского театра Гейети (Gaiety Theatre).
«Уходят, уходят, ушли» – аукционная фраза.
один из двух или трёх чертопятивших товарищей, что парень мог среди гуляющих зевак встретить. Остров Ирландия разделён на пять провинций, только четыре из которых принадлежат государству Ирландия. Мотив: ГЗВ.
памфилий, винработник хладобранич. Памфил – римский претор, который умер, когда спрашивал время (упоминается у Ле Фаню). Винороб (укр.) – винодел; на добранiч (укр.) – доброй ночи; в оригинале латынь.
гигеенническая затея, как выборазился редактор. Мотив: ГЗВ.
его радофь и груфь. Мотив: Руфь (Ruth) [9].
Руфь – ветхозаветная праведница, именем которой названа библейская Книга Руфь. Руфь была моавитянкой, но так привязалась к своим родственникам по мужу, еврею из Вифлеема, что после его смерти приняла их религию и переселилась в Вифлеем. Из-за своей праведности и красоты стала женой знатного Вооза; их правнуком был царь Давид.
землённый, блёклый и ильный. Т.е. «зелёный, белый и синий».
когда глас цапли не слышен в землях Эльги. Остров Эльги – древнее название Ирландии. Мотив: ГЗВ. Ведьма обманула Диармайда и Грайне, когда они скрывались на Хоуте и к ним приближался Финн (Cross&Slover, 422-3): «Нет ни одной спокойной равнины во всей Эльге... Ни один колокол не звонит, ни одна цапля не подаёт голос».
готов произвести свой стих. Финн произносил пророчества в виде стихов (Cross&Slover, 427).
с круговихрями, с пра-прав-нравом. Вихри (gyres) [5] – термин Йейтса. Мотив: ам-ням-нямс (fee-faw-fum) [26].
«Фи-фо-фам» – восклицание людоеда в английских сказках, например, в сказке «Джек и бобовый стебель». Ср.: «Молчальник Наттер <…> будучи респектабельным джентльменом невзрачного росточка, умудрялся, однако, походить на великана, который, учуяв ирландский дух, вскричал: «Ам-ням-ням! Вот и ужин сам собой пожаловал!» [Вероятно, перифраз английской песенки, начинающейся словами: «Fee, fl, fo, mm, / I smell the blood of an Englishman»]» (Ле Фаню. Дом у кладбища, гл8[лит]).
парасам за себя; Атман и Аве. От санскрита: parasama – превосходящий. Мотив: Адам и Ева. Ср.: «атман, первоначально – дыхание или дух, в дальнейшем приобретает значение Я, и только Я, божественное или человеческое <…> Я – это Господь всего; это Царь всего <…> все содержится в этом Я; все я содержатся в этом Я» (Блаватская. Разоблачённая Изида, 2.7[лит]).
не малочих как из старых, зато юн как палатин. Палатин – воевода, наместник (в Польше).
хотя он показался таким облепётанным. Ср.: «ведь он показался таким облепётанным» [1_2.038.17].
косно вякает; зато вполне важная вошка за далиями. Мотив: Косолапович (Sackerson) [29] *S*. Далия – георгин.
Сакерсон – имя медведя, упоминавшегося в «Виндзорских проказницах».
как в горле злость вызванобдение. Мотивы: ГЗВ; проп. Святой дух (Holy Ghost) [27].
как Джамбудвиспа Випра предвидел о нём. Мотив: Джамбаттиста Вико (Vico) [20]. Джамбудвипа [1] – населённый материк в индуистской и буддийской мифологии. Випра (санскр.) – мудрый.
Джамбаттиста Вико (1668-1744) – итальянский философ; разработал идею циклического развития общества. Вико-роуд – дорога в Долки.
несёренохлебавший и сивоперештопанный. Сёрен [2] – имя Кьеркегора. Мотив: Пёрселл Перештоп (Patch Purcell) [6].
Патч Пёрселл – некий реальный персонаж, ирландец, владелец почтовых телег. Его имя (если это имя, а не прозвище) буквально означает «заплатка, лоскут, повязка на глаз».
и, форой у фальфиниша, наша спастрюля спороводы мокла котёлушко сажебелить. Мотив: Финн МакКулушка. Английская поговорка: «горшок котёл сажей корил», т.е. «оба хороши».
свитский. Мотив: Свифт (Swift) [25].
Свифт, Джонатан (1667-1745) – ирландский писатель; жил в Дублине, где служил деканом Собора Святого Патрика. Ключевой мотив и персоналия ПФ.
{Спящий готов перевернуться}
Клянусь антаром Йасаса. Мотив: Иисус (Jesus) [47]. От санскрита: antar yasas – среди блеска.
Капли по мантии никогда не струились вокруг Фингала. Приёмно. Ср.: «И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью: пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса» (Суд 6:39). Мотив: Фингал. Приємно (укр.) – приятно; в оригинале немецкий.
Заморяевские Соли, Вилли, сделают нового человека из кого негодно. Соль? Ля. Мотив: Заморяев (lochlann) [15]. Солярный – связанный с солнцем; Сол – др.-рим. бог солнца.
Лохланн – общее название скандинавских земель у ирландцев. Соответственно, лохланны – скандинавы.
Рука Ламфадера имеет длинные виды. Ламфада, «Длинная рука» – эпитет бога Луга. Мотив: Луг Ламфада (Lugh).
что мы ходигнались в крепком ночном сне. Хаддинг [1] – мифический датский король, посещавший потусторонний мир.
Свапнасвап. От санскрита: svapna, svap – сон, спать.
что даже не на сдёрне и смазной вражнице с нечитаным тобой точно. Мотивы: 111 [34]; 1001 [22].
Число 111 имеет несколько значений в ПФ: 111 напоминает букву E, знак Вертоухова *E*; сумма букв АЛП в иврите (алеф 1, ламед 30, пэ 80); число детей АЛП, обыгрывается запись 111 или 1+1+1; англо-ирландский Акт об унии (1800) изначально был отклонён с перевесом 111 против 106 голосов, несмотря на подкупы ирландских парламентариев.
«Тысяча и одна ночь» – сборник арабских сказок (15в).
или в эддах да оддах, или в отрыжках гроба, трещин и топей речек. Одди [1] – средневековый учебный центр на юге Исландии, где работал Снорри Стурлусон, автор Младшей Эдды. Мотивы: Эдда (Edda) [5]; каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry) [63]; Книга мёртвых (book of the dead) [10].
Эдда – произведение германо-скандинавской мифологии.
Древнеегипетская Книга мёртвых – сборник религиозных гимнов, помещаемый в гробницу с умершим; точное название – «Главы о выходе к свету дня». Название «Книга мёртвых» дано немецким египтологом Р. Лепсиусом.
клонюсь дайбогу. Мотив: клянусь богом (begad) [41]. [Даждьбог, Дажьбог – славянский дух плодородия и солнечного света].
Божба – характерная черта речи Преподобного Фатера Михаила *V*.
в чьих кормчих словах были начатки. Мотив: в начале кормчей книги. Ср.: «В начале было Слово» (Ин 1:1).
С глухой стороны у нас Джиннпалаццо Москиоска. «Джин-дворец», «питейное палаццо» – пивная с претензией на высокий класс. Мотив: Москва (Moscow) [7].
турбаня и базарбаза, альллахальллахальллах. Ср.: «Бодрой походкой он [Мистер Блум] приблизился к мечети турецких бань» (Джойс. Улисс, эп5, т1 с117[лит]). Мотивы: Аллах (Allah) [15]; Вальхалла (Valhalla) [21].
Вальхалла («дворец павших», прагерм.) – в германо-скандинавской мифологии небесный чертог для воинов, павших в бою; дворец Одина.
алькован и розариум, надобрая ничка. Мотив: Алкоран (Koran) [11]. На добранiч (укр.) – спокойной ночи; в оригинале итальянский. Нiч, нiчого (укр.) – ночь, ничего; ничка – изнанка, тыл, испод (Даль: ника).
Дела котомяучих дней, история про нищлег со зрятыком. Мотив: дела давно минувших дней (once upon a time) [12]. Нощ, нищо (болг.) – ночь, ничего.
«Дела давно минувших дней» – начало сказки. Сходным образом начинается «Портрет» Джойса: «Однажды, давным-давно, в старое доброе время» (Джойс. Портрет[лит]).
и лягальню-спальню, зато другие издуряются за окногрязными покупками. Лягати спати (укр.) – ложиться спать; в оригинале французский. [Издурить (Даль) – избаловать забавляясь; поставить в дурачки]. Мотив: огнекрасный (auburn) [17].
«Милый Оберн» (Sweet Auburn) – начало поэмы «Покинутая деревня» (Deserted Village, 1770) Оливера Голдсмита (1730-74).
поднимая градус, злодейства и вражду. Мотив: ГЗВ.
как всевидел Шавасамдживана. От санскрита: shava sam-jivana – воскресшее тело.
сонная вселенка навернствует по кружной марштрассе. Мотивы: сонная тетеря (Shaun / John-a-dreams) [104]; Прыжок лосося (Leixlip) [20].
Лейкслип, «Прыжок лосося» (ирл.) – малый город в графстве Килдэр (провинция Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер; в 1775г здесь находилась первая пивоварня Артура Гиннесса.
систома-дистома, и кажинный. Систола – сокращение сердца. Диастола – удлинение слога. [Кажный, кажинный (Ушаков) – каждый].
{Его спина замёрзла}
И спашки-заляжки. [Спашки – сор и мякина, опахнутые метлою с вороха (Даль: спахивать)].
Взлётываю! Откуда только эхтофсё приходит?. Ваю́, Вата – имена бога ветра в ведийской и индуистской мифологии; обладал тысячей глаз. Взлетывать (Даль) – взлетать; в оригинале французский. Мотив: Тхофт (Thoth) [16].
Тот – др.-егип. бог мудрости и знаний. [При переводе очевидна неудобность использования имени Тот, т.к. оно совпадает с русским указательным местоимением, хотя и в английском эти слова созвучны (that, tother). Для перевода используется поздне-египетский вариант «Тховт»].
продух аэра, спящий просыпается. «Спящий просыпается» – кантата Баха.
ужимка и опять же усмывка. Усмивка (болг.) – улыбка; в оригинале норвежский.
махамайялюбия. Мотив: Маха Майя (Maya) [11].
Майя – в ведизме и брахманизме богиня, воплощающая иллюзорный мир; также, майя – понятие иллюзорности мира.
{Приветствие утру}
Сейчас идеальные градусы по Выспренним. Мотив: в вышних (in excelsis) [9].
«Слава в вышних Богу» (Gloria in Excelsis Deo) – строки из гимна «Глория» католической мессы.
Раскалка крадётся украдкой. Раскал, раскалка – состояние раскаленного (Даль: раскаливать). Галка – птица, известная воровством. Русалка – водное сказочное существо.
Облако плывёт, как барахташкам не быть. Барашки – вид облаков (небо).
терпенитура возвращается к морнальной. Терпентин – смолистая пахучая жидкость, выделяемая хвойным деревом при надрезе. Морный – заморённый, тощий. Морна [2] – мать Финна, ср.: «Морна, прекраснейшая из женщин [Muirne или Morna – женщина, всеми любимая]» (Оссиан. Фингал, 1[лит]).
Мысленные краски ведут себя свободно непринуждённо. Такими пишут живых. В оригинале от термина в живописи «альфреско», «на открытом воздухе»; перевод от заметки: «Амалия (тихонько подходит к нему). Тише, тише! Он задремал! (Останавливается перед ним.) Как он прекрасен, как благостен! Такими пишут святых. Нет, я не могу на тебя сердиться! Седовласый старец, я не могу на тебя сердиться! Спи спокойно, пробудись радостно. Я одна приму на себя страдания.. / Старик Моор (во сне). Сын мой! Сын мой! Сын мой! / Амалия (берет его за руку). Тсс! Тсс! Ему снится сын» (Шиллер. Разбойники, 2.2[лит]).
Вы отведымали плод. Что выговор. Ср.: «И сказал [Бог]: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела» (Быт 3:11-13).
Вы искусательствовали с рыбой. Дело передачи. Когда Финн МакКул поймал и зажарил Лосося Мудрости, он обжёг большой палец, положил его в рот, от чего получил всю мудрость мира.
Любой из тех личных местных объектов. К именам существительным относятся личности, места и объекты.
где бы те нештуки ни завыгодны. Де завгодно (укр.) – где угодно; в оригинале диалект.
бывать на дроме всегодного. Дромио [2] – имя двух близнецов в «Комедии ошибок» Шекспира.
{близко. Вы дерзите их, те яствблочки, в}. Строчка восстановлена по черновикам (BMs).
Ни одного целительно взимаемого стука. Т.е. «ни единого внимаемого звука».
Чухконёк на сухчелнок, с брички на гичку. Мотив: глаз за глаз и зуб за зуб (eye for an eye) [13].
Библейское выражение: «Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб» (Исх 19:24-25); «Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Мф 5:38-39).
в Ниль. Виктории не ясны. Лялябеды не часты. Мотивы: Нил (Nile) [15]; Виктория Ньянца, Альберт Ньянца (Nyanza) [7].
В озере Виктория (Виктория Ньянца) находится исток Нила, который через 420км впадает в озеро Альберт (Альберт Ньянца).
в основном довольно бурная и весьтьма мрачномечущаяся ночь. Ср.: «Ночь была бурная. Дубы, стеная, срывались с холмов. Море мрачно металось под вихрем, и волны с ревом взбирались на наши утесы» (Оссиан. Конлат и Кутона[лит]).
Дий! Ты не ходишь нейти, тебе прочат прийти. Дий – одно из имён Зевса. Мотив: уходят, уходят, ушли.
Здравей, сдавешность, сдавай, сутрешность. Здравей (болг.) – привет; сутра (серб.) – завтра; в оригинале немецкий.
Досните, доля – длиться. Суть бо действие. Доснуть – выспаться (Даль: досниться); в оригинале латынь.
[ вазодивные. Ср.: «Несомненно, что очертания кувшина представляют собой перевернутый образ своей соседки – головы девушки. <…> Благодаря сопоставлению с пустой, невыразительной «внешностью» кувшина, черты лица девушки становятся предметом особого внимания зрителя» (Арнхейм. Искусство и визуальное восприятие, 3.22 с150[лит]); «греческая ваза создана для того, чтобы ею пользоваться, чтобы набирать воду, хранить вино, совершать возлияние. Назначение китайской вазы – оставаться пустой» (Клодель. Глаз слушает, с182[лит])].
Падма. От санскрита: padma – лотос. Ср.: «мистическая водяная лилия (лотос), – она символизирует эманацию объективного из сокровенного, или переход вечной мысли всегда незримого божества из абстрактности в конкретные или зримые формы. <…> Ветка водяной лилии бодхисаттвы, а позднее ангела Гавриила, представляющая символ огня и воды или идею творения и порождения, разработана в самом раннем догмате таинства крещения» (Блаватская. Разоблачённая Изида, т1 гл3[лит]).
час возлеманий. Молиственный свой лотос возносите. Лотос в индуизме изображается растущим их пупка спящего бога. Перевод от стиха: «Вставайте же, о дети, со ступеней, / Молитвенные ветви уносите» (Софокл. Эдип Царь (пер. Шервинского)[лит]).
До наступного. Адья. До наступного разу (укр.) – до следующего раза; в оригинале шведский. От санскрита: adya – сейчас.
Так благодарим, брахмодаруй, тамас. Takk (норв.), рахмет (казах.) – спасибо; даруй (бел.) – извините; в оригинале шведский. Тамас (невежество, тьма, разрушение) – одна из трёх гун (качества) материальной природы в философии индуизма; две другие это Раджас (страсть, деятельность, перемена) и Саттва (благость, чистота, существование).
И в этом деле невропеаны сливаются инде. Мотивы: Европа (Europe) [31]; Индия (India) [24]. [Инде – ещё где-то, в другом месте (Даль: иной), ср.: «Нет, таких благёров, как я увидел в Ницце, я ни на Руси, ни инде ещё не видал» (Герцен. Былое и думы, т2 с588[лит])].