Роланд – герой средневековых легенд о Карле Великом, маркграф Бретонской марки. Согласно легенде, рог Роланда должен призвать Карла Великого.
«Его доблесть спасла Родос» – девиз Савойского дома в честь его основателя Амадея V (1249-1323), который в 1310г помогал защищать Родос от сарацин. В ПФ обыгрывается созвучие аббревиатуры девиза.
Перебороланд! До раструба его ростра. Мотивы: что Роланд, [что Оливер]; Затт и Тофф.
И пострешение суйязычника это фениксловение в каждом нашем вертоуглу. Сүйiс (казах.) – поцелуй; в оригинале латынь. Мотивы: послушание граждан благословение города (Obedientia Civium Urbis Felicitas) [12]; Вертоухов; Финикия.
«Повиновение граждан есть счастье города» – перевод латинского девиза Дублина.
улыбает не абы что для личины на своих ругалямочных губах. Мотив: Король Личин (King Leary) [18]. Ругила (Руа) [1] – правитель гуннов 5в.
Король Лири (Лоэгайре) – легендарный ирландский верховный король 5в. В летописях рассказывается, как он неоднократно пытался помешать миссии Святого Патрика. Не следует путать с Королём Лиром [1] – легендарным британским королём и героем шекспировской драмы.
на палого бёркли, зато у него есть пол венцекроны на Евразийского Генералиссимуса. Мотивы: Бёрк (Burke) [16]; Беркли; как Бакли пристукнул Русского Генерала (how Buckley shot the Russian General) [40]; ГЗВ; Европа; Азия.
Бёрк, Эдмунд (1729-97) – английский политик и публицист ирландского происхождения.
Анекдот о Бакли и русском генерале относится ко времени Крымской войны – эта история подробно описана в кн2 гл3 ПФ.
Шасталподобро. Мотив: Шестичасовой (Зекселёйтен).
да будет потерян парадикс. Передос [2] – имя скаковой лошади.
|
Скак. Мотив: Саккат (Succat) [7].
Суккат – имя Св. Патрика при рождении.
Дёгтеярая войда. Мотив: дегтярная вода (tar water) [8].
Дегтярная вода – лекарственное средство, которое рекомендовал Беркли, приписывая её действию рост великана Корнелиуса Маграта.
И Правоприятная, и Простовлюблённая. Мотив: Присеребрённая (Plurabelle) [32].
Присеребрённая – прозвище Анны Ливви *A*. Plurabelle буквально означает «Рёброкрасивая» (гр. + ит.), «Слёзокрасивая» (фр. + ит.) или «Многокрасивая» (англ. + ит.).
У винных вкроватных впереплясунов. Мотивы: вино, плясуньи и песни; Отель Уинна.
когда мы достигнем объединения. Мотив: [цикл Вико].
Эйрослушник. Мотивы: зам. на «Эйре» Эрин; Вертоухов.
{Заголовки скачек}
«Ритм и Цвет» в Парке Судоделий. В 1927г Лючия Джойс была членом танцевальной группы «Шестеро ритма и цвета» (Les Six de Rythme et Couleur) [1]. Мотив: Парк Свиристелей (Moor Park) [7].
Мур-парк – парк, в котором Свифт встретил Стеллу. Постоянно обыгрывается созвучие с «morepork»: это название новозеландской совы за её крик, который в английском языке звучит как «ещё свинины!» (more pork). При переводе использовалось имя другой птицы, из-за созвучия «свиристели» и «Свифт и Стелла».
Конмеринный грай в Великих и Натуральных. [Кон (болг.) – конь]. Мотив: Потерянный рай (Paradise Lost) [8]. «Гранд нэшнл» (букв. великие национальные) [3] – крупнейшие скачки с препятствиями, проводимые ежегодно весной на ипподроме Эйнтри (Aintree) близ Ливерпуля.
«Потерянный рай» (1667-74) – поэма Мильтона.
о Верном Верховом Венчике. Верховой Венчик [4] – имя наездника в гл2 ПФ. В оригинале также от выражения Цезаря «veni vidi vici», «пришёл, увидел, победил» [4].
|
Гелиотроп. Мотив: гелиотроп.
Жокей Притушитель щемит Шайка Бодрожителя. Мотивы: Джек (Jack) [50]; Джек Потрошитель (Jack the Ripper) [6].
Джек Потрошитель – прозвище лондонского убийцы (1888-91).
Паддик и Беркмекер толкуют. Мотивы: Патрик (Patrick) [80]; Беркли.
Святой Патрик (4-5в) – христианский святой, покровитель Ирландии и Нигерии. Ключевой мотив ПФ.
{Беркли и теория цвета}
Нынеча. Мотив: нынеча (tunc) [9]. Далее в ПФ приводится спор друида Беркли и Св. Патрика о теории цвета перед Королём Личин. Беркли (Балкелли) использует примитивный пиджин, а Патрик (Патолик) элементы японского английского (тоже примитивный диалект). В данном абзаце в очень громоздких формулировках Беркли представляет свою теорию цвета: свет состоит из 7 цветов, на которые может быть разложен призмой («фотопризмическое занавесие»); видимые объекты это воспринимаемый отражённый от объектов свет, который не был ими поглощён («без возможности абсорбрать»); мыслитель должен видеть не отражённый, а истинный цвет предметов («в самом истинном цветостатусе») – для Балкелли это зелёный; поэтому все разноцветные предметы одежды короля представляются ему зелёными («оттенка жареных шимпинатов» и далее).
Нынеча – ныне (Даль: ноне). «Разбойничей» страницей перевод называет страницу Tunc («тогда», лат.) Келлской книги, начинающуюся словами: «Тогда распяты с Ним два разбойника...» (Мф 27:38).
валух бамбасов духпенно грошовый. «Бык пампасов» – прозвище боксёра 1920х. Буллоки [2] и «Двухпенсовый» (Twopenny) [1] – игроки в крикет из команды аборигенов.
|
яхвеязыкий товалиссь Балкелли, архидруид остландского яхвеизма. Мотивы: Бакли; Беркли; Келли (Kelly) [25]; ирландский.
Майкл Келли (1762-1826) – дублинский актёр и тенор, друг Моцарта.
в еговой гептохроматической.. финиш-мантии. Согласно заметке Джойса из книги об ирландских святых (Flood, 87[лит]): «Оллам [поэт высшего разряда]... имел привилегию иметь такое же количество цветов в одежде, сколько монарх». (Т.е. семь; обычные поэты использовали 6 цветов в одежде).
мистер-гостю Патолику (с длянегошной альбой. Мотивы: Патрик; католик (Catholic). Альба – белое облачение священника, стихарь. Из той же книги (Flood, 14): «Когда Святой и его служители собрались утром... они встретили двух дочерей Короля Лири... Сёстры сначала приняли Св. Патрика и его облачённых в белое сторонников за духов (Duine Sidhe) или фей». (Ши (Sidhe) – ирландский потусторонний мир, ср. «банши», «женщина из Ши»).
то бяше. Бяше (стар.) – был; в оригинале латынь.
панэпифанического мира в спектракле Богояхвуса. Эпифания [4] – Богоявление; прозрение. Ср.: «Припомни свои эпифании на зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии разослать в случае твоей кончины во все великие библиотеки, включая Александрийскую. [Припомни свои эпифании – рождение этого жанра Джойс описывает в «Герое Стивене». Там развита и его эстетика, включающая такую, не слишком внятную, дефиницию: «Под эпифанией он понимал внезапное явление духовного, передающееся в вульгарности слова или жеста или же в какой-либо памятной фазе самого духа»]» (Джойс. Улисс, эп3, т1 с55[лит]). Мотив: Иисус.
зооантолитическая обстановка. Первое слово составлено из греческих корней, означающих «животное», «растение» (ср. «антология» – «цветник», от греч.), «камень». «Обстановкой земли» (furniture of earth) Беркли называл материальные объекты. Ниже фраза «обстановка панэпифанического мира» встречается во всё более укороченных формах.
под одним фотоотражением. Мотив: самонаблюдение (reflection) [25]. Цвет объекта – часть спектра, которую он отражает, а не поглощает (абсорбирует).
первозазряшного парадюкса и провидца в седьмой степени мудрости Энтиса-Онтона. Мотивы: перворазрядный (number two) [20]; Эйнштейн (Einstein) [7]; Ньютон (Newton) [5]. Из той же книги (Flood, 86): «Курс обучения [ирландских бардов] разделялся на семь этапов или, как они назывались, «семь ступеней мудрости»... высший ранг был известен как «Оллам»... В школах бардов обучение проходило более двенадцати лет».
Number two – номер два, «второй сорт», большая нужда. «Документ номер 2» – название соглашения, предложенного Имоном де Валера как альтернатива соглашения 1922г («документ номер 1»), в результате которого было образовано Ирландское Свободное государство с отделением Северной Ирландии.
Тряский Патолик. Мотивы: Патрик; римско-католический (Roman Catholic) [18].
Билкилли-Белкелли сказать, патвалиссь. Мотивы: Беркли; Келли; Патрик.
двукратный гельвгольцелитель. Гельмгольц [1] – физик 19в, автор работы по оптике.
с вербиграндградацией от мармытихого до трескунеуёмного. Т.е. «с градациями от тихого до громкого». Вербигерация – повторение бессмысленных слов или фраз психическими больными. Мармытаць (бел.) – бормотать; в оригинале латынь.
в истрахулахульное звондзиньканье. Мотив: Хуанхэ (Huang He) [11]. Как сообщается, в 1852 Хуанхэ поглотила реку Цин [2].
с уменьшающимся яркостноактинизмом. Актинизм, актиничность – фотохимическая активность.
у Верховного Свыше Оберкороля Личин. Мотив: Король Личин.
негробелючий. Мотив: ногивбрючины (knickerbockers) [11].
Никербокеры – название широких бриджей. Никербокер – прозвище нью-йоркца от имени Дитриха Никербокера, вымышленного автора «Истории Нью-Йорка» (1809), написанной Вашингтоном Ирвингом.
гекссексцветной задоморощетканой верходежды. Мотивы: ГЗВ; Эссекс (Essex) [10]. В переводе пропущен: Холмгрен [1] – шведский физиолог 19в, изучавший дальтонизм.
Эссекс – название королевства на юго-востоке Англии (6-8в) и современного графства.
с позволения негативистов. Негативизм – сопротивление внешним воздействиям.
крышезабронница. [Киша, кишобран (серб.) – дождь, зонт].
Король Личин. Мотив: Король Личин.
ардрицаря. Ардри [5] – титул древних верховных королей Ирландии.
нас душит шкода, вражепископастбищание. Нам дуже шкода (укр.) – нам очень жаль; в оригинале итальянский. Мотив: вражий сын (son of a bitch) [32].
Главглавного Сэрсултана Властелина. Мотив: ГЗВ.
товарищ оллимковой чечевицы. Мотивы: оллам (ollamh) [8]; чечевичная похлёбка. Из той же книги (Flood, 86): «Студент, прошедший через различные степени и достигший высшей ступени, был известен как Оллам или Доктор».
Оллам – поэт высшего разряда в средневековой Ирландии.
со всей чисто лишнетоновой интенсивной насыщенностью окрашены однородно. Цвета различаются тоном, интенсивностью и насыщенностью.
сеннакассии. Сенна, кассия – александрийский лист, используется для слабительной настойки.
Запрудно внесь градные! Стокхат. Мотивы: ГЗВ; зам. на «Город-возле-Брода» Эблана (Eblana) [16]; Саккат.
Эблана – первое название, данное поселению на месте современного Дублина Птолемеем. Около -140г Птолемей упоминает в своих письмах о кельтском поселении, которое он назвал Эблана Кивитас (Eblana Civitas), где располагались селение и монастырь.
{Патрик и трилистный пласточек}
Далеча. Высокопророк, – саморефрактировал малый падре. Мотивы: нынеча; самонаблюдение.
паралогически перипаролизованный. Паралогизм – ложный силлогизм, неправильное суждение. Пери- – добавляет значение «вокруг», «около» (перибронхит, перигелий).
до ранедужного горшка искрайних иридцев. Мотивы: Ирида (Iris) [9]; ирландцы (Ireland).
Ирида – др.-греч. богиня радуги; считалась посредницей между богами и людьми.
в их нейтролизе между возможной зеленистостью присоветчика и вероятным краскрытием святого. Электролиз – химическое разложение вещества под действием тока. Мотивы: святые и советчики (saints and sages) [14]; лесопильщик (Sawyer).
«Ирландия, остров святых и мудрецов» (Ireland, isle of saints and sages) – название лекции, которую читал Джойс в 1907г. Джойс сделал немало заметок для ПФ из книги Флада «Ирландия, её святые и учёные {Saints and Scholars}» (Flood[лит]). [Для перевода мотива использовалась строчка из Младшей Эдды: «Мудрец зовется «советчиком»» (Младшая Эдда, 3.81[лит])].
носсувой платштучкой синтетического трилистика к винвоне. Мотив: носовой платочек. [Вiн, вона (укр.) – он, она].
договор четыре три два. Мотив: 432 [8].
432г – год прибытия Св. Патрика в Ирландию.
на Баларкодуге. Балор [1] – король фоморов. Мотив: Ноева барка (Noah).
во всём в целом в цвете огня, светила и световых дуг. Намир. Мотивы: во всём в белом в свете; во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (Holy Ghost); аминь.
{Беркли закрывает солнце пальцами}
клял бойкотом. Мотивы: клянусь богом; Бойкотт (Boycott) [6].
Капитан Чарльз Каннингем Бойкотт (1832-1897) – британский управляющий в Ирландии; местные жители отказывались обрабатывать его землю, что привело к появлению глагола, производного от его фамилии.
Билкилли-Белкелли-Балкалли. Мотивы: Беркли; Келли.
собирался застенать заслонце на лампу неисусветлого. Комментаторы сообщают, что друиды Короля Лири (Лоэгайре) якобы сотворили некое чудо «закрывания солнца». Застить, застенять – заслонять; застенать – застонать; слънце (ц.-сл.) – солнце; в оригинале немецкий. Мотив: Иисус.
затылкокивает своим больным чёрным тельцем высь-о-го в Ишь Зал. Фраза «большой и четыре пальца» расплывчато встречается несколько раз в ПФ. В оригинале в конце фразы от названия ирландского баронства Ards.
{Обращённые люди прославляют Патрика}
Благо храни Светлампию. «Боже, храни Ирландию» [2] – песня. Мотив: Ирландия.
ахты-вахты-шляхты. Мотив: аты-баты (tramp, tramp) [6].
Встречающаяся в ПФ песня «шагом, шагом, ребята маршируют» (Tramp, Tramp, Tramp, the Boys are Marching) здесь переводится русской считалкой «аты-баты шли солдаты».
грузтома вящего. Архисудного для. Сыротырпырбор. Мотивы: Господа нашего Иисуса Христа (Jesus); тыр-пыр (boohoo) [22].
Къдегтярво. [Където (болг.) – где]. Мотивы: дегтярная вода; Тарра.
Святки и свитки. Мотив: святые и советчики.
Ветхость убрана за подавностью. Вперёд судьбами – в денну заденность. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: «Серпы убраны, / Столы с яствами. / Вместе с судьбами, / Вместе с царствами» (Цветаева. «По нагориям…»[лит]).
До трансфигуросияции. Хрястник Таборнэкклс, скинопигия. Трансфигурация – преображение. Табернакль – шатёр (от лат.). Скинопигия – установление Скинии («шатёр», от греч.) – праздник кущей [4] (т.е. шатров). Мотив: Экклс (Ecclesiastes / Eccles).
Шельмистика, снорадужь нас. Мотив: Шем и Шон *CV*.
Будебысть. Мотив: бысть (fuit) [14]. В житии Св. Патрика приводится пророчество друидов о грядущем крещении ирландцев (Bury, 79[лит]): «и все придворные ответят: «Да будет так! Да будет так!»».
лавролауды начинают благословляюще ориэлизоваться. Мотив: Лоренс О'Тул. Лавра – большой монастырь; лауды – религиозные стихи; сердце Лоренса О'Тула сохраняется в Капелле Св. Лауда главного кафедрального собора Дублина. Неясно, на что здесь указывает имя Ориэл [4]; в частности это название старого ирландского северо-восточного княжества.
святой и советчик. Мотив: святые и советчики.
{Настало утро}
Обвёртка калиптровой шелухи обпочаточивает околовенчиковый Соцвентес. Далее биологические названия из классификаций Линнея. Шесть видов чашечки цветка: покрывало (spathe), калиптра (calyptre), шелуха (glume), обвёртка (involucre), околоцветник (perianth), серёжка (amentum). Мотив: Аментес.
грибоводорослая мухопапоротниковая злакопальмулярная плантеонция. Семь семейств растений: грибы (fungi), водоросли (algae), мох (musci), phylli, папоротник (filices), злаковые (gramineae), пальма (palmae).
среди мёртвальхлада. Мотив: Вальхалла.
во всю вял вялу ветошь. Мотив: во всём в белом в свете.
и пенистый фиал снутри опустошал. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Философ козлоногий / Под липою лежал / И пенистый фиал, / Венком украсив роги, / Лениво осушал» (Пушкин. Фавн и пастушка, 8[лит]).
пирогора протухтов. Tushlik (узб.) – обед; в оригинале латынь.
{Настало время перемен}
Вашечка здоровье, горедабедадельно! Айда, лётнопутники, в добрые путы!. Мотивы: ГЗВ; АЛП; лилипуты (Lilliputian) [7].
Лилипуты – крошечные жители Лилипутии в «Путешествиях Гулливера» (1726) Свифта.
Громвелитель глупонервных. «Повелитель правоверных» [2] – титул халифов. Мотив: [цикл Вико].
Мурт и Евычур. Мотив: Мур. Муирне [1] – мать Финна МакКула. Мур и Эвелинг [1] – переводчики Капитала.
плодобнести тот бор. «Похоронить топор» [5] – заключить мир, сложить оружие; выражение, основывающееся на индейской традиции зарывать боевой топор в землю при заключении мира.
в шторм валко в фьорд. Мотив: дом, милый дом (Home Sweet Home) [12].
«Дом, милый дом» – популярная песня, написанная Дж. Пейном в 1823г.
Жасминия Амура. Мотив: амурная (aroon) [13].
то ли Единоженины у него, то ли её Двумужний. В классификации Линнея жасмин принадлежит к отряду однопестиковые, Monogynia (букв. «единоженные»), и классу двутычинковые, Diandria (букв. «двумужные»).
трубочный, обузолапотный и нектарный. Части венчика (corolla): трубка (tubus), зубцы (limbus), нектарник (nectarium).
Хмурёнушка или владельщик, вотчич или яремник. Мотив: Хмуравей и Коснетчик (Ondt and Gracehoper) [34]. Вотчич – наследник по отцу (Даль); яремник – на ком ярмо, невольник (Даль: ярем); в оригинале датский.
Басня о Хмуравье и Коснетчике рассказана в кн3 гл1 ПФ.
Склепий-сын или Древнегракх, всё ваше городаточное. В оригинале: Мопс [1] – прорицатель, один из аргонавтов (как и Асклепий, использованный при переводе). Мотив: Слизица и Винегрет (Mookse and Gripes) [33]. Геродот [3] – др.-греч. историк.
Басня о Слизице и Винегрете рассказана в гл6 ПФ.
от Анноны Перемытомоечной, Резиденция Вязкамения, Ден-Дромежье {Doone of the Drumes}. Аннона [3] – др.-рим. богиня жатвы; также название др.-рим. сельхозналога, взимавшегося натурой. Мотивы: Анна; Дандрам (Dundrum) [10]. Перевод топонима от названия исторической области Радонежье (одна из областей Древней Руси).
Дандрам – название района Дублина и деревни в графстве Типперэри в провинции Манстер.
вот цепь для масс, петля для рас, жеманному же поплеченье. Ср.: «Как пить для нас, так петь для вас, а Джону, что Джо, – счёт врачебный» [1_8.215.17-18]. Мотив: вот для нас, а вот для вас (tea for two / one for me, and one for you, and one for little Moses) [21].
«Вот для нас, а вот для вас» – детская считалочка.
В мирскорбной стороне. Мотив: Мирскорбная Гора (Mourne) [5].
Моурн – гранитная горная гряда в графстве Даун (Ольстер). [Перевод от названия горы Двугорбая в РФ (422м)].
Слово со звоном, чтоб возжечь от основ. С огнём в вас снова. С пылом привести к порядку твёрдому. Мотив: снова и снова и во веки веков, и всё по новой, передовики и перевёртыши (teems of times) [6].
От самой архаики мы влачим наши лета, и так и продо лжим. Мотив: АЛП.
Воронычки из жилетки и сновоздоровый полукомбинезон. «Воротнички и манжеты» [3] – прозвище Альберта Виктора (1864-92), английского герцога. Мотив: полукомбинезон (overalls) [10].
Намчисто любимо. То ж. Когда умывпленно. Зановокрой. Ср.: «Как и вселюдимы. Дож. Когда мы усыплены. Занововзвесь. Дождись, когда мы заснём. Обездождь» [1_3.074.17].
И мукомельницы {mannormillor} цоканожницокают. Сонноночь. В оригинале название прачечной в Дандраме, букв. «Поместье мельница» (Manor Mill) [1].
Шить-лень, шал-лей, смой-три! Сомните-ка эти дебелые шорты. Мотивы: Шинн Фейн Един (Sinn Fein); снимите-ка эту белую шляпу.
Если мня грязните, куксик, присмотрите мне нижник. Мотивы: когда продадите, получите мою цену; пискунчик.
Ведь науколюд не правит границы переделов морализоляции. «Ни у кого нет права определять границы пределам нации» [4] – из речи Парнелла в Корке в 1885г.
Кообсервация блистай. «Да будет нация опять» [3] – название песни.
{Сон начинает забываться}
Где наши заветные возможности? А либеральность в присматривании?. Мотивы: ГЗВ; АЛП.
Полеплановые лиффиизмы ассамблишментов. Ватаги, занявшие Градоброд. Мотивы: АЛП; Лиффи; ГЗВ; зам. на «Бродоград» Эблана.
У дымной дельты Девы. Мотивы: добрый дряхлый Дублин; Дева (Dee / Deva) [12].
Дева (Deva) [3] – латинское название реки Ди в Уэльсе и название древнего поселения на месте Честера недалеко от устья реки Ди.
{Части перестанавливаются}
викоциклометр. Мотив: Вико (Vico). Циклометр – инструмент, считающий вращения колеса.
Мамма Луйя. Мотивы: Мамалуй *X*; аллилуйя (alleluia) [7].
школьному скандалисту, будь он Мэтти, Марки, Лукки или Искупан Осличный. Мотивы: Школа скандала (School for Scandal) [6]; Мамалуй.
«Школа злословия» (1777) – пьеса англо-ирландского писателя Ричарда Шеридана (1751-1816).
автокинатонетически. Автокинетический – самодвижущийся.
экспрогрессивным процессом металлоплавления. Мотив: сочинение в процессе.
для дельца, его сына и их влитого знанья. Мотивы: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа; ГЗВ.
готовьяйца, глазуньяйца, гробьяйца и выскребанье за скорлупки. Мотивы: ГЗВ; не теряя ни минуты (catch as catch can) [5]; [цикл Вико].
через воротную вену диалитически. Воротная вена – венозный сосуд, «несущий кровь в ворота печени» (Ушаков). Диализ – отделение составных частей жидкой смеси посредством фильтрования.
геротизмы, злосчастья и вычурности переданные архаичной линией из прошлого. Мотивы: ГЗВ; АЛП.
со времени Пленного и Голубеллы. Мотивы: как и во времена Плиния и Колумеллы [Кинэ] (Quinet) [8]; Голубь Церкви (Colum Cille) [9].
Эдгар Кинэ (1803-75) – французский историк, который, помимо прочего, популяризировал Вико. В кн2 гл2 ПФ Джойс цитирует из него длинное предложение, которое воспроизводится в изменённом виде в других частях романа. Кинэ (Quinet[лит]): «Сегодня, как и во времена Плиния и Колумеллы, гиацинт нежится в Уэльсе, барвинок в Иллирии, ромашка на руинах Нуманции, и пока вокруг них города поменяли хозяев и имена, в то время как некоторые перестали существовать, в то время как цивилизации сталкивались одна с другой и разбивались, их мирные поколения прошли сквозь века и дошли до нас свежие и весёлые, как и в дни баталий».
Колум Килле («Голубь Церкви», ирл.) и Колумба («голубь», лат.) – прозвища Кримтана, ирландского монаха, проповедника христианства в Шотландии в 6в.
Гиацинточка, Голубоглазка и Маргаритка. Мотивы: гиацинт; голубоглазка (periwinkle) [10]; Маргарита.
выше всего чересчур длягалльского, и иллирического, и антинумантного. Намёк на древние территории: Галлия, Иллирия [1], Нуманция [1].
анастомозыкально. Анастомоз («отверстие», греч.) – место соединения между нервами, мышцами и сосудами.
адамная структура. Мотив: Адам (Adam) [38].
настолько высокозаряжен геликтронами, насколько злоисшествия готовы влиять на это. Мотивы: ГЗВ; ГЗВ.