на заутрене розоперстой. Мотив: заутреня. 8 канонических часов: заутреня, утрословие (Lauds), первочасье, третьечасье, шестичасье, девятичасье, вечерня, повечерие.
в альбе золотой парчи. Альба – стихарь, белое облачение священника.
Зелендолине-двух-Морей. Мотив: Долина-двух-Морей (Glendalough) [6]. Св. Кевин прожил отшельником 7 лет в долине Глендалох в Уиклоу (Flood, 48[лит]).
Глендалох («долина двух озёр», ирл.) – долина в графстве Уиклоу, известная своим средневековым монастырём, который был основан Святым Кевином в 6в.
посрединно слияния вод реки Янасей и Ёносей реки. Мотив: на слиянии вод (Meeting of the Waters) [7]. В оригинале искусственные названия рек от ирландского «она и он»; в переводе: яна и ён (бел.) – она и он; р. Енисей.
«Встреча вод» – песня из каталога «Ирландские мелодии» Томаса Мура и название области в графстве Уиклоу.
диаконский служка санов гибернийцев. Подразумевается Древний орден ибернийцев. Мотив: Гиберния (Hibernia) [22].
Гиберния – древнее название Ирландии. Иверния [1] – название, данное Ирландии Птолемеем (2в). Гиберния – искажённое название Ивернии от «hibernius», «зимний» (лат.).
исповедный медопчелоульешалаш. В стихотворении Йейтса «Озёрный остров Иннисфри» говорится об отшельничестве, землянке и улье; такие постройки использовали первые христианские миссионеры в Ирландии, подражая местным обычаям (Flood, 115).
григорианскую воду семикратно и с амвросианской. В христианской практике использовались григорианские хоралы и амвросианские напевы.
позволяя воде быть, где была суша. Ср.: «И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша» (Быт 1:9).
заклиная свою святую сестру воду. Ср.: «Приготовьте мне место для мытья, – сказал Стивен» (Джойс. Портрет, гл5[лит]).
|
подвязав свою соболью каппу магну. Каппа магна – облачение священника, полукруглый плащ без рукавов.
доктор всеостровнейший. Доктор всеобъемлющий [1] – звание Альберта Великого, теолога 13в и учителя Аквината.
Ишшо {Yee}. [Ишшо – ещё (Даль: ишто)].
{Ночная сцена}
Попятный вид от трёх Бреймысов. В оригинале: Бэн – высшая точка на полуострове Хоут с тремя пиками; в переводе: мыс Брей (в Уиклоу).
сбрасывания вашего громословения пожурили охмариться. Грмљавина (серб.) – гром; в оригинале шведский и голландский. Мотив: Пожар. «Охмарить – обложить кругом темными тучами. Все небо охмарилось» (Даль: охмарить[лит]); в оригинале шведский.
Их громоздили в предчерчивающем веке, как курятники золотого молодняка. Мотивы: ГЗВ; клуб золотой молодёжи (Hellfire Club) [5].
«Адские клубы» – распространённые в 18в клубы «золотой» молодёжи. Подобный клуб существовал в Дублине.
если вы знаете свой Бристоль. Мотив: Бристоль (Bristol) [15].
Бристоль – портовый город в юго-западной Англии. В 1173г Генрих II даровал недавно захваченный Дублин жителям Бристоля.
исходили троллейбряцать эльфцарских дуг того старого гнибулыжного города. Мотив: 1132 [46]. Нибелунги – бургундская королевская династия, жившая на берегу Рейна, знаменитая сокровищами и породившая различные мифы, включая немецкий эпос «Песнь о Нибелунгах»; в цикле музыкальных драм Вагнера «Кольцо Нибелунга» они изображаются как порабощённые кузнецы.
Число 1132 заключает в себе основных героев ПФ: 1 (Вертоухов *E*), 1 (Анна *A*), 3 (три солдата *VYC*), 2 (две служанки *IJ*).
|
накарябаете мысленный Меднокс-Взмыс {Peny-Knox-Gore}. Указан неопределённый мыс. Добавление переводчика: доктор Роберт Нокс [3] в Эдинбурге покупал тела, добываемые ирландцами Бёрком и Хэром через разграбления могил и убийства (Уэст-портские убийства).
если их наделили посевным франкклином. Бенджамин Франклин известен экспериментами с громоотводом.
[ освежаются от женоприхоти, что наделяет наслажденьем. Ср.: «На жертву прихоти моей / Гляжу, упившись наслажденьем, / С неодолимым отвращеньем: / Так безрасчетный дуралей, / Вотще решась на злое дело, / Зарезав нищего в лесу, / Бранит ободранное тело; / Так на продажную красу, / Насытясь ею торопливо, / Разврат косится боязливо» (Пушкин. Сцена из Фауста[лит])].
Ишь обилия чета. Мотив: о счастливая вина (O felix culpa) [28].
«О, счастливая вина» – строка из западно-христианского гимна «Да ликуют» (Exsultet). Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражения: «О счастливая вина, заслужившая столь славного Искупителя. О, воистину необходимый грех Адама, который изглажен смертью Христа».
примеченные перьеследом, с нажимом, как приклад мер. Мотив: Перьеслед (Penmarks) [6]. Наприклад (укр.) – например; в оригинале шведский.
Пенмарх – скала в Бретани, на которой погиб Тристан. [Перевод от названия г. Пересвет в Московской области].
когда стилописы, светотушь и стигматычины на одну сумму на ту же персону. Намёк на части цветковых растений: стебель (цветоножка, цветоложе), листья (чашелистики, лепестки), цветок (тычинки, пестики). Также намёк на триединство.
|
Старый Диябалл должен появиться, вертясь неподалихо. Д'ябал (бел.), диявол (укр.) – дьявол; в оригинале немецкий. [Неподалiк (укр.) – неподалёку].
Леди Поманок начинает демонстрировать свои поманолелейные талонты. Мотивы: ле / по; Леди Проделок (prankquean) [13]; Анна.
История о Леди Проделок рассказана в гл1 ПФ. Её образ основан на ирландской «королеве пиратов» 16в Грейс О'Мэлли.
мыслеживает справоредкий пат для его простых спуднижних весодёжек. Пат (мак.) – путь; в оригинале немецкий. Спаднiца (бел.), спiдниця (укр.) – юбка; в оригинале шведский.
припрошаемый её причудливыми кладдрехами. Дрехи (болг.) – одежда; в оригинале шведский. Кладдахское кольцо [3] – ирландское традиционное кольцо, происходящее из деревни Кладда в Голуэе.
Вы бойласкались с тем польщиком. [Польщик – полевой сторож; надзиратель за пашнями (Даль: полевой)].
У него может быть горбик, у него может быть даже горбишко. Мотив: Горе-Горюшко.
всегда есть что-то разнузданное в, скажем, моряке на лошади. «Есть кое-что о солдате» – мультик 1934г.
Как только мы приводним его, мы воротим ценность. Мотив: когда продадите, получите мою цену.
Он принесёт нам тафтотуф, и таким образом мы доберёмся до Миссий на Мессах. Мотив: вводоввод меня ж меня ж (mishemishe tauftauf).
Старая уморинительная история. Морино [1] – район Дублина.
Мы, попрямители правдолавочки. Мотив: всё до лампочки (vanity of vanities) [10].
«Суета сует» – знаменитое выражение из книги Екклесиаста Ветхого Завета: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета» (Еккл 1:2). [Из-за специфики употребления этого выражения в ПФ, и учитывая, что Ванесса переводится как Бабочка, книжное выражение «суета сует» заменено разговорным «всё до лампочки»].
максимиливающее для застойнослабо обученных. Факст. Факсимиле – точное воспроизведение, факс. Мотив: достойнословлю (Laudabiliter) [6].
«Достойно похвалы» – первые слова одноимённой буллы Адриана IV, изданной в 1155г. В миру Адриана звали Николас Брейкспир (1115-1159), и он был единственный англичанин на папском престоле (в 1154-1159). В вышеназванной булле Адриан давал Генриху II право установить контроль над Ирландией для проведения церковных реформ, что обернулось вторжением в Ирландию.
Уймите-ка его шалую башню. Мотив: снимите-ка эту белую шляпу (white hat) [20].
Популярная фраза Менестрелей Кристи.
Нет ничего лучше ветхих вин в молодых мужах, это в действенности мотто семьи МакСилушки. В оригинале поговорка «нет лучше старого вина и многолетней дружбы»; в переводе: «Не вливают также вина молодого в мехи ветхие» (Мф 9:17). Мотив: МакКулушка.
Кулак в перчатке (скривомучка). Тор спал в перчатке великана Скримма [1], приняв её за желище.
перед четвёртым двенадцатого. Намёк на номер стиха Корана, ср.: «Ты вспомни, как Йусуф сказал отцу: / «О мой отец! Одиннадцать светил небесных / А (с ними) солнце и луну / (Во сне) я видел преклоненными пред мною»» (Коран 12:4[лит]).
перепостановку Иакова ван дер Бейтэля, что смолкурил его покрытую пипку. Мотивы: Иаков (Jacob) [26]; Бейт-Эль (Bethel) [5]. Ср.: «после подобных же трудов восседает словно Иаков с трубкою у домашнего очага» (Джойс. Улисс, эп14, т2 с106[лит]).
Иаков – брат Исава и сын Исаака. Отец Иосифа.
Вефиль – традиционная транскрипция названия города Бейт-Эль («Дом Бога», ивр.). Вефиль – один из главных городов древнего Израиля. Согласно Библии (Быт 28:19), это название городу дал Иаков, которому там явился Бог.
с Эссавом из Местнопочтумии, что пускал на постхлёбки. Мотивы: Исав (Esau) [11]; чечевичная похлёбка (pottage of lentils) [21]. Также подразумеваются: Месопотамия [3] и Постум.
Исав – брат Иакова и сын Исаака. Его имя означает «волосатый». Исав продал своё первородство за чечевичную похлёбку.
прежде, чем цимболизировать апостолов при любой времязамене дня и года. Цимбелин [2] – пьеса Шекспира, где присутствует персонаж Постум. Мотив: ГЗВ.
Первая и последняя дозагадка веселанной: когда в есть нету есть – когда оно того. Мотивы: первая загадка вселенной (first riddle of the universe) [9]; Анна. Во фразе «в есть нету есть» намёк на «606» – прозвище лекарства от сифилиса.
ПФ несколько раз задаёт «первую загадку вселенной»: «когда человек – не человек?» Заметка Джойса называет первой загадкой Бога *C*, также, видимо, ссылаясь на книгу «Мировые загадки» (1899) Геккеля.
а кавалер и дева-роза бокалы вспенят дружно вмиг. [«Кавалер розы» (1910) – опера Р. Штрауса]. «Бокалы вспеним дружно мы» [3] – условный перевод названия песни «Fill the Bumper Fair»; перевод от стиха: «Итак, – хвала тебе, Чума, / Нам не страшна могилы тьма, / Нас не смутит твое призванье! / Бокалы пеним дружно мы / И девы-розы пьем дыханье, – / Быть может... полное Чумы!» (Пушкин. Пир во время чумы[лит]).
чтобы старый Елесейпольник искал тени. Елисейские поля [1] – в Париже. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).
как же мило и забавно на поминках Финнегана. Мотив: на помине Финнегана (Finnegan's Wake) [26].
«Поминки Финнегана» (Finnegan's wake) – название популярной песни, главный герой которой разбился насмерть, но на своих поминках был воскрешён, когда на него пролили виски. «На помине Финнеганов» (1922-39) – роман Джеймса Джойса. Как и в оригинале, название романа – это искажённая строчка из песни: «как же было презабавно на помине Финнегана» (Lots of fun at Finnegan's Wake), которая встречается в романе 15 раз. В английском языке название песни и строчка из неё совпадают, в отличие от русского. Устоявшийся русский вариант «Поминки по Финнегану» ни к песне, ни к роману отношения не имеет.
{Разговор спящей пары}
И наступил уже чай-тайм. Ср.: «Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна» (Рим 13:11). В оригинале также намёк на чай Тетли [1].
Вон, встреч Виновник. Ни на отринутку {Ni, gnid mig} пожалуйте. Мотив: [Мик и] Ник (Mick and Nick) [45] *VC*. Ни на тренутак (серб.) – ни на секунду; в оригинале русский.
С моей с твоей ноги. Тя суть Мя. Мотив: Мик [и Ник] *VC*.
той тяпробливый марраж, из-за которого я ложеснавышнейший. [Той и тя (болг.) – он и она; «Робливый казак (сев.) – деловой, работящий, ражий, ретивый батрак» (Даль: роба[лит])]. Ложе́сна (ц.-сл.) – утроба; в оригинале латынь.
{Рассвет в Дублине}
День-грение наступает на зломелькание. Ср.: «Дегрена [Deo-ghrena означает солнечный луч]» (Оссиан. Фингал, 2). Змярканне (бел.) – сумерки; в оригинале шведский.
Лютооземь яснопролёт. [Лято, зима, есен, пролет (болг.) – лето, зима, осень, весна].
под тресклавины молний. [Грмљавина (серб.), треснутие (др.-рус.) – гром].
в самый завёздонный Департаментес низнаружи. Мотив: Аментес (Amenti) [8].
Аменти, Аментес («запад», егип.) – название подземного мира в древнем Египте.
до загорницы из берлогова. Мотив: Взгорье (Хоут).
Заслонкороль Пёрший. Король-Солнце [3] – Людовик XIV. Слънцето (болг.), слънце (ц.-сл.) – солнце; в оригинале датский. Першы (бел.), перший (Даль) – первый; в оригинале немецкий.
появится сверху Думпл-Барьера. Мотив: дублинский залив (Dublin Bay) [14]. Темпл-Бар [1] – один из старейших районов Дублина со множеством пабов.
Дублинский залив – устье реки Лиффи; расположен на востоке Дублина. Известен своим мелководьем и отмелями.
где он был многопрославляем Бурскомистром «Хреном» ффумарным {«Dyk» ffogg}. Мотив: бурский (boer) [8]. Имя неопределённое.
Буры («крестьяне», нидер.) – белые сельские жители Южной Африки.
из Островльдов, ныне Изольдины. Мотив: Изольда (Isolde) [49].
Изольда – имя двух девушек из средневековой легенды о Тристане и Изольде: Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана; Белокурая Изольда – возлюбленная Тристана, жена короля Марка.
с (экспон. 39) клочьями увешанным слонцеубором. Мотив: 39. [Слънцето (болг.), слънце (ц.-сл.) – солнце; кишобран, киша (серб.) – зонт, дождь]. Ср.: «Вот так, подобно призракам без плоти, / Когда-нибудь растают, словно дым, / И тучами увенчанные горы, / И горделивые дворцы и храмы, / И даже весь – о да, весь шар земной» (Шекспир. Буря (пер. Миx. Донского), 4.1[лит]).
небопонуждаемый с его всюдублестящего битюга. Брык. Мотивы: белая лошадь; брим. Ср.: «Вот Волимгдан, а под ним его неизменный сугробнобелый скакун, Копимгак» [1_1.008.16].
Не уставая конюшить ржуранные стати Белоростгорода. В оригинале: Бланчардстаун [1] – крупнейший пригород Дублина. В переводе: г. Белый Раст (Московская обл.), г. Белгород. Намёк на «журнальные статьи», в оригинале «газеты». [Согласно редактору сайта finwake, у Бланчардстауна никогда не было своей газеты и никогда не будет].
грейсыпь намилостих! Многоопытный Нараспашец, в шарах правды нет. Грейс, Уильям Гилберт (1848-1915) – один из самых знаменитых игроков в крикет, непревзойдённый отбивающий; его прозывали «великий старец», тем же прозвищем, что и Гладстона. Мотив: многоопытный герой (Grand Old Man) [25].
«Великий старец» (Grand Old Man) – прозвище английского политического деятеля Уильяма Гладстона.
{Вертоухов, девушки и солдаты}
как предоставляется мокроурологами Брегонской Органовации Развитийства Знаньеносцев. Мотивы: Басс (Bass) [23]; брегонская (brehon) [5]. Прообраз названия – Британская организация развития знаний.
Басс – светлое пиво одноимённой компании.
Брегоны («судьи», др.-ирл.) – судьи, жрецы и поэты, отправлявшие правосудие в Ирландии до вторжения англичан; средневековое ирландское право также называется «законами брегонов».
моя дорогая. Мотив: моя дорогая (my dear) [28].
«М.Д.», «моя дорогая» (my dear, my darling) – обращение Свифта в письмах к Стелле.
естесущности. Ессеи – секта в Иудее.
стряпировщик, и две сеструдницы подштановщика, и три советника фраппировщика. Намёк на сцену подглядывания: *E*, две служанки *IJ* и три стрелка *VYC*. Мотив: Драпировщик (Drapier) [8].
Суконщик (Drapier) – прозвище Свифта, автора памфлета «Письма суконщика» (1725).
Дядя Ярбур. Мотив: Артур.
Дребеденни, Трёподрянни и Трепетгилли. Мотивы: Дребедянь (Ballyhooly) [12]; Тим Гилли (Tim Healy) [13].
Балихули – город в графстве Корк. [Перевод от названия г. Лебедянь в Липецкой области].
Тимоти Майкл Хили (1855-1931) – ирландский политический деятель, генерал-губернатор Ирландского Свободного Государства в 1922-27г. Был противником Парнелла.
Сообществом Сфигмоманометра Сигурда Сикосьлаповича для некровных пруссов. Сфигмоманометр – прибор для измерения кровяного давления. Мотивы: Косолапович *S*; пруссак (Prussia) [7].
{После сна остаются знаки}
Рицимирие. Твердбылья. Лицар (укр.) – рыцарь; в оригинале немецкий. В переводе: Рицимер – германский вождь 5в, полководец и фактический правитель Западной Римской империи; в оригинале: Авентин [1] – один из семи римских холмов, «твердыня».
Этот мистер Айрленд? Живолюбивый. Айрленд, Уильям Генри – английский литератор, известный подделками Шекспира (Вортигерн). Мотивы: Ирландия; Анна Ливви.
Ей-ей. Ай-я-яй, борз. Мотивы: ей-ей (ay, ay!) [12]; Басс.
Первый припев Четырёх старцев *X*.
Плач Стейны. Намёк на Стену плача [3] в Иерусалиме.
Такта и Шпакта, зато глас Илимы. Мотив: так и сяк (so and so) [27]. Перевод от ф. Шпак. Алина – жена Сольнеса в пьесе Ибсена.
Расходоприходчик? Никак-то? Нетто {Sawyest? Nodt? Nyets}. Мотив: проходимчик (Sawyer) [13]. В оригинале русский.
Том Сойер – персонаж романа Марка Твена.
бремяносный. «Треножный» – намёк на знак *E*.
правдоприблизно оно символ визирует тазоведро, женскастать. [Приблизно (укр.) – приблизительно]. Намёк на знак *A* (у Джойса знак дельта).
остросторонний четырёхугольник, и наивскользь. Намёк на знаки *C* (у Джойса с квадратными сторонами) и *V*.
возлежавшая с её монарширландскими верхнеботами среди твоечайных листучек. Мотив: ирландский. Намёк на знак *I* – у Джойса буква L, с визуальным пояснением: «девушка, лежащая на дороге с поднятой ногой и завязывающая туфлю».
Как деннотайные жизточки разоблачили их. [Жизточка – милый, жизнь моя (Даль: жизнь)].
Не преминув преследовать Черновца «Надымход Цемры». Намёк на «Белый корабль», который затонул вместе с единственным сыном Генриха I, потому что все на борту были пьяны. З надыходам цемры (бел.) – с наступлением темноты; в оригинале норвежский.
сикось вброд и накось вплоть. Мотив: Брод Плетней (Hurdle Ford) [22].
Брод Плетней – перевод ирландского названия Дублина.
неделя неминучих наконец развязалась. Сообщается о «неделе поминок» в Северной Англии.
от печизабитости осияний в адский чёртов чад. Мотивы: Азия (Asia) [25]; ам-ням-нямс.
к тем-тем будем ближе там-там, на подъёме Феникиец. Мотивы: как же было презабавно на помине Финнегана (Finnegan's Wake); Атем (Atem) [12]; Финикия (Phoenicia) [9].
Атум (Атем) – бог создатель в египетской мифологии.
Виктор Берар высказал теорию, что рассказы о путешествиях Одиссея (Улисса) основаны на путешествиях финикийцев.
О дни под всим вполым вветром. Мотив: во всём в белом в свете (whole wide world) [14].
Не минуем ни минуты! {Come, hours, be ours!}. В оригинале букв. «давайте, часы, будьте нашими».
Кто может, поможет. Мотив: о други, подруги (adear, adear!) [14].
Третий припев Четырёх старцев *X*.
{Обратно ко сну}
Я был таксамый на всё зелёный. [Таксама (бел.) – также].
деломестостность, где тихосчасть. [Счасть – счастье (Даль)].
путая вохеномелочных обивателей с бардородными джентрилаврами. Отец Вохен [2] – знаменитый иезуитский проповедник 19-20в, прототип отца Пэрдена в рассказе Джойса «Милость божия»; написал сочинение «Право рабочих на жизнь». Мотив: Бард (Moore) [19].
Мур, Томас (1779-1852) – ирландский поэт, автор баллад.
светллойдовласых плюхеньких пробоведников с желтогожими косображниками. Мотивы: Ллойд (Lloyd) [7]; Блюхер (Blucher) [7].
Ллойд (Lloyd's) – английская морская ассоциация страховщиков.
Блюхер (1742-1819) – прусский фельдмаршал, чьи войска решили исход битвы при Ватерлоо.
множество невероятелей, впреслед дующих невозмножности. Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое.
«нет, ну хватит» с Матамарулюкожаном. Мотивы: хватит, ну хватит (stop, please stop) [8]; Мамалуй (Mamalujo) *X*.
Мотив навеян анекдотом, в котором девушка неубедительно пытается отстранить ухажёра.
Розина, юная Девоцветик-краса Амариллис. Розина [1] – героиня «Севильского цирюльника». Мотив: Роза (Rose) [59]. Амариллис [3] – пастушка в эклогах Вергилия; также название цветка.
Салшорея или Соршалея. Сал-шорея – вид дерева; в оригинале ива (sallow). Мотив: Салли (Sully).
напересечку от черепашедесяшек его окон, чтобы рекокурсировать себя. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у него есть окно на каждый день года. Мотив: рекурсия (ricorso) [14].
Ricorso («возвращение», ит.) – термин Вико, характеризующий циклическое развитие истории.
чеголегческим англицом Отеля Уинна. Мотив: Отель Уинна (Finn's Hotel / Wynn's Hotel) [8].
В дублинском Отеле Финна Джойс познакомился со своей будущей женой Норой, которая работала там. Есть предположение, что «Finn's Hotel» – первоначальный вариант названия FW. Отель Уинна (Wynn's Hotel) – дублинский отель.
Садделения: Пальбык, Эльбуф, Суасдол. От вымышленных топонимов у Пруста: Бальбек, Эльбёф, Суассон и др.
Холмволн и Вольхолл. Мотив: Вальхалла.
нахолмья викингов. Мотивы: вече на холме (Thingmote) [22]; викинг.
Тингмот («холм собрания», стар. датск.) – название парламента викингов в Дублине, который располагался в районе Хоу на месте современной улицы Колледж Грин.
см. в другом ориэле. Ориэл [4] – название старого ирландского северо-восточного княжества.
готов дать всему зримому тон, и всему голослышному высокий звук. Мотивы: ГЗВ; высокий тон (hue and cry) [13].
мы ждём быть встреченными. Гимн. Мотив: аминь (amen) [54].
Часть 3. Беркли и Патрик
Синопсис переводчика. Основное содержание эпизода – спор Св. Патрика и друида Беркли о теории цвета, который заканчивается победой Патрика и обращением ирландцев.
{Патрик зажигает огонь}
Мути.. Юти. Мотивы: Немм и Тугг (deaf-mute / Mutt and Jeff); ют; Юпитер (Jove). Отрывок перекликается с диалогом Тугга и Немма в гл1 [1_1.016.10]. Диалог Мути и Юти посвящён конфликту Св. Патрика с друидами: в канун Пасхи 433г Св. Патрик зажёг пасхальный огонь на холме Слейн, бросив вызов языческом закону, по которому все огни должны были быть потушены, кроме священного огня Тары (резиденция верховных королей); как сообщается (Macalister, 367[лит]), конфликт произошёл во время священного фестиваля весеннего равноденствия, из чего определяется дата события – 25 марта 433, первая Пасха Св. Патрика после его прибытия в Ирландию.
Мутт и Джефф – комические персонажи американского карикатуриста Г.Ч. Фишера (1884-1954).
Ноништо кружив. Нонича – ныне (Даль: ноне), штохоти – что, что надо (Даль: что); в оригинале латынь.
Это Старолобня Коптельни {Old Head of Kettle} пыхтит с гарного утра. В оригинале от топонима в Корке «Старая голова Кинсейл» (Old Head of Kinsale) [1]; перевод от топонимов: Стара-Любовня (район Словакии); Лобня, Котельня (Московская область); Коптелово (Свердловская область). Кетиль Плосконосый [4] (9в) – норвежский предводитель на Гебридских островах Мотив: с добрым утром (top of the morning) [7].
Ему эддолжно одинзначно быть торжертвенно стыдно. Мотивы: Эдда; Один (Odin) [14]; Торр (Thor) [37].
Один – верховный бог в скандинавской мифологии; хозяин Вальхаллы. У древних германцев Одину соответствовал Вотан.
Тор – скандинавский бог грома и молнии. [Имя происходит от др.-исл. «thorr», «гром»; аналогичное написание используется при переводе].
Часподь суть мастер Дрёминус. Dominus noster (лат.) – Отче наш. В оригинале предложение на латыни.
громоздешние прошествия. Мотив: сочинение в процессе (work in progress) [9]. [Ср.: «Рубенс, должно быть, часто глядел на облака над Шальдой, эти великолепные шествия, в которые собор извечно нацеливает свой шпиль» (Клодель. Глаз слушает, с175[лит])].
«Сочинение в процессе» было названием ПФ до окончательной публикации романа.
Это христиантемландец с его портерами-бонзителями. Речь о Св. Патрике. Мотивы: ангелы-хранители (Bacchus / corpo di Bacco!) [20]; бонза (bonzo) [10].
Вакх (Бахус, Дионис) – др.-греч. бог виноделия. «Corpo di Bacco!» (букв. «тело Вакха!», ит.) [6] – характерное восклицание.
Бонза – главный монах храма в странах Азии; в европейской литературе часто обозначает буддийского священника любого ранга.
в кобуранном поле зления. Мотив: Кабра (Cabra) [5]. Перевод от названия села Браное Поле (Украина). Слейн [3] – ирландское поселение, в котором Патрик зажёг пасхальный огонь, бросив вызов друидам Тары.
Кабра – округ Дублина.
Агнцев потрошители. Мотивы: ангелы-хранители; бонза.
Верклин. Мотивы: Беркли (Berkeley) [19]; Бакли (Buckley) [25].
Джордж Беркли (1685-1753) – английский философ ирландского происхождения; епископ Клойнский в Ирландии. Беркли рекомендовал дегтярную воду как лекарственное средство, приписывая её действию рост великана Корнелиуса Маграта.
Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.
{Король Личин}
О жаролётность светколовни. Мотив: Харальд Светлоголовый (Fair Hair) [19].
Харальд Прекрасноволосый (Harald Fair Hair, ок. 850-933) – первый король Норвегии. Он поклялся не расчёсывать волосы до объединения Норвегии, за что был прозван Косматым. После объединения сменил эпитет на Прекрасноволосый.
гуннкогнито. Мотив: гунн (Hun) [31].
Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией Хань.
Аливерованиум? Молносностью его Редонум утварьждёт. Мотивы: [что Роланд, что] Оливер (Roland) [11]; верностью его Родос твёрд (fortitudo eius Rhodum tenuit) [8]. Редоны – кельтские племена в окрестностях Ренна в Бретани.