Часть 3. Беркли и Патрик 4 глава




 

 

ПАРИЖ,

1922-1939.

 


Примечания

 

Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Число в квадратных скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet.org (Slepon[лит]). Более подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.:

samlib.ru/r/rene_a/

 

Текст перевода с примечаниями и дополнительная информация свободно доступны онлайн:

vk.com/pominfin

facebook.com/pominfin

twitter.com/pominfin

 

 

Основная литература примечаний:

Комментарии (fweet) ― Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / https://www.fweet.org; version 2016.

Черновики Джойса (BMs) ― Hayman D., O'Hanlon J., Rose D., eds. James Joyce Archive, vols. 44-63 / Garland; 1977-78.

Черновики Джойса (FDV) ― Hayman, David. A First-Draft Version of Finnegans Wake / University of Texas Press; 1963.

Заметки Джойса (FWNB) ― Deane V., Ferrer D., Lernout G., eds. The Finnegans Wake notebooks at Buffalo / Brepols; 2001-04.

 

 


Часть 1. Рассвет

 

Синопсис переводчика. Начало главы описывает рассвет в Дублине и пробуждение героя.

 

{Рассвет}

 

Вспят! Вспят! Вспят! {Sandhyas! Sandhyas! Sandhyas!}. Мотив: свят, свят, свят (sanctus, sanctus, sanctus) [11]. В оригинале также подразумеваются «санкхья» и «сандхи», которые в переводе упомянуты и объяснены ниже.

 

«Свят, свят, свят» – христианская молитва. «Шанти шанти шанти» – последние слова поэмы «Бесплодная Земля» Т.С. Элиота; шанти (санс.) – покой.

 

Отбудка! К наружию!. [Абудзiцца (бел.) – просыпаться]. Мотив: ан ну-тка (arrah) [30]. [Ср.: «О, небо, – восклицает он, – какой / Зловещий вихрь равнину затемняет! / Как он горит и светится! Народ, / К оружию! К оружию, к сраженью! / Все на валы! Враг наступает быстро! / Спешите же! Бегите! Вот он, вот! / На облако ужасное глядите, / Что небеса окутывает мглою!» (Тассо. Освобожденный Иерусалим, 3:10, с94[лит])].

 

«Arrah» – характерное ирландское восклицание. Также Арра (в переводе: Аннютка) – имя главной героини пьесы «Предавшись поцелуям» (1864) Дайона Бусико.

 

И верный вертоуход датчаемому миру блудни. Мотивы: зам. на «Иверния» Эйре (Eire) [33]; Вертоухов (Earwicker) [113]; датчане (Denmark) [56]; Дублин (Dublin) [132].

 

Эйре – ирландское название Ирландии.

 

Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ это прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.

 

Просонки, путь открыт. Мотивы: Прося Сухокрыл (Persse O'Reilly) [81]; просим (planxty) [5].

 

Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые наружные паразиты. Другое прозвище, произведённое от названия этого насекомого – Вертоухов (Earwicker).

 

Planxty («уважаемый») – приставка к именам в произведениях арфиста Торла О'Кэролана; название любой ирландской танцевальной мелодии.

 

Грядите зеломорем на восток к Оссеании. Мотивы: ГЗВ (HCE) [490]; Оссиан (Ossian) [15].

 

ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, «Гуляют здесь всякие» (Here Comes Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х.К.И. (HCE) и прозвище «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину Ирди Чайлдерсу.

 

Оссиан – имя, под которым Джеймс Макферсон (18в) выпустил свои «Поэмы Оссиана»; назван в честь Ойсина, легендарного кельтского барда 3в, сына Финна МакКула.

 

Часс, Патт, Стафф, Вольфф, Гавв, Лихтер и Дрыхтер. Подразумеваются новостные агентства: ТАСС [3] (Россия), Пат (Польша), Стефани (Италия), Вольф (Германия), Гавас [2] (Франция), Рейтер [4] (Британия). Мотив: Затт и Тофф (Butt and Taff) [39]. [Лихтер, дрифтер – виды судов].

 

Батт и Тафф – имена двух персонажей ПФ, которые в кн2 гл3 обсуждают историю о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала. Эта пара имеет своим прототипом комических персонажей Мутта и Джеффа.

 

староженина старожёнка ввысьстала до шедших времён. От выражения Дефо «джентльмен на службе джентльмена» – камердинер, дворецкий. Ср.: «О воины, где наши праотцы, вожди прошедших времен?» (Оссиан. Темора, 1[лит]).

 

Солн-хлёб, сон-фён уйди. Мотив: Шинн фейн, Шинн фейн един (Sinn Fein) [30].

 

Шинн Фейн – ирландская политическая организация, созданная в 1905г Артуром Гриффитом и выступавшая за освобождение Ирландии от английского колониального господства. Влияние партии возросло под руководством Имона де Валера, но после войны за независимость (1919-21) в результате договора с Великобританией было образовано Ирландское Свободное Государство, от которого отделилась Северная Ирландия, что привело к расколу партии и началу гражданской войны. Лозунг Шинн Фейн: «мы сами, мы сами, одни» (sinn fein, sinn fein amhain).

 

Сдобной уютречкой вы не закрылись восполниться светилом Пирса?. Ср.: «Доброе утро, вы не забыли воспользоваться мылом Пирса?» (Джойс. Улисс, эп5, т1 с115[лит]); «Восходит новенький, чистенький кусок лимонного мыла, источая свет и душистость. <…> В диске солнцемыла появляется веснушчатая физиономия аптекаря Свени» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с141[лит]). Мотив: Прося [Сухокрыл].

 

Здесядь септ назвав мы израсходовали бывшенское. Т.е. «Десять лет назад». Септ – часть ирландского клана.

 

и с тех пор мы составили ноне заранок. Заранок, заранье – раннее утро (Даль: зарано); ранок (укр.) – утро; в оригинале греческий.

 

старую пожурную вещественную кульфонацию госдурств к Финку МакХулигану. Мотивы: Британская вещательная корпорация (BBC) [8]; Пожар (Blast) [22]; Финн МакКулушка (MacCool) [62].

 

«Мировой пожар» (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова «bless» («с богом», букв. «благословлять») и «blast» («к чёрту», букв. «проклинать»).

 

Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла (Mac Cumhail), легендарного кельтского героя 3в. Согласно легенде, Финн не умер, а спит в пещере под Дублином, чтобы в будущем защитить Ирландию.

 

Ты в лидеры, ты в лидеры. Мотив: Талатта! Талатта! (Thalatta! Thalatta!) [11].

 

Ср.: «Ах, эти греки, Дедал. Надо мне тебя обучить. Ты должен прочесть их в подлиннике. Талатта! Талатта! [Море! Море! (греч.)] Наша великая и нежная мать. [«Море! Море!» – хрестоматийный возглас греческих воинов, совершавших «исход» из Персии и достигших Черного моря, как о том рассказал Ксенофонт в «Анабазисе» (IV, 7, 24)]» (Джойс. Улисс, эп1, т1 с6[лит]).

 

Твёрд триумф Альбы-Диктатерры. Слоган Колгана. Мотивы: твёрд вердикт всего мира (Securus iudicat orbis terrarum) [7]; Тарра (Tara) [28]. Колган [1], Джон – историк 17в, который ввёл название «Анналы четырёх мастеров»; его фамилия созвучна ирландскому слову «часы» (clogan); также имя героя Оссиана-Макферсона, ср.: «Наконец, пришел Колган, высокой Теморы бард. [Колган, сын Катмула, был главным бардом ирландского короля Кормака, сына Конара.]» (Оссиан. Темора, 3[лит]).

 

«Суждение мира верно» – цитата Бл. Августина.

 

Тара – холм, на котором располагалась древняя столица Ирландии, и место коронации Ардри, Верховного короля.

 

Вздымись-ка, сумномрачный, гробреките здоровяшке. «Подвиньтесь, Мик, дайте место Дику» [4] – популярный лозунг после смерти Майкла Коллинза (1922), указывающий в качества преемника Майкла его сподвижника Ричарда Мулкахи.

 

И пусть Билли Хаврана выручат из бедбалладберды. Имя неопределённое, от слова «ворон» на ирландском. [Гарван (болг., мак., серб.), havran (чеш.) – ворон].

 

чингис болезнен для вас. Чингисхан [4] (12-13в) – основатель Монгольской империи. Мотив: Гиннесс полезен для вас (Guinness / Guinness is Good For You) [44].

 

«Гиннесс – это хорошо для Вас» – рекламный слоган пива Гиннесс.

 

Рука появляется из-за облаков, график захвачен всеобъемлюще. Согласно газетной статье о гербе Финнеганов (Weekly Irish Times, 18 июля 1936), на одном из гербов было изображено: «Из-за облаков рука поднимается, держит книгу, раскрытую, в естественном цвете». Мотив: ГЗВ.

 

Арпансадитель семян света. Несколько глав «Книги мёртвых» начинаются словами: «Ну, распорядитель хранителя печати, [5] чьё слово – истина, говорит»; Ну – божество Неба (форма мужского рода богини Нут).

 

в домнтуаре Темнтуга. Дортуар – общая спальня в закрытых учебных заведениях. Св. Домна [1] – как сообщается, святая из Ирландии, покровительница сумасшедших. Тефнут [3] – др.-егип. богиня влаги. Мотив: глухонемой (deaf-mute) [39].

 

после ночи доставки слова Ноуша и ночи внушения Мешу. Ср.: «Славься, бог Тот <…> в ночь «вещей ночи» и в ночь битвы, <…> и в день сокрушения недругов» (Др.-егип. Книга мёртвых, с113-4[лит]). Мотивы: Шем и Шон (Shem and Shaun) [54] *CV*; Ной (Noah) [44]; Нуаду (Nuadha) [7].

 

Нуаду Серебряная рука – мифологический предводитель Племён богини Дану. Потерял руку в битве, которую лекарь заменил на серебряную.

 

Сол Инсязар {Pu Nuseht}. Имя задом наперёд: «разъяснилось» (the sun up); Сол – др.-рим. бог солнца.

 

в закромном мире Нтамплина, тхап, с триумфом, возглаголал. Мотивы: Дублин; Птах (Ptah) [5].

 

Птах – в др.-егип. мифологии одно из имён Бога-Творца.

 

{Весь дом просыпается}

 

Вах! Суварн Сур. От санскрита: vah – перевозить; Suvarn sur – Бог прекрасной формы.

 

Верхопороховой перилстраиватель неба. Ср.: «лестницу, три марша под прямыми углами, полированного светлого дуба, ступени и подступени, стойки, балясины и перила» (Джойс. Улисс, эп17, т2 с442[лит]).

 

ты, который агнинный! Дах. Агни [2] – бог огня в ведической религии. От санскрита: agni, dah – огонь, жечь. «Агнус деи» [4] («Агнец божий») – католический гимн. [Агонь (бел.) – огонь].

 

Арктурис грядётис! Буди. Арктур («Страж Медведицы», др.-греч.) [3] – самая яркая звезда в Северном полушарии. Мотив: Артур (Arthur) [48]. [Бу́ди (стар.) – да будет].

 

Король Артур – легендарный вождь бриттов (5-6в), центральный герой британского эпоса, впоследствии персонаж европейских средневековых романов. Артур родился в Тинтагеле, позже собрал при своём дворе в Камелоте лучших рыцарей, таких как Парсифаль, Ланселот и др. Провидец Мерлин предложил Круглый стол, чтобы не возникало споров о ранге. Артур был женат на Гиневре, его сестрой была волшебница фея Моргана. Побеждён Мордредом в Лайонессе. Артур – имя, вероятно, происходящее от слова «arth» («медведь», валл.). В ПФ упоминаются нескольких персоналий с этим именем: Гриффит, Гиннесс и Уэлсли герцог Веллингтон.

 

Началам возглаголав через транситивные пространства. Мотив: в начале кормчей книги (in the beginning) [13]. Транзитивный глагол – переходный.

 

Фразой «в начале» начинаются Ветхий Завет и Евангелие от Иоанна. [В связи со словоупотреблением в романе, используется более сложный перевод. Кормчие книги – сборники церковных и светских законов у славян].

 

Кильт за кельтом, видильман-невидильман. Мотивы: кельт (celt) [17]; Финнеган (Finnegan) [33].

 

Мы избираем за тебя, Тентангел. Свадесия, славься. Мотив: Тинтагель (Tintagel) [5]. От индийского: Svadesia – самоуправление.

 

Тинтагель – название деревни и замка в Корнуолле. По легенде, это место рождения Короля Артура и крепость Короля Марка из легенды о Тристане и Изольде.

 

Мы, дурбаланарцы. Мотив: Дублин. От санскрита: durbala – слабый.

 

Путекай, Марган, от нашего астамита. Мотив: Моргана (Morgana) [14]. От санскрита: marga – путь. Астатический – нестабильный.

 

Фея Моргана – сестра короля Артура, волшебница, по преданию жившая на дне моря. Выражение «фата-моргана» означает «фея Моргана» на итальянском; этим выражением называют мираж, т.к. фея Моргана посылала путешественникам призрачные видения.

 

через приим правствия, до луча курящейся лучины, дабы вести наши надоезды. Мотив: да приидет царствие твоё [Отче наш] (Lord's prayer) [43]. Надзея (бел.) – надежда; в оригинале шведский.

 

враз добудь мне дежуриона, объездоезжачего верной колеёй. Герион [1] – в греческой мифологии трёхголовый великан, убитый Гераклом; страж 8го круга ада у Данте. Кали («чёрная», санскр.) – богиня разрушения.

 

До самого замкостенного Гелиотрополиса волшебства. Три замка изображены на гербе Дублина. Мотивы: ГЗВ; гелиотроп (heliotrope) [23]; Гелиополис (Heliopolis) [9].

 

Гелиополис (или Гелиополь) – древний город в Нижнем Египте; согласно некоторым мифам, птица Феникс прилетает в Гелиополь для самосожжения; согласно же Геродоту (первое письменное упоминание мифа о Фениксе), эта птица живёт 500 лет в Аравии вместе со своим родителем, а когда тот умирает, хоронит его в Гелиополе. Хилиополис – прозвище вице-королевской резиденции в Феникс-парке, от имени Тимоти Хили, ирландского генерал-губернатора и противника Парнелла.

 

Мерклотрита Марь или Смык, Браль и Робитсон. Мотив: Маргарита (Maggy) [82]. Трита – в ведийской мифологии одно из божеств воды; также именование мудреца-риши. Смит, Браун и Робинcон – имена, появляющиеся в математических задачах, три случайных наблюдателя.

 

провести волевое мыслящее действо в этой низине ужасных барханов. Мотивы: бытовое моющее средство (Sunlight soap) [7]; Низина Несчастных Датчан (Woeful Dane Bottom) [5].

 

Санлайт – марка мыла, производимого британской компанией Братья Левер (Lever Brothers) с 1886г. Организована компания Уильямом Леверхалмом.

 

Низина Несчастных Датчан – долина в английском графстве Глостершир, вероятно, место победы над датчанами (викингами) около 918г, согласно заметке Джойса.

 

Пыльных погнать. Т.е. «мыльный магнат»; в оригинале Леверхалм [3] – производитель мыла Санлайт.

 

Потужители будут разнеживаться. Т.е. «нарушители будут преследоваться».

 

Кто матьстаивали моей, столь настаивали больней. «Стабат Матер» («Стояла Мать скорбящая», лат.) – католический гимн.

 

Как во время ёна. Мы вобратанки. Ён (бел.) – он; вобрат (Даль) – обратно, в возврат; в оригинале шведский. Мотив: Анна (Anna) [132].

 

От наших теней смешиваний они змийшугаются, и прыгсгопс за грань. Змiшуватися (укр.) – смешиваться; в оригинале немецкий. Мотив: гип-гип ура (hip, hip, hurray) [12].

 

Как быстроткрылки горячимся и примеряем ко злу дщицу. Мотивы: не преминуло случиться (come to pass) [4]; проп. Пасха (pasch) [10]. Перевод от заметки: «Дщицы из персикового дерева служили в качестве амулетов для отпугивания злых духов» (прим. к: Цветы сливы в золотой вазе, 78[лит]).

 

Еврейская Пасха – религиозный праздник у иудеев, установленный в память их исхода из Египта.

 

в жару пред печью вздохомлений. Перевод от стиха: «В жару сердечных вдохновений, / Лишь юности и красоты / Поклонником быть должен гений» (Пушкин. To Dawe, Esqr[лит]).

 

Для окличных особ с наканифоленной вершиной Холма Филлина. Клечка за зъби (болг.) – зубочистка; в оригинале голландский. Мотив: Холм Аллена (Hill of Allen) [6].

 

Алленский холм – возвышенность возле деревни Аллен (графство Килдэр, провинция Ленстер, Ирландия). Отсюда, согласно преданиям, пошел род фениев, их предводителем был Финн МакКул.

 

Лугг Вероудаль будет выслушан позднее. Мотивы: Лугг (Lugh) [9]; Вертоухов.

 

Луг («Сияющий») – один из наиболее значительных богов Туата Де Дананн, имеющий солярную природу.

 

Копьекончик огневсхода прикостлявится ко вдольмену. Рассказывается, что блик от копья Афины на афинском акрополе был виден моряками за много миль от берега. Дольмен – сооружение времён мегалита из нескольких крупных камней, поставленных друг на друга: от двух камней до конструкций закрытых гробниц.

 

в литоцентре большого круга макролехов Елеопалуса среди бурелома дуболазов. Кромлех («арки камней», валл.) – сооружение времён неолита и бронзового века, которое состояло из нескольких камней (менгиров), образующих окружности (Стоунхендж). Мотивы: Гелиополис; ёлки-палки (hell's bells) [9]; дереволаз (bushman) [9].

 

Бушмены («люди степи») – название нескольких южноафриканских народов, являющихся представителями древнейшего коренного населения Южной и Восточной Африки. В разговорной речи (и в ПФ) употребляется с ироническим оттенком.

 

где мы в пенеплену Финголовной Бухты. Пенеплен – предельная равнина. Мотивы: Фингал (Fingal) [16]; Голуэй (Galway) [11]. Далее в эпизоде встречаются топонимы Новой Ирландии. Новая Ирландия: залив Фангелава.

 

Фи́нгал – графство или округ к северу от Дублина; название означает «чужое племя», т.е. викингов, поселившихся в этих местах. Фингал – имя, данное легендарному кельтскому герою Финну МакКулу в поэме «Фингал» Макферсона-Оссиана. В честь него получил имя Оскар Фингал Уайльд.

 

Голуэй – графство Ирландии в провинции Коннахт.

 

откуда грубо заострённые валуны, остолбостоящие. Мотив: ГЗВ. Среди каменных насыпей (туры, гурии, каирны) встречаются «рогатые», т.е. с заострёнными верхушками – встречаются в том числе в Ирландии.

 

идолы истмийцев. Истм [1] – древнее название Коринфского перешейка; Истмийские игры – древние общегреческие празднества и состязания в честь бога Посейдона, которые проходили на Истме раз в 2 года.

 

Зачем зубищам злозалогов зардеть, закланным в зыбкозёме? Зараз вмешивают прошлости. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: «Меж тем как втайне взор Наполеона / Уж зрел ступени будущего трона» (Лермонтов. Сашка, 80[лит]). [За́раз (укр.) – теперь].

 

Моськакой зверь, даже Великий Дан. Т.е. «никакой зверь». Великим даном называют датского дога. Мотив: датский (Denmark).

 

лайшавкой соозверствующих пешевождений. Т.е. «лишённый соответствующих постановлений».

 

Взмоклогорка Эдара. Мотивы: ГЗВ; Холмогорка (Ben Edar) [9].

 

Бэн Эдар – ирландское название горы на полуострове Хоут; Эдар – имя вождя, который по преданию там похоронен. [Перевод от названия села Холмогоры в Архангельской области].

 

Зачем стравить дворнягу перед ночтенью?. «Ставить телегу перед лошадью» – делать шиворот-навыворот.

 

Пусть у них верещат тоны горланов. Мотив: Донегол (Donegal) [6].

 

Донегол («Крепость галлов», ирл.) – графство Ирландии в провинции Ольстер.

 

она, цыпа Саскураханна, наберёт водцепок в клюкете. Саскуэханна [2] – крупная река в США. Мотив: Анна. Также намёк на крикет: «подцепить клюкой».

 

рази, двази, тризи за разносыча. Перевод от заметки: «Есть такие считалки, где счёт идёт словами, очень похожими на обыкновенные названия цифр: «Рази, двази, тризи, ризи, пята, лята, шуби, руби, дуби, крест». Десять слов. На Руси счёт некогда вели по зарубкам, чтобы не сбиться: после каждого десятка на бревне или палке вырезали крест, зарубку. И сегодня вместо «запомни» часто говорят: «Заруби себе на носу!». Поэтому и в нашей считалочке десятое слово – крест» (ЭДД. Русская литература, с126[лит]). Разносач (серб.) – разносчик; в оригинале диалект.

 

Так неперевариваемое жёлтое мясо оказывается неразвечаемым чёрным наливом. Намёк на день, сменяющийся ночью. Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое (unspeakable in full pursuit of the uneatable) [10].

 

«Непередаваемое, преследующее неперевариваемое» – выражение, которым Оскар Уайльд характеризовал охоту на лис, ср.: «Английский помещик, во весь опор скачущий за лисицей, – бесшабашный в погоне за несъедобной» (Уайльд. Женщина не стоящая внимания[лит]).

 

Каквон служит, чтобы грабить с алименнами. Какво (болг.) – что; в оригинале шведский. Алеманны, аламанны («все люди», герм.) – исторический германский союз племён.

 

туркоёмной рысью к Приморску, пьеротетты. Мотив: турки (Turkey) [45]. В оригинале от названия района Сипойнт [3] в Дун-Лэаре. Пьеретта [2] – спутница Пьеро.

 

то есть в Бар Рожеств на Пир Кружки, как йог свят. Рожество (Ушаков) – рождество; в оригинале французский. Мотивы: Рождество (Christmas) [39]; Петрушка (Punch and Judy) [30]; проп. новолетие (yule) [14]; как бог свят (Jove / by Jove) [29].

 

Панч – персонаж театра кукол, горбун, гуляка и драчун. Джуди – постоянный партнёр Панча. По характеру Панч близок таким персонажам как Пульчинелла, Полишинель, Петрушка.

 

Yule – название рождественских праздников; соответствует святкам. Перевод отражает созвучие со словом «июль» (July).

 

если у вас промгромпыхивает в голове или вы посещаете кресты, задрайщик. Мотивы: прим (tip) [79]; Крыса Раскройщик (Kersse) [28].

 

Слово «tip» имеет много значений, но в ПФ часто употребляется обособленно и является характерной чертой речи Катерины *K*.

 

Крыса Раскройщик – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Норвежским капитаном и Водителем судна.

 

вас утихомирят в Госзаведучениях Хенджа, Вексмут. Мотив: ГЗВ. Стоунхендж [4] («каменный хендж») – археологический памятник в Англии. Эксмут [2] – город в Англии.

 

Остград в осток, почт-мальчики. Мотив: остманн (ostman) [25].

 

Остманы («восточные люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии.

 

Пакостит смерть заживо всё жилое. Мотив: живые и мёртвые (quick and dead) [9]. Ср.: «И он указал костью смерти, и замерло всё живое» [1_7.193.29].

 

В английском варианте «живые и мёртвые» – книжное выражение, взятое из Библии (2Тим 4:1).

 

Затем просьбы жизни проглаголал спогодь! Споминь. Ср.: «И он поднял посох жизни, и проглаголал немой» [1_7.195.05].

 

Всхолмье Хафиза, откосоткрой, в конце угличанецов. Хафиз [1] – знаменитый персидский поэт 14в, известный формой стихосложения «газель», см. далее. Мотивы: Взгорье (Howth) [60]; англичанецот (Sassenach) [5].

 

Хоут – полуостров на северо-востоке Дублина; на горе здесь расположен одноимённый замок (Howth Castle).

 

Sassenach – искажённое слово «сакс», ирландское и шотландское прозвище англичанина. В переводе: англичанецот (мак.) – англичанин.

 

когда он вытаранивает свои культуртяпки к самомалым, каналу газели и обрученнице Горечи. Новая Ирландия: вершина Тарон, г. Само, г. Малом, г. Канам, Газель-канал. Газель – строфа арабского стихосложения. Мотив: Горчеобрученница (Brinabride) [10].

 

сунь-обсцень {shin high shake}. От имени китайского политического деятеля 20в: Чан Кайши [1] (в оригинале) и Сунь Ятсен (в переводе).

 

когда-лево мадама была совместе с её тяженьким. Мотив: Адам и Ева (Adam and Eve) [24].

 

Ламбел поднимается. Новая Ирландия: Ламбел (гора).

 

о Геоглифе и её двадцати девяти способах пожелать сносвидания. Геоглиф – нанесённое на поверхность земли изображение (например, меловые фигуры). Мотивы: Лиффи (Liffey) [75]; 29 [41].

 

Лиффи – река, протекающая через Дублин. В ПФ её олицетворяет Анна Ливви.

 

29 – число суток в лунном (синодическом) месяце. В ПФ это число указывает на 29 девушек *Q*, составляющих свиту Иззи (их 29 вместе с Иззи). 29 сентября – Михайлов день.

 

ан в ливсезонности ужо. Мотивы: Анна Ливви (Livia) [56]; надеюсь вскорости услышать (hopes to soon hear) [8].

 

Анна Ливви – персонаж ПФ, олицетворяющий реку Лиффи. Имя «Анна Ливви» образовано от ирландского названия реки Лиффи – «Abha na Life». Ливия – др.-греч. имя собственное. В английском языке, в отличие от русского, имя Ливия (Livia) отличается от названия государства и исторической области Ливия (Libya) [0], поэтому перевод также сохраняет это отличие. Ливви (Livvy) – одно из имён Анны в оригинале [1_8.204.04].

 

Раз сорок косо клюнув носом, радует мя суще то. Когда она с её дрыном. Мотивы: раз сорок клюнуть носом (forty winks) [4]; могущество (Maggy / majesty); брим (tip).

 

Английское выражение «сорок морганий» означает короткий сон.

 

А впереди долгий-долгий луч до первой новогубернии. «Долгий-долгий путь» – из песни «Долгий путь на Типперэри», см. далее. Новая Ирландия [5] (ранее Новая Гиберния) – провинция Папуа-Новой Гвинеи. Первой «губернией», т.е. графством, старой Ирландии является Типперэри, которое появилось в 13м веке. Ниже в ПФ следует список из 32 элементов, что должно соответствовать 32м графствам Ирландии и Северной Ирландии (Великобритания), но для 4х элементов не удаётся установить соответствие, таким образом, пропущены графства Дублин, Даун, Лондондерри, Тирон. Мотив: зам. на «Гиберния» Ирландия (Ireland) [143].

 

За окорока, за преснорыбу, за конфекты. Мотив: Корк (Cork) [44].

 

Корк – графство Ирландии в провинции Манстер. Ассоциируется с красноречием из-за находящегося здесь замка Бларни. Английское слово «cork» буквально означает «пробка» или «закупоривать», что часто обыгрывается в ПФ; как сообщают комментаторы, у Джойса была картина с видом Корка в пробковой рамке; отец Джойса был родом из Корка.

 

за смехи, за имяреков, за ватермортов, за ветрофортовых, за лапотных. Мотивы: Мейо (Mayo) [8]; Лимерик (Limerick) [8]; Ватерфорт (Waterford) [5]; Вексфорд (Wexford) [6]; Лаут (Louth) [10].

 

Мейо («равнина тисов», ирл.) – графство Ирландии в провинции Коннахт.

 

Лимерик – графство Ирландии в провинции Манстер. Также лимерик – шуточное стихотворение из пяти строк.

 

Уотерфорд – графство Ирландии в провинции Манстер.

 

Уэксфорд, Лаут – графства Ирландии в провинции Ленстер.

 

за небесные храпы, за торные цели, за карри, за слишком горних. Мотивы: Древесный Храм (Kildare) [7]; Горная цепь (Leitrim) [1]; Керри (Kerry) [17]; Стожкогорск (Carlow) [9].

 

Килдэр («церковь дуба», ирл.) – графство Ирландии в провинции Ленстер, в составе которого есть одноимённый посёлок. Здесь основала монастырь Св. Бригитта Кильдарская.

 

Литрим («серый хребет», ирл.) – графство Ирландии в провинции Коннахт.

 

Керри – графство Ирландии в провинции Манстер.

 

Карлоу – графство Ирландии в провинции Ленстер, а также название её административного центра. [«Карлоу» переводится с ирландского как «скотное место», также существовала интерпретация «четыре озера». Перевод от слова «стожок» или «стёжка» и названия г. Мончегорск в Мурманской области]. «В Карлоу, вперёд, за мной» – название песни.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: