Часть 4. Преподобие письма




 

М и л л е р (с беспокойством). Знаешь что, Луиза? Я распечатаю письмо.

Л у и з а. Как хочешь, отец. Только ты в нем ничего не поймешь. Там буквы лежат окоченелыми трупами и оживают лишь для очей любви.

 

Шиллер. Коварство и любовь, 5.1[лит]

 

 

Синопсис переводчика. Весь эпизод представляет собой письмо к Преподобию, в котором упоминаются некие похороны и некая бутылка с лекарством. Следующий эпизод представит финальный монолог Анны Ливви.

 

 

{Маргуша}

 

Друг. Итак, мы подходим к Дрянь-дыре. Преподобие. Мотивы (Письмо): друг, и тут мы подходим к (Dear, and it goes on to) [8]; преподобие (Reverend) [37]. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

 

могущество? В смысле. Мотив (Письмо): в смысле том, Маргуша (well Maggy) [23].

 

большое спасибо за это. Мотив (Письмо): большое вам спасибо (thank you ever so much) [12].

 

Мокроживность, которую вскармливают около стрелковёртких. Мотивы: Магратище (Magrath) [25]; уховёртка (Earwicker / earwig).

 

Корнелий Маграт (1736-60) – ирландский великан. Беркли говорил, что его росту способствовала дегтярная вода.

 

с обоюдобочным войоружием. Согласно заметке Джойса (Thom's Directory), среди украшений внутри Замка Хоут присутствует двуручный меч, который, как считается, сэр Амори использовал против датчан.

 

между Виллемстауном и Маррион Айлсбери на крыше длинномобиля. Уильямстаун [2], Меррион-роуд, Айлсбери [3] роуд – места в Дублине; здесь проходила трамвайная линия. Мотивы: Виллем (William); Меррион (Merrion) [10].

 

Меррион – название площади и улицы в Дублине, где, в частности, проживал Оскар Уайльд.

 

весело мчавшись на полном бегу. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Весело мчится. На полном бегу / На бок салазки – и Саша в снегу!» (Некрасов. Саша[лит]).

 

как розам ветров веялось. Ср.: «Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако» (Иов 30:15).

 

златоволоски, мил им май и в берлоге. Сказка: «Златовласка [1] и три медведя».

 

очароваятельное лицо. Мотив (Письмо): очаровательное лицо (lovely face) [2]. [Ср.: «Вошел, неся визитную карточку на подносе, молодой слуга с независимым видом и с прелестным лицом (даже наглое его выражение не уменьшало правильности его черт, а правильность эта была до того безукоризненна, что красноватый его нос и слегка раздраженная кожа словно еще хранили недавние следы резца)» (Пруст. У Германтов, 1[лит])].

 

не успев и стеблем жесткнуть. Мотив: Джек и бобовый стебель (beanstalk) [5]. [«Жестеть, жесткнуть, жестнуть – становиться жестким, твердеть, грубеть, суроветь» (Даль: жесткий[лит])].

 

«Джек и бобовый стебель» – детская сказка.

 

к стожаренным дням. Стожары – название звёздного скопления Плеяды [2]. Мотив: Потерянный рай.

 

где Уоблаш чуть лепечет. В оригинале от названия песни о реке Уобаш [3]; перевод от строчки из стиха: «А месяц медленно плывет, / А Волга чуть лепечет. / Чу! резко свистнул пароход; / Бежит и искры мечет» (Некрасов. Горе старого Наума, 2[лит]).

 

ни крахпельки. [Пельки – кудри, космы; пелёнки (Даль: пельки; пела)].

 

уколом веретена, что дал мне ключи от мира грёз. В сказке «Спящая Красавица» героиня погрузилась в сон, уколовшись о веретено, и была разбужена поцелуем. «Я дам тебе ключи от неба» (I Will Give You the Keys to Heaven) [3] – название песни.

 

май вкрадчивый. Мотив: Магратище.

 

Там, где жир маргарзина потёк. Чуть-чуть чуть-чуть. Мотивы: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь; Магратище.

 

запрещено почётной десятой приповедью не носить свежего глядетельства на беду житного твоего. 9я заповедь: «Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего» (Исх 20:16). 10я заповедь: «не желай жены ближнего твоего» [4] (Исх 20:17).

 

веснушчатостно. Мотив: веснушчатая.

 

в ноги прострутся им грехи их. Мотив: и прости нам долги наши [Отче Наш].

 

против Моллойда Сухокрыла. Мотивы: Ллойд; Прося Сухокрыл.

 

прыгльфертик псиц. Мотив: Гекльберри Финн (Huckleberry) [10].

 

Гекльберри Финн – герой рассказов Марка Твена.

 

главнежный всея Задельеводства. Мотив: ГЗВ. В оригинале: Кулок [3] – пригород Дублина.

 

изумрландец, прозванный Вечноухом. Мотивы: зам. на «изумрудный остров» Эйре; Вертоухов.

 

неведушек нашей лыкошитой истории тут вгонит в пот священный. Олдем [1] (в оригинале) – город в Ланкашире (в переводе), родина Шоу Уивер, спонсора Джойса; в конце фразы намёк на «посвящение».

 

Пётрлицая Подборщика. Мотив: полицай (peeler). «Пётр Художник» [2] – прозвище маузера C96 в честь латвийского анархиста Петра Пяктова, активного в Лондоне в начале 20в.

 

три семьдесят в пятнах человека. «Девятая часть человека» [4] – прозвище портного; происходит от выражения «nine tailors make a man»; tailors (портные) – искажённое tellers – удары колокола при погребении; по старой английской традиции, когда хоронили мужчину, били в колокол девять раз.

 

трёх Сальнотанов из Дурции. Мотивы: Салливаны (Sully / Sullivan); Турция (Turkey); Долки (Dalkey) [11].

 

Долки – пригород в 11км к югу от Дублина. Коронация короля Долки – шуточная церемония 18в.

 

разлучцена для двух Пери от Монахиньства. Мотивы: когда продадите, получите мою цену; Монахан.

 

Свинцовый сахар для хлористых кислоуглов. Свинцовый сахар – ацетат свинца. Хлористый калий – каустический поташ (углекислый калий).

 

от ребячества высочайшей валентностью. Валентность – способность атома соединяться с другими; способность слова вступать в синтаксические связи с другими словами.

 

везде густо заросший взгрудью, горбедром и зрячками. Мотивы: ГЗВ; заросший (hairy) [29]; ГЗВ.

 

«Человек косматый» (hairy man) – отличие Исава от Иакова (Быт 27:11): Иаков обманул слепого Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава: «голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт 27:22).

 

Его разодевский хор вот. Мотив: Королевский развод (Royal Divorce) [11].

 

«Королевский развод» – пьеса ирландского писателя 19в Уильяма Гормана Уиллса о Наполеоне и Жозефине.

 

упрыскивающих. [«Упрыскивать, упрыскать что, чем, убрызгать – брызгая сильно или прыская, смочить, укрепить» (Даль: упрыскивать[лит])].

 

 

{Курица, чек, похороны}

 

Теперь – верзазорный гурр и его знание габаритов вместияйца. Ср.: «Насчёт той первородной куры» [1_5.110.22]. Мотивы: ГЗВ; первородный грех (original sin) [9]; гунн; ГЗВ.

 

уволен Клугом {Cloon}, от перебрани пафф. В оригинале неопределённое имя, возможно, от ирландского топонима Клун [1]. Джо Кафф [3] – персонаж «Улисса», который уволил Блума.

 

закону «О моксенсации тучащихся». Т.е. «закону о компенсации трудящихся». В оригинале: Закон «О пособиях по нетрудоспособности» (Workman's Compensation Act, 1897).

 

королевских недугов. Английское прозвище золотухи.

 

Его древостать малымянна. Мананнан [2] МакЛир – в ирландской мифологии владыка моря.

 

Если вы не балладтрусите, вы непрозябаемы перед сухолистами, пляжами и бледными наминами. Мотивы: Прося Сухокрыл; остролист и плющ (holly and ivy) [27]; белая омела (mistletoe) [24].

 

Остролист, плющ и омела – растения, традиционно используемые для украшения дома на Рождество в Великобритании. Также «Остролист и плющ» (The Holly and the Ivy) – название песни.

 

у Подлиственной Террасы. Мотив: Подлиственная Терраса (Beggar's Bush) [3].

 

Беггарс Буш (букв. «куст попрошаек») – юго-восточная территория Дублина, названная так за большое количество назойливых бродяг.

 

А теперь нам пора уже заканчивать, с надеждой. Мотивы (Письмо): пора уже заканчивать (must now close) [3]; надеюсь вскорости услышать.

 

у Святого Лауранса. Мотивы: Святой Лоренс (Laurence O'Toole); Лаура (Laura) [9].

 

Лаура – возлюбленная и муза Петрарки.

 

Горемяка Шахранцева {Stores Humphreys}. Мотив: Горемыка (Humphrey) [47]. Перевод от фамилии Шихранов.

 

Горемыка (Humphrey) – прозвище Вертоухова *E*. Выражение «Пообедать с герцогом Хэмфри» (dine with Duke Humphrey) означает «остаться без обеда». Также это имя созвучно слову «горб» (hump). Хепри (Хапри) – в египетской мифологии бог восходящего солнца; изображался в образе скарабея. О происхождении Хепри рассказывает миф эллинистического периода: в начале мира восемь великих богов создали Яйцо и поместили его на Изначальный Холм; там из яйца вылупился Хапри. Мотив Хэмфри-Хепри связывает некоторые мотивы, прозвища и образы ПФ с названным египетским мифом: Шалтай-Болтай (связь с яйцом), Феникс (возрождение), Вертоухов (скарабей-уховёртка) и т.д. В переводе эта связь отражена косвенно, через созвучие имён Горемыки и Хоремахета: Хоремахет (или гр. Гормахис, «Хор на небосклоне») – одна из распространённых ипостасей др.-ег. бога неба Хора; другая его ипостась, Хорахте (или Горахти, «Хор горизонта») – бог утреннего солнца, также называемый Ра-Горахти, отождествляется с Хепри.

 

Леввия. Мотив: Ливви (Livia).

 

Большок. То есть: один два четыре. Шальцы. Т.е. большой и ещё 4 пальца.

 

Вглубоко в задах-с. Ср.: «Тогда он затылкокивает своим больным чёрным тельцем высь-о-го в Ишь Зал» [4_1.612.34].

 

до ста одиннадцати плююсь одной тысячей и одним прочим благословением. Мотивы: 111; 1001.

 

Мы все дома. Мотив (Письмо): здоровье всех домашних (all at home's health) [7].

 

в старом Финтоме, слава Данису. Список «Финн, Дэнис, Финтона» Джойс взял из справочника адресов на Хоуте (Thom's Directory). Финтона [1] – город в графстве Тирон. Мотив: Дания (Denmark).

 

до венца нег своих. Мотив (Письмо): до конца дней своих (unto life's end) [7].

 

вишь, как имечко, Винн МакКрадишка с братьями. Мотивы: Финн МакКулушка *E*; Магратище *Y*.

 

человека из убиенных в шкварках. Подразумеваются убийства в Феникс-парке 1882г.

 

Фарсспециализм. Мотив: Верцингеториг (Vercingetorix) [7].

 

Верцинге́ториг («повелитель над воинами», галл.) (-82 – -46) – царь племени арвернов в центральной Галлии, противник Юлия Цезаря.

 

Томофей и Лоркан, на банкете халтуры. Мотивы: Томас а'Бекет; Лоркан О'Тул (Laurence O'Toole / Lorcan).

 

Из-за Конана Д.. Конан Дойль [4] – писатель.

 

финыграй. Мотив: Финнеган.

 

злостные нощные татюшки. Мотив: добрая крёстная матушка (Fairy Godmother) [6].

 

Добрая фея – персонаж из сказки «Золушка».

 

Наша в бреши. Мотивы: Нэш Небрежный (Gaping Gill) [14]; безбрежность (Ginnungagap) [7].

 

Нэш Небрежный – прозвище Гада *Y* в гл2 ПФ; аналогично имени Том Тянучка и подобным, но также выделяется в самостоятельный мотив; образовано от названия пещеры в Йоркшире «Зияющая» Джил (Gaping Ghyl) [3].

 

Гиннунгагап – первичный хаос, мировая бездна в скандинавской мифологии.

 

ночное винобдение. Мотив (Письмо): всенощное бдение (grand funeral) [13].

 

Приидьте, царственники. С иной бурдой. Мотивы: да приидет царствие твоё; Синяя Борода (Bluebeard) [9].

 

Синяя Борода – литературный женоубийца, герой сборника сказок Матушки Гусыни.

 

Влодочной Палаты. В оригинале: Мэншн-Хаус [4] – резиденция лорд-мэра Дублина. Перевод от названия новгородской Владычной Палаты.

 

в Утренней Почте. Морнинг пост [2] (букв. «утренняя почта») – ежедневная лондонская газета.

 

из Бостона кранслировано. Мотив (Письмо): Бостонский Транслятор (Boston Transcript) [11].

 

Бостон – столица и крупнейший город в штате Массачусетс в США; «Boston Evening Transcript» – ежедневная бостонская газета, издававшаяся с 1830 по 1941 год.

 

одаминировать. Мотив: Адам.

 

из без двадцативосьми в двенадцать. Мотивы: 1132; 29.

 

любверучательного пастора, как положено. Мотив (Письмо): очаровательный подарок с пирожными (lovely present/parcel of cakes) [13].

 

хляборотного джентльмужа. Мотив (Письмо): благородный джентльмен (born gentleman) [10].

 

бездну аграрник мимо лил. Мотив (Письмо): бедный Фатер Михаил (poor Father Michael) [14].

 

Не забудьте. Мотив (Письмо): не забудьте (don't forget) [10].

 

Всенощное винобдение. Мотив (Письмо): всенощное бдение.

 

возсъем звонков грузно. Мотив: ГЗВ.

 

Задумав горячо вернодеяться. Мотив: ГЗВ. Мотив (Письмо): надеюсь [вскорости услышать].

 

От Майгульбищ с покорничанием. Мотив: Майя (Maya). Мотив (Письмо): [в смысле том,] Маргуша. Т.е. «Ваш покорный»; «Покорничать – лицемерно, притворно покорствовать, из каких-либо корыстных видов» (Даль: покорять[лит]).

 

 

{Свадьба, Л.К., лекарство, А.Л.П. и П.С.}

 

находов. [«Наход – находка.. наход – нашествие, набег» (Даль: находить[лит])].

 

Ай, хотелось бы связаться с меднолобым, вижу сам; ах, на что прильнул глазами ан к маим нагим пятам. В оригинале строчка из песни и её напев. Перевод от стиха: «Испещрённые цветами, / Красны холмы вижу там... / Ах! зачем я не с крылами? / Полетел бы я к холмам» (Жуковский. Желание[лит]). Ср.: «Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков» (Быт 25:26).

 

Гремела песня складная, любимая моя. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Гремела песня складная, / Любимая моя...» (Некрасов. Крестьянка, гл6[лит]).

 

Акт непрособственности замужних женщин. Имеется в виду закон о собственности замужних женщин (Married Womens' Property Act, 1883).

 

осеннекрасная сверхцарская мода свисает вполне ровновато. Мотивы: прекрасные огнекраски (auburn); швейцарский (Switzerland) [12]. [Ровновато – не совсем гладко (Даль: изравнивать)].

 

О, счастливая винушка. Мотивы: о счастливая вина; МакКулушка.

 

МакКрадища. Мотив: Магратище.

 

сдерживали вергильственниц как ООО Битвойско. Мотивы: Вергилий (Vergil) [6]; Верстовский (Harmsworth) [6]. Ср. начало Энеиды Вергилия: «Битвы и мужа пою» [3] (Вергилий. Энеида, 1[лит]).

 

Вергилий, Марон Публий (-70 – -19) – римский поэт; автор эпической поэмы «Энеида».

 

Альфред Хармсворт (1865-1922) – английский бизнесмен и общественный деятель; создатель первой британской массовой деловой газеты «Дейли мейл»; родился в Чейплизоде. [Перевод от рус. фамилии Свистовский].

 

Гензелье в каждую гретёлку. Т.е. «зелье в каждую светёлку». «Гензель и Гретель» [2] – сказка.

 

Забудьте Млекайлов тех. Мотив: Михайлов день (Michaelmas) [9].

 

Михайлов день – католический праздник 29 сентября; православный Михайлов день празднуется 21 ноября (8 ноября по старому стилю).

 

Жена Гада с попиком, Лили Кинселла. Мотивы: Гад с пипкой (Cad) [48]; Лили Кинселла (Lilith / Lily) [31].

 

Гад с пипкой (курительной трубкой) – персонаж, напавший на Вертоухова в гл2 ПФ. Связанные мотивы: Кадет и Первач (Caddy and Primas); Каденус (Cadenus).

 

Лилит – женский демон ночи в еврейском фольклоре. Согласно легенде, Лилит была женой Адама до сотворения Евы. В ПФ Лилит *J* или Лили Кинселла (Lily Kinsella) – жена Гада (Cad).

 

Бледные брюшки мы взяли по среднее печение, сзади в полоску. Почти дословная выписка кулинарного списка из газеты в заметках Джойса.

 

Головорожи с Воловьего Погоста были подготовлены Сальным. Мотивы: головорез (thug) [11]; Воловий Погост (Bully's Acre) [8]; Сальный (Sully).

 

Бригада с Бутс-улички {The Boot lane brigade}. «Обувная» улица (Boot Lane) [2] – в Дублине; перевод от названия топонима Бутурлино.

 

у госпитализатора Виста. Свифт основал дублинский госпиталь Св. Патрика. В 1930х финансирование ирландских госпиталей осуществлялось через тотализатор (пари на скачках). Мотив: Свифт.

 

около 4.32 (без 8 и 2 опять). Мотив: 432. Вторая часть читается как «без 8 и 20 5», т.е. без 28 минут 5 часов, 4:32; аналогичный ребус и в оригинале: «8 and 22.5», подразумевая «8 and 20 to 5».

 

симпудриковой чистки. Мотив: Патриково Чистилище (Patrick's Purgatory) [8].

 

Чистилище Святого Патрика – название пещеры на острове, который расположен на озере Лох-Дерг. По легенде, Св. Патрик изгнал из этой пещеры дьявола 40-дневным постом. Пещера считалась входом в Чистилище и была популярным местом паломничества, пока не была закрыта по приказу Папы Римского в 1497г.

 

Лили на диване (точно леди!) улегшись в рост. Мотивы: Лили (Lilith / Lily); лилли-буллеро, буллеро-ло (lillibullero) [8]. «Лили точно леди» – условный перевод названия песни «Lily Is a Lady» [2].

 

Лиллибуллеро – военный марш, популярный со времён Славной революции (1688г). Слова припева «лилли-буллеро, буллен-а-ла» не имеют какого-то смысла. В ПФ, однако, последний слог обычно читается с «о», перевод также передаёт такое чтение по аналогии с популярной песней «Bailero» в обработке Дж. Канталуба (Песни Оверни).

 

дружно так прыгать. «И вёслами дружными плещут» – условный перевод названия песни «What Ho, She Bumps!» [3]; перевод от стиха: «На лодке плывут; / И веслами дружными плещут, / И песни поют» (Лермонтов. Атаман, 1[лит]).

 

любовь прийдя в права вступила. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Пора пришла, она влюбилась» (Пушкин. Евгений Онегин, 3.7[лит]).

 

Старперлоо чудес. Мотивы: Ватерлоо (Waterloo) [23]; Страна чудес (Wonderland) [8].

 

Ватерлоо – деревня под Брюсселем (Бельгия), у которой на плато Мон-Сен-Жан в 1815г произошла знаменитая битва, в которой союзники разбили армию Наполеона. В английском языке название созвучно фразе «водный туалет» (water loo), что обыгрывалось в «Улиссе»: «Стивен (с жеманными ужимками). Я тебя так любить, душка сэр. Я тебе говорить англичански, для двойной entente cordiale {дружеское взаимопонимание (фр.)}. О да, mon loup [здесь: мой зверек (франц.)]. Какая плата? Ватерлоо. Ватерклозет» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с260[лит]).

 

«Алиса в Стране чудес» (1864) – рассказ Льюиса Кэрролла.

 

я с вязаной кубокруткой. В оригинале от названия песни, перевод от строчки «Вы – в вязаной черной куртке» из стиха: «Мы были: я – в пышном платье / Из чуть золотого фая, / Вы – в вязаной черной куртке / С крылатым воротником» (Цветаева. «Могу ли не вспомнить я…»[лит]).

 

трясогусто потналиться мне, как Холмари Аллен пел. Мотивы: Алиса (Alice) [21]; Холм Аллена.

 

Алиса – имя, которое в ПФ обычно указывает на Алису из рассказов «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Прототипом героини этих рассказов была Алиса Лидделл.

 

никогошенький вдовец не преследовал нас с вилкой. Вилка – возможная причина появления четырёх дырок в Письме (они же кресты-поцелуи), ср.: «они б или «спровоцированы» ввиЛкой; негоего важного Профиссора; за его доза-утренним столом» [1_5.124.08].

 

День янкидавления. Т.е. «День благодарения» [4]. Мотив: янки (yankee) [17].

 

Сальный – это головорез, что редко тверез. Мотивы: Сальный; головорез.

 

шашки Лейкеси. В «Улиссе» упоминался «управляющий Лейреси» [1] (эп15).

 

{который знай себе обитает на углу Мыльного Проезда у Катеринки МакФаршлейн,}. Строчка восстановлена по черновикам (FDV). Мотивы: Катерина (Kate) [49]; МакФарлан (Macfarlane) [5].

 

Макфарлан – один из кланов Шотландии, также распространённая фамилия.

 

полицстоянно. Мотив: полицейский [надзиратель] (constable) [12].

 

разлепляется в Петькин дым. Мотив: лепта Петра (Peter's pence) [6].

 

Лепта Петра – ежегодная подать в папскую казну в размере 1 пенни с каждого дома; была отменена Генрихом VIII в 1534г.

 

ворбежцу. Мотив: норвежец (Norwegian) [31].

 

Норвежский капитан – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Крысой Раскройщиком и Водителем судна.

 

волгнали из криспианства. Святой Криспин [2] и его брат Святой Криспиниан (3в) – покровители сапожников.

 

шалтай-баклажек. Мотив: Горе-Горюшко.

 

половидные пирожные с присыпкой. Мотивы: первородный грех; посылка с пирожными (lovely present/parcel of cakes).

 

спасибо. Мотив (Письмо): [большое вам] спасибо.

 

Адаму, нашему первому дельному Финнлодырю. Мотив: Адам Финлейтер (Findlater) [7].

 

Адам Финлейтер – дублинец, восстановивший церковь, которая получила его имя. Также им основана Маунтджойская пивоварня Финлейтера (Findlater's Mountjoy Brewery).

 

по наценкам Гриффитов. Мотив: Гриффит (Griffith) [5].

 

Артур Гриффит (1871-1922) – ирландский журналист, революционер и политический деятель, создатель партии «Шинн Фейн». Джеральд Гриффин (Gerald Griffin, 1803-1840) – ирландский писатель, несколько работ которого упоминаются в ПФ, в частности роман «Выпускники» (Collegians), по которому Дайон Бусико написал пьесу «Крепость девушки».

 

ражкрественскую посылколомку. Мотивы: рождественский (Christmas); посылка [с пирожными].

 

ратнодворцев. Мотив: Ратнодвор (Ратгар).

 

трудоватый. [Трудоватый – немощный (Даль: труд); здесь также в смысле «туговатый» (глуховатый)].

 

после грязепадения враговлагушки. Мотив: Горе-Горюшко.

 

свинки и скот. Мотив: пикты и скотты (Picts and Scots) [8].

 

Скотты и пикты – племена, образовавшие королевство Альба (9-13в) на территории современной Шотландии.

 

И так мы жили в двух мирах. Отрывки из «Улисса» и «Сочинения в процессе» (так назывался ПФ до окончательной публикации) были незаконно напечатаны в журнале «Два мира» [4].

 

под сводом Взгорбка. Мотив: Взгорье (Хоут).

 

Бодродухов. Мотив: Вертоухов.

 

выпрямится зазнамо героически. Мотив: ГЗВ.

 

Альма Лувиа, Приглушённая. Мотивы: АЛП; Анна Ливви; Присеребрённая.

 

П.С. Возлюбленная рядового Ролло. Мотивы: П.С. (postscript) [9]; Ролло (Rolf Ganger) [8].

 

Ролло (Rollo) или Хрольф (Rolf) «Пешеход» (ок. 860 – ок. 932) – предводитель викингов и первый герцог Нормандии. Он был прозван «Пешеходом» за то, что ни одна лошадь не могла нести его.

 

вдетские чушьташки. Т.е. «детские частушки» (nursery rhymes) [2]. [Ташка – гусарская сумочка на ремнях; яхташ].

 

второянтарный дракоментик. Мотив: второразрядный документ (number two).

 

 

Часть 5. Речь Лиффи

 

... девочка попадает в эдипову ситуацию как в какую-то гавань.

 

Фрейд. Лекции, 33.26[лит]

 

 

Содержание эпизода – монолог реки Лиффи, впадающей в Дублинский залив.

 

Язык эпизода частично использует диалектную грамматику: неправильные формы глаголов и местоимение «me» вместо «my». При переводе первое передаётся устаревшими формами глаголов («найтить») или разговорными формами («поменялися»). Местоимения приближаются к белорусской орфографии: май, мая, маё, маи и т.д. Однако описанный диалект как в оригинале, так и в переводе эпизода используется не повсеместно. Кроме того, некоторые фразы обрывочны («А как насчёт того, чтобы мы?») или имеют разговорно-перепутанную грамматику («Тут есть кое-что говорит мне.»; «вас в оной точно никого нет, кроме меня»).

 

 

{{Подъём}}

 

Я лифтвенно ишреку. Лпф. Мотив: Лиффи.

 

Шорох шорохов, все эти ночи нападали. Мотив: сорок ночей (forty days) [9].

 

Сорок дней продолжался библейский потоп: «И продолжалось на земле наводнение сорок дней [и сорок ночей]» (Быт 7:17).

 

Среди сосен всегда приятно. Когда мы были их детьми там. Мотив: дети в трёх соснах (Babes in the Wood) [10].

 

«Младенцы в лесу» – название старинной баллады. Выражение «быть как младенцы в лесу» аналогично русскому «заблудиться в трёх соснах».

 

А рябый сонм кружит. Мотив: Робинзон Крузо (Robinson Crusoe) [7].

 

Робинзон Крузо – герой романа «Робинзон Крузо» (1719) Даниеля Дефо (ок. 1660-1731).

 

Это маячит золотниковая судьба {It is for me goolden wending}. Или: «моя золотая свадьба». Пропущено: Мэй Гулдинг [1] – так называет себя мать Стивена в его видении: «Я была прежде красавицей Мэй Гулдинг. Я умерла» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с268[лит]).

 

взгорьехозяин. Мотив: Взгорье (Хоут).

 

влаговидной {pondered}. Понд [6] – марка увлажняющего крема, созвучная слову «пруд» (pond).

 

от головы до пятерней. Мотив: от главы до пяток (Cad / cap-a-pie).

 

Третьечасть.. шестичасть.. дитятячасть. Мотив: третьечасье, шестичасье, девятичасье [Литургия часов] (Canonical Hours).

 

Кулачку. Мотив: МакКулушка.

 

Но время мигновенно. Мотив: новенна.

 

если ставить вопрос серебром. Мотив: Сребролюбка (Sylvia) [14].

 

Стаут Счастливцев {Stout Stokes} снимет вас огульно. В оригинале: «Крепкий Стокс» Уитли Стокс («Stout Stokes» Whitley Stokes) [1] – специалист в кельтских исследованиях. Перевод от рус. фамилии Счастливцев. Мотив: Околье.

 

Медвялый май, я вам благ жалею-с!. Мотив: я вас знать не знаю-с (I hardly knew ye) [9].

 

«Джонни, я едва ли знал вас» – строчка из одноимённой песни.

 

Иэхохах. Мотив: Иегова (Jehovah) [9].

 

Помога ми, помогне ви {Helpunto min, helpas vin}. Кои ми помогнаа, ви помогне (мак.) – кто помогает мне, помогает вам; в оригинале эсперанто.

 

недельное бельё. Мотив: нательное бельё (Tristan / nightshirt) [83].

 

портянки. Мотив: портянки (brogue) [19].

 

полуоливерзон. Мотивы: полукомбинезон; Оливер [Кромвель] (Cromwell).

 

в завершиние {everthelest}. В оригинале подразумевается Эверест [3].

 

великим как Ниль буддь. Мотивы: Нил; Будда; Дублин. [Ср.: «при взгляде на него это становилось ясно: и первое, и второе, и то, и другое – да, в этом глупом старике, в этом самодержавном нуле!» (Манн. Волшебная гора, 2.7.4[лит])].

 

бак ли, сыртук ли, розосароналы что новородили вам. Мотивы: Бакли пристукнул Русского Генерала; Роза Сарона (Rose); костюм новорождённого (birthday / birthday suit) [11].

 

Роза Сарона [4] – библейское выражение: «Я нарцисс Саронский, лилия долин!» (Песн 2:1).

 

Пятьдесят семь и три. Т.е. 57 шиллингов и 3 пенса.

 

наварный Альби. Мотив: коварный Альбион (Albion) [6].

 

Альбион (от лат. albus, белый) – старое название Англии. «Коварный Альбион» [3] – прозвище Великобритании, автором которого называют Наполеона.

 

миламурной Эйрин. Мотивы: амурная; Эйре.

 

Гордыня, преображадинность, завида. Гордыня, жадность, зависть – смертные грехи в христианстве. [«завида, завидки» (Даль: зависть[лит])].

 

 

{{Сегодня воскресенье и дети спят}}

 

о несущем балладницу {wonderdecker}. Т.е. «о летучем голландце». В оригинале: Ван дер Деккен [3] – капитан «Летучего голландца», герой одноимённой оперы Вагнера.

 

прибалта-морелодчика. Мотивы: Синбад-мореходчик (Sinbad) [11]; прибалт (Baltic) [11].

 

Синбад-мореход – легендарный моряк, чьи приключения описаны в книге «Тысяча и одна ночь».

 

мегаллантного человека. Магеллан [3], Фернан (1480-1521) – знаменитый португальский мореплаватель, экспедиция которого совершила первое кругосветное плавание.

 

графом в Лукане. Некий граф Лукана командовал кавалерией при Балаклаве. Мотив: Лукан.

 

дюка Ирэны. Мотивы: дюк браней; Эрин.

 

губдурнского оселянина. Мотив: гибернский.

 

Чёрных Стран. Чёрный континент [2] – прозвище Африки в 19в.

 

Яроморцем {Rathgreany}. В оригинале: Рагрени [1] («Форт Солнца», гэл.) – место, где поселились Диармайд и Грайне, после того как они помирились с Финном (Cross&Slover, 407[лит]). Перевод от названия села Ярополец в Московской области.

 

негрудничонки. Мотив: Грудничковский.

 

Косолоб {The Head}. Топоним «Косогор» [3] в переводе указывает на название возвышенности Брей-Хед.

 

Путькаблучивая и пятошествуя. Галлофрант и Гёрлофренд. «Каблуки» – названия партий в Путешествиях Гулливера: «в империи образовались две враждующие партии, известные под названием Тремексенов и Слемексенов [тори и виги; пристрастие императора к низким каблукам – знак его покровительства партии вигов], от высоких и низких каблуков на башмаках, при помощи которых они отличаются друг от друга. Утверждают, что высокие каблуки всего более согласуются с нашим древним государственным укладом, однако, как бы там ни было, его величество постановил, чтобы в правительственных должностях, а также во всех должностях, раздаваемых короной, употреблялись только низкие каблуки, на что вы, наверное, обратили внимание» (Свифт. Путешествия Гулливера, 1.4[лит]). Мотивы: Путешествия Гулливера (Gulliver / Gulliver's Travels) [7]; галл и гэл.

 

«Путешествия Гулливера» (1726-27) – книга Джонатана Свифта.

 

едва близится наводнение века. Ср.: «Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся» (1Кор 15:51-52).

 

Снова по новой. Межой и ношей. Мотивы: снова и снова и всё по новой (teems of times); Шем и Шон.

 

как шелесть и взвук. Т.е. как север и юг.

 

Эдакая г-жа Живомалость и странная мисс Смертобулыжка. Мотив: живые и мёртвые.

 

Из Прачедолковского Домиссариата {From the Laundersdale Minssions}. В оригинале: Дом Лодердейл [1] – место, где жил литературный критик 19в Артур Симонс и где с ним познакомился Джойс. Перевод от названия н.п. Пачеболка в Ярославской области.

 

 

{{Она ревновала одну девушку}}

 

веселились как Петрушка. Мотив: Петрушка [и Душка] (Punch and Judy).

 

прозу сухотрелей. Мотив: Прося Сухокрыл.

 

жакеристским разиням. В оригинале «jackeen» [2], прозвище представителя дублинского простонародья от имени Джек; перевод от слова «жакерия», названия крестьянского восстания во Франции 14в, получившего своё название от имени Жак, синонима крестьянина; Джек и Жак – аналогичное имена. Мотив: Жак (Jack / Jacques) *V*.

 

Иисусишка. Мотивы: Иисус; Иудушка (Judas) [5]; [Петрушка и] Душка.

 

маяволием {mewill}. [Мая воля (бел.) – моя воля; jawohl (нем.) – так точно].

 

Знамо, где выбор будет у неё в подсенении. Мотив: ГЗВ.

 

Она ещё покажет, как греки пируют. Мотив: греки (Greece).

 

Вокруг всё будет жутко и торжественно, латынью закрывая. В оригинале отсылка к фразе из «Ворона» Эдгара По «sorrow laden», букв. «нагруженный скорбью». Перевод от стиха: «ладонью закрывая мне глаза. / Вокруг все было жутко / и торжественно» (Евтушенко. Одиночество[лит]). Мотив: латынь (Latin) [15].

 

Есть и да {Is is}. Мотив: Изида.

 

люба лосковых ласк. Мотив: Ласк (Lusk) [8].

 

Ласк – посёлок в графстве Фингал (провинция Ленстер).

 

Ты ж не он, я ж не она. Мотив: чай на двух и два на чай.

 

голубьгавани. Мотив: Копенгаген (Copenhagen) [24].

 

Копенгаген – столица Дании и имя лошади Веллингтона. [Добавление переводчика: Копенгагенская интерпретация квантовой механики говорит о том, что физический мир существует не в детерминистической форме, а как набор вероятностей; эта интерпретация была сформулирована Бором и Гейзенбергом в 1927г в Университете Копенгагена].

 

спящих касается. «Спящая красавица» [3] – традиционная сказка.

 

Что лупило, то любило. Пропущен мотив: дело мастера боится (business is business) [9].

 

святомихальное утрошествие. «Сентиментальное путешествие» [1] (1768) – роман Стерна.

 

светоченосец. Мотив: Светоносец (Lucifer) [19].

 

Люцифер («несущий свет», лат.) – имя падшего ангела, одно из имён Сатаны. Также «Люцифер» – марка спичек и название журнала Блаватской. В переводе: «Светоно́сец (ц.-сл.) – денница; так называются некоторые святые и начальник падших ангелов по тем совершенствам, какими они отличались» (Дьяченко, 581[лит]).

 

книга мёртвых глубин. Мотив: Книга мёртвых.

 

 

{{Завтрак}}

 

трёп мальца. Т.е. «три пальца».

 

лампу фонмарины. Дама с фонарём [2] – прозвище Флоренс Найтингейл (1820-1910), знаменитой медсестры во время Крымской войны (1854-56). Мотив: лампа Аладдина (Aladdin).

 

миловзоров и аэрооколиц. Мотив: зам. на «Эйре» Эрин. [«Аэр (лат.) – воздух, атмосфера, мироколица; свежий, вольный воздух; климат, погодье» (Даль: аэр[лит])].

 

чёрные даненосчики. Мотивы: Чёрный доносчик (Danny / dannyman); Дана (Tuatha De Danann / Dana) [12].

 

Слово dannyman (доносчик) происходит от Дэнни Манна – злого горбатого слуги в романе «Выпускники» Гриффина.

 

Богиня Дана (или Дану) – богиня созидания в кельтской мифологии; Туата де Дананн (Племена богини Дану) – четвёртое мифическое племя, правившее Ирландией, свергнувшее фирболгов; Туатов сменили сыновья Миля или гойделы.

 

Свет – арктурогид наш. Мотивы: Святой Антоний Гид (Antony / S.A.G.) [12]; Артур; Сэр Артур Гиннесс (Guinness). Арктур [3] – самая яркая звезда в Северном полушарии; упоминается в английском варианте стиха: «Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?» (Иов 38:32).

 

С.А.Г. – Святой Антоний Гид (St Anthony Guide) – аббревиатура, ставящаяся на конвертах католиками.

 

Финвара единственный шальплечник. Финвара [1] – имя ирландского бога и названного в честь него холма. Кинвара [1] – местечко, упоминаемое в песне «Старая шаль» (The Ould Plaid Shawl), возле которого гуляет ребёнок в старой шали. [«Заплечник – часть одежды или сбруи за плечами, на заплечье» (Даль: заплечный[лит])].

 

форелька попадётся нам на миногозубок. Рыбы: форель, минога, многозуб.

 

палёнского видлинника из Чёрнопудинга. Блюда: болонская, повидленик, чёрный пудинг (название кровяной колбасы). Мотив: Чёрный Пруд (Black Pool) [18].

 

Чёрный Пруд – перевод слова «Дублин» (dubh linn) с ирландского.

 

Морсвмангала. Мотив: Ворсманнград (ostman / Oxmantown).

 

Остмантаун (или Оксмантаун) – северная часть Дублина, где в Средние века обосновались остманы после англо-нормандского вторжения. Остманы («восточные люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии.

 

купорочники. Мотив: Копеечник (Coppinger) [22].

 

Уолтер Копинджер (Walter A. Copinger) – юрист и библиограф инкунабул 19в; инкунабулы (букв. лат. «пеленки, колыбель») – первые книги, напечатанные наборными буквами в Западной Европе в эпоху начала книгопечатания до 1501г. В ПФ фигурирует персонаж с именем Архидиакон Ж.Ф.Х.Р. Презервированный Копеечник (Archdeacon J.F.X.P. Preserverd Coppinger).

 

варганятся вокруг нас и варенятся из-за своих сливок. Ср.: «то схлопец розг-гульно грозится вверх, то стокарь раз-введренно грудится вниз» [1_1.005.03]. Сливочный варенец – густые топлёные сливки.

 

 

{{Его внешность}}

 

Нолли. Мотив: Старый Нолл (Old Noll) [6].

 

Старый Нолл – прозвище Оливера Кромвеля.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: