Часть 3. Беркли и Патрик 6 глава




 

{Дзинь-дзинь}

 

на вашем томлёнском без рываний. Тамильский [4] – язык в Индии. «Французы без слёз» [1] – комическая пьеса Раттигана, построенная на шутках, касающихся неправильного понимания французских фраз. Мотив: юдоль рыданий (vale of tears) [7].

 

Снимсним снимсним. Мотив: [там, где взмыл Магазина забор,] дзинь-дзинь (by the Magazine Wall) [23].

 

«Магазин» – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом, которую до 1922г занимал британский гарнизон. Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.

 

Старые эхклирные дрожжедетели могут быть прапропащие. Мотивы: Эстер (Esther) [24]; Светлое Воскресенье (Easter) [31]; бабьи басни (Tale of a tub) [20]. Проприй – изменяемая часть литургии или мессы.

 

Эстер – имя Ванессы и Стеллы, платонических возлюбленных Джонатана Свифта.

 

Пасха или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в 1в в честь воскресения Иисуса Христа; происхождение праздника и его обрядов связано с еврейской Пасхой (Песах); одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные пасхальные яйца. Пасхальное Восстание (1916) – ирландское национальное восстание на пасхальной неделе 24-30 апреля против английских властей с требованием независимости, жестоко подавленное английской армией.

 

«Сказка бочки» (1704) – повесть Джонатана Свифта о трёх спорящих братьях.

 

гарьтина восстенала маслом по-древнему. В оригинале от поговорки «повадился кувшин по воду ходить», в переводе: растекаться мыслью по древу – рассуждать многословно.

 

Моровей, мрак, лихо и оранье пожать готовы бурю их алканий. Мотивы: Матфей, Марк, Лука, Иоанн (Mamalujo) [35] *X*; моровая язва (mildew) [11]. В оригинале из фразы из молитвы: «Матфей, Марк, Лука, Иоанн, благословите кровать на которой я сплю»; перевод от стиха: «Держась за спинку шаткую кровати, / Она искала жарких там объятий» (Лермонтов. Сашка, 98[лит]).

 

в кампанотивистской аккустомологии. Кампанология – изучение колоколов и звонов.

 

через ражесть ради радости, адьясвитанта. «Сила через радость» (Kraft durch Freude, нем.) – в нацистской Германии организация, занимавшаяся организацией досуга. Мотив: Джеймс Джойс (Joyce) [18]. От санскрита: adya, anta – сейчас, конец.

 

Ласк для нас и зуд на зоб. Мотив: глаз за глаз и зуб за зуб.

 

{Часы}

 

К ним в Залки Лока. Слыхом уверили. Миру в оплёт. Лока – философское понятие пространства в индийской культуре. Мотивы: Залы Изольды (Chapelizod) [43]; Лукан (Lucan) [36]; зам. на «Иверния» Эрин (Erin) [79]; граду да в мир (Urbi et Orbi) [8].

 

Чейплизод – северо-западный пригород Дублина, примыкающий к Феникс-парку. Название «Chapelizod» означает «капелла Изольды» (chapel Izod). В Чейплизоде происходит действие романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню. В ПФ часто район Чейплизод объединяется с Луканом в вымышленный район Лукализод (пер. Изольдины Луга).

 

Лукан – западный пригород Дублина на реке Лиффи.

 

Эрин – древнее кельтское название Ирландии.

 

Urbi et orbi («к городу [Риму] и к миру», лат.) – фраза, которой открывается папский документ, адресованный католическому миру.

 

Как слышали. Кто возымеет иметь, заимеет разымание. Так слушайте. Ср.: «И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит» (Мк 4:9).

 

После третирования трудара, перезвяк. Телефонная услуга точного времени сообщала: «с третьим ударом будет столько-то часов, минут и секунд».

 

столько-то минут расхода дверниц. Дверницы – портьеры, завесы, дверные запоны к дверям (Даль: дверь); в оригинале латынь.

 

века смехоманвантуры Очевышнего и Маловидицы. В индуизме: Манванта́ра («период Ману», санс.) – мера времени, ок. 370 млн. лет; Маха-Манвантара («большой промежуток между «Ману»», санс.) – период вселенской деятельности, в противоположность Пралайе («разрушение», санс.), бездействию.

 

нашего наобъявь наобъятеля. Наобъявь (Даль) – въявь, явно, открыто; в оригинале латынь.

 

ближнедознайка соплужника, и их груднички. Ср.: «Не желай жены ближнего твоего» [4] (Исх 20:17). Съпруг (болг.) – супруг; в оригинале шведский. Мотив: Грудничковский (Чайлдерс).

 

со всеми их трепыхами во всей их необъедности. Ср.: «Пошли, Клинк. Ты уже все доел после нас. О, я, разумеется, позабочусь о требухе и объедках для тебя» (Джойс. Улисс, эп9, т1 с302[лит]).

 

Незнамчас! Сколь, о тимвременщик?. Тим, Тимоти – имя Финнегана.

 

{Таверна}

 

Колкий чесун?. Колку е часот (мак.) – сколько часов; в оригинале гэльский.

 

Санкхделишно! {Vartman!}. В оригинале: вартман (от санскр.) – путь; в переводе отсылка на понятия, подразумеваемые первым словом главы (Sandhyas). Самдхи (от санскр.) – мир, покой. Санкхья [3] («перечисление», санскр.) – индийская философия дуализма (материя и дух); цель санкхьи – отвлечение духа от материи. Сандхья («связь», санскр.) – ежедневные утренние и вечерние обряды в индуизме; название подразумевает «союз дня и ночи». Сандхьяванданам («связь», «поклонение», санскр.) – особая религиозная практика посвящённых.

 

маршпуть, што они проштыряли. Што (бел., мак.) – что; в оригинале немецкий.

 

нашед ватары, встучившие Гимарай, вдарь страшат низменования лихо. Вата, Ваю – имена бога ветра в ведийской и индуистской мифологии; обладал тысячей глаз. Мотивы: Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое (Lord's prayer); Гималаи (Himalayas) [5].

 

бодач, выхолух, тигара, леофант. Валух – выхолощенный бык.

 

ажтерзали ишпитания. Астарта [4] (Ашторет) – греческое имя Иштар, аккадской богини плодородия и войны, отождествляемой с Венерой.

 

среди трилистников пробивается вздыбленная чернядь. На гербе Финнеганов изображался «вздыбленный лев чернядью между трёх трилистников» (Weekly Irish Times, 18 июль 1936). Чернядь – чёрный цвет в геральдике.

 

если рещи могут толководить. Рещи, речить, рекать – говорить (Даль: речи); в оригинале датский. Мотив: Толка (Tolka) [11].

 

Толка («поток», ирл.) – река в Дублине.

 

через перемежаемости сумномольщицкого громливания, псалмопевческого свадьболизма, самоведческого погребения и провиденциального богослужения. Мотивы: [цикл Вико] (Viconian cycle) [50]; Соломон (Solomon) [18]. Грмљавина (серб.) – гром; в оригинале латынь.

 

Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.

 

Соломон – царь Израильско-Иудейского царства в -10в; считается автором некоторых книг Библии; также в Библии описан визит Соломона к Царице Савской. [В ПФ часто обыгрывается созвучие имени Соломон (Solomon) и лосося (salmon), что удобно отразить, заменяя лосося сомом; однако в Ирландии сомы не водятся].

 

после его суд-да-держанной имуще-неимущей зрядержки. Мотив: задержка (hesitancy) [24].

 

«Нерешительность» (hesitancy) – слово, в котором на суде допустил ошибку Ричард Пиготт, что доказало, что он подделывал письма, которые связывали Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г.

 

Тритормозите, Тчёртч! Анаморфема на меня. Мотив: Джордж Мур (Moore / George Moore) [19].

 

Мур, Джордж Огастас (1852-1933) – ирландский писатель; вместе с Йейтсом стоял у истоков литературного движения «Гэльское возрождение»; в ПФ упоминается его автобиография «Привет и прощай» (Hail and Fairwell, 1911).

 

Тык вы истекали, частоколит в кишках войскрутина. Т.е. «так вы испытали, что такое». [Скрутина – скрученное место (Даль: скручивать)].

 

Эквитоннаж. Акватинта – вид гравюры.

 

Тыном трактир торовато торчит. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Лето он жил работаючи, / Зиму не видел детей, / Ночи о нем помышляючи, / Я не смыкала очей» (Некрасов. Мороз, Красный Нос, 2.25[лит]).

 

Тик. Он Тамотимо тематический. Втык. Бурный, хоть и Неладный. Втик. Тамино [1] – герой «Волшебной флейты» Моцарта. Мотивы: брим; Брун и Нолан (Browne and Nolan) [62].

 

Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола, в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.

 

{Туман в лесу}

 

Где. Кучеперодождевоблачное занебесье выбирая. Мотив: ГЗВ. От видов облаков: кучевые, перистые, дождевые.

 

между тех вверх хождений и всех вниз падений. В оригинале от строчки из песни о реке Суони, перевод от стиха: «Все бьется человечий гений: / То вверх, то вниз. И то сказать: / От восхождений и падений / Уж позволительно устать» (Ходасевич. Хранилище[лит]).

 

хитрый старец морской. Персонаж сказки о Синбаде.

 

если им нищо не говорить про это. [Нищо (болг.) – ничего]. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: «І повісили меж ними – / За що? Не говорить» (Шевченко. Неофіти[лит]).

 

плеско-наблеско. Мотив: Горе-Горюшко.

 

в нашем драмкружковом мире. Мотив: драмкружок (Drury) [5].

 

Друри-Лейн – старейший театр Великобритании (с 1663г). Расположен на одноимённой улице, названной в честь Уильяма Друри. В 18в прилегающий район прослыл логовом разврата. В Дублине существует одноимённый театр.

 

Что все, и праздный паря, и зайка, знают. В оригинале от дублинского топонима «Дорога парней» (Lad Lane) [3]; перевод от распространённого топонима Красный Партизан.

 

 

{Река и город, дерево и камень}

 

Поликарповый пруд, пруд Инналавии, Сморцо сгладкостей. Поликарп [2] – епископ Смирны 1-2в. Мотив: Анна Ливви. Морцо – озеро; в оригинале санскрит.

 

пойпенный предел, опромеж Дельтами Рыб и Стреловержцем. Имеются в виду созвездия Рыб и Стрельца.

 

мы привечаем тела, тлея здоровые лета. Мотив: привет, здоровье, долгие лета (Ave, Salve and Vale) [7].

 

«Привет», «За здравие» и «Прощай» – названия трёх частей автобиографии Джорджа Мура. Сама автобиография озаглавлена «Привет и прощай» (Hail and Farewell, 1911).

 

минихохоча тут от грайватера, впрудомосты до косноложа. Миннегага [3] («смеющаяся вода») – героиня поэмы Лонгфелло «Песнь о Гайавате» (1855). Мотив: Брда (Poddle) [10].

 

Поддл – река в Дублине, впадает в Лиффи. Буквально означает «гулять»; в 18в реку прозывали «Поттл». Поттл – мера ёмкости (0,5 галлона; 2,27 л), также название сосуда и спиртного напитка. [В правильном русском переводе у реки говорящее название, которое не имеет ничего общего со значениями, подразумеваемыми в английском. Перевод от названия реки Брда в Польше].

 

природовидениерамы Фанна и Нуны в Бродвограде. Мотивы: -рама (-ation) [19]; Анна; Город-возле-Брода (Baile Atha Cliath) [21].

 

В ПФ окончание «-рама» (-ation) характеризует речь 12ти клиентов *O*. В оригинале слова с «-ation» встречаются группами от трёх до тридцати штук; на подобное словоупотребление Джойса вдохновило название коллекции статей – «Наше исследование его фактификации для правостановления «Сочинения в процессе»» (Our Exagmination round His Factification for Incamination of Work in Progress), где современники Джойса критиковали вышедшие к тому времени отрывки ПФ, что тогда называлось «Сочинение в процессе». [При переводе используется окончание «-рама», как в «Отце Горио»: «Недавнее изобретение диорамы, дающей более полную иллюзию, чем панорама, ввело в некоторых художественных мастерских обычай прибавлять к словам в шутку окончание «рама». <…> – Ну, милсдарь Пуаре, как ваше драгоценное здоровьерама?» (Бальзак. Отец Горио[лит])].

 

Baile Atha Cliath («поселение у брода», ирл.) – современное ирландское название Дублина.

 

этом конунгоместе чужденцев морбойничьей расы. [Конунг – военный вождь у викингов]. Чужденец (болг.) – иностранец; в оригинале латынь. Мотив: морской разбойник (corsair) [7].

 

Корсар – название как пирата, так и капера, ср.: «Пират или морской разбойник грабит всякого самовольно, а капер только врага отечества, и на право это получает каперное свидетельство» (Даль: капер[лит]). Кроме того, «Корсар» (1813) – поэма Байрона. В журнале «Корсар» в 1845-46г печаталась полемика Кьеркегора.

 

наводнитель океана Либнуда, Моредали, пусть будет так. Мотивы: Дублин; Моредол (Moyle) [11]; пусть будет так (let it be) [28].

 

Мойл – поэтическое название Северного пролива в Ирландском море между графством Антрим и Шотландией. Джойс ошибочно называет этим именем пролив св. Георга между графством Уэксфорд и Уэльсом.

 

Где Малберет Неанлец, выслеживая Виньетку Морячку. Мотив: Виктория Ньянца, Альберт Ньянца.

 

радприметил её Линфианский Спад, а кормосеялка-перевеялка подняла первую почву. Мотивы: Нил; каждый встречный и поперечный.

 

На шлюз! Катаракция. Намёк на шлюзы и катаракты (водопады) на Ниле. [Аншлюс [2] («присоединение», нем.) – политика насильственного присоединения Австрии к Германии, проводившаяся Германией после Первой мировой войны]. Мотив: Котиртиак (Cothraige) [4].

 

Котиртиак – имя, которое некоторое время носил Святой Патрик. Позже это имя было интерпретировано как «Четверым принадлежащий», из чего сделали вывод, что у подневольного Патрика было четыре хозяина.

 

гармоницируя свободно, хвалил священный он заклад. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: «Я понял, радостью горя, / Не отягчен мирской заботой, / Как гармонирует с природой / Любви восходная заря» (Некрасов. Незабвенный вечер[лит]).

 

на этой лубковой станичке. Мотив: лубковая картинка (beauty spot) [4].

 

позднопрошлая наследница глав-здания экс-полковника. Мотив: ГЗВ.

 

в пространсады Двейера О'Майкла. Мотив: Майкл Двайер (Dwyer) [6].

 

Двайер – фамилия нескольких персоналий: Майкл Двайер – ирландский повстанец 18-19в; Двайер Грей (19в) – редактор Журнала Фрименс (Freeman's Journal) и лорд-мэр Дублина; О'Двайер – герой нескольких песен.

 

острия пики, которым он всадил воной. [Воной – вон (Даль: вон); вона (укр.) – она].

 

сиреносматривают уютное местечко. Сёрен [2] – имя Кьеркегора.

 

каждый как мог лучше. Так свыкошествуют к Витальбе. Мотив: МакКулушка (MacCool). От итальянского: vita alba – белая жизнь.

 

хобдоблинское носоводчество. Хобгоблин – домовой, дух-проказник (в английском фольклоре). Мотивы: Дублин; носовой платочек (kerchief) [15].

 

Саксолютовои, наши родопрощальники. Мотивы: Шестичасовой (Sechselauten) [13]; саксы (Saxon) [22].

 

Зекселёйтен («Шестизвонье», цюр. нем.) – весенний праздник в Цюрихе, отмечающий окончание зимы. Перевод названия буквально означает «звон колоколов в шесть часов». Одной из церемоний на празднике является сожжение чучела снеговика Бёга (Boogg). В ПФ чаще всего встречается как часть предложения: «динь-дон, звонят Шестичасовой, и она зачала от Духа Святого».

 

Саксы – северно-восточная группа др.-герм. племён; в 3-5в вместе с англами и ютами переселились в южную часть острова Британия, дав начало общности англосаксов и англосаксонскому языку, из которого развился современный английский.

 

как придётся в Англсен, умеренная саксация. Англси [3] – остров в Ирландском море у побережья Уэльса. Мотив: зам. на «сакс» ют (jute) [9].

 

Юты – германское племя, населявшее полуостров Ютландия; вместе с англами и саксами образовали общность англосаксов в южной части Британии в 3-5в.

 

от Баринденов, белый альфред. Имя неясное. Мотив: белая лошадь (white horse) [16]. Альфред Великий – король Уэссекса и Англии 9в, воевавший с викингами; о некоторых меловых фигурах белой лошади говорят, что они увековечивают его победу над датчанами в 878 (хотя знаменитая белая лошадь Уффингтона относится в бронзовому веку (-10в)).

 

Белая лошадь (-10в) – меловая фигура длиной 110м, вырезанная на склоне холма близ Уффингтона (Англия); также белая лошадь – символ Ганноверской династии королей Великобритании (1714-1901).

 

это как выманен должен был сбыть чей-то боголидерский спередник. Т.е. «это как минимум должен был быть». Мотив: быколивер (bachelor / butcher) [35].

 

Гомо Всемерно Замореокеанский. Мотивы: ГЗВ; заморский (lochlann) [15].

 

Лохланн – общее название скандинавских земель у ирландцев. Соответственно, лохланны – скандинавы.

 

у Лейимбрега. Старое женгамское жимпанство. Мотивы: Ламбей (Lambay) [8]; цыганский (Gypsy) [19].

 

Ламбей («овечий», ст. норв.) – небольшой остров в Ирландском море недалеко от берега; самая восточная точка страны.

 

этот камнюшельма и тот фонарный растениевод. [Канюшына (бел.) – трилистник]. Мотив: волшебный фонарь (will-o'-the-wisp) [7].

 

говорят Сиволдаю Забрало-Поцелуй и его прекрашей Молли Вербен. Мотив: [Аннютка] Поцелуев (Arrah-na-Pogue) [14]. Долли Варден [2] – персонаж Диккенса.

 

«Предавшись поцелуям» (1864) – пьеса Дайона Бусико; Арра, главная героиня пьесы, получила своё прозвище «Арра Поцелуев» за то, что помогла своему молочному брату Бимишу Маккулу (Beamish Mac Coul) бежать из тюрьмы, передав ему ключ при поцелуе.

 

на пустырниковом ирландском, ан ну-тка. Мотивы: ирландский (Ireland); ан ну-тка; Аннютка [Поцелуев].

 

его пиерия нескоромная для курднальского коммунитела. [Пиерия – легендарная обитель муз, область в Северной Фессалии; Пиерийский источник – источник знания, поэтического вдохновения]. Мотив: кардинал Коллен (Cullen) [8].

 

Коллен, Павел (1803-78) – дублинский архиепископ, первый ирландский кардинал.

 

случись ему целепраздновать святую мистерию. Целибат – обет безбрачия католического духовенства.

 

перегрим из континуальных погранземель. Мотивы: Перегрин (Peregrine) [6]; Пограничная Веха (Land's End) [7].

 

Перегрин – имя О'Клери и О'Дигнана (O'Duignan), двух авторов «Анналов четырех мастеров».

 

Лендс-Энд (букв. «конец земли») – скалистый мыс в графстве Корнуолл, крайняя юго-западная точка Великобритании.

 

как туча взглядом угрожая. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Он удержать не мог удара. / Как в тучах зарево пожара» (Лермонтов. Измаил Бей, 1.15[лит]).

 

Голый йогослужитель, укрытый солнечной пылью. Гимнософисты («нагие философы», греч.) – греческое название индийских философов-аскетов (близких к йогам), которые пренебрегали одеждой.

 

у него всё дубстоит пучком с нежнейшей листвою, приношение её водственному Оуэну. Оуэн «Чёрный Дуб» – отец Грейс О'Мэлли. Мотив (Письмо): с нежнейшей любовью (with fondest love) [5].

 

Совершам погребалу возлиям! {Tasyam kuru salilakriyamu!}. Совершение погребального возлияния – часть др.-инд. ритуала; в оригинале фраза с этим выражением из Рамаяны на санскрите.

 

наше возеро видзабвения. Возера (бел.) – озеро; в оригинале диалект.

 

откель столицая Ис изыдет (атлантично!), градно и мирно. Ис [4] – затонувший город из бретонских легенд. Мотивы: Изида (Isis) [13]; Атлантида (Atlantic / Atlantis) [13]; граду да в мир.

 

Изида (Исида) – в др.-егип. мифологии супруга и сестра Осириса, мать Гора; Изида собрала тело Осириса после того, как его расчленил Сет.

 

под ватерами Айре. / Мори!. Ватер (рус.-нор.) – вода; в оригинале немецкий. Мотивы: Эйре; Море Нег (Lough Neagh) [10].

 

Лох-Ней – озеро в Северной Ирландии. Крупнейшее озеро в Великобритании и Ирландии. Название «Лох-Ней» в различных источниках переводится с ирландского как «озеро всадника» или «озеро исцеления». [Перевод от названия реки Нега в Липецкой области].

 

 

Часть 2. Кевин

 

Синопсис переводчика. Эпизод пародирует историю отшельничества Святого Кевина в долине Глендалох.

 

{Девушки и Кевин}

 

Хто! хте, дармуазели? О суженые, на штарт. Хто (укр.) – кто; в оригинале немецкий и уэльский. Мотивы: Диармайд (Diarmaid) [16]; суженый (asthore) [11]. Астарта [4] – греческое имя Иштар, аккадской богини плодородия и войны, отождествляемой с Венерой.

 

Диармайд – фений из дружины Финна МакКула, описанный в мифе «Преследование Диармайда и Грайне» из ирландского Цикла фениев. Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула, но влюбляется в молодого Диармайда из дружины Финна, и они убегают. После долгих преследований Финн настигает их, но оставляет в живых. Позже Диармайд был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть. Этот миф считается прообразом легенды о Тристане и Изольде. Диармайт МакМурхада или Дермот МакМорроу – король Ленстера 12в. Варианты имени Диармайд в других языках: Иеремия, Джерри, Шем, Джеймс, Яков. Это имена Шема *C*.

 

И от земли вздох небесный. Мотив: и на земле, как на небе [Отче наш].

 

Чертангеличики, дочери утёсов. Ср.: «Слова _сын скалы_ означают друида. Возможно, что кто-либо из секты друидов дожил до начала царствования Фингала и что Комала спрашивала у одного из них об исходе войны с Каракулом» (прим. к: Оссиан. Комала[лит]). [Ср.: «Или ты думаешь, что государственные устройства рождаются невесть откуда – от дуба либо от скалы, а не от тех нравов, что наблюдаются в государствах?» (Платон. Государство, 8.2[лит])].

 

Вдоволь самфирового побережья. «Сапфировый» остров (Samphire Island) [1] – на юго-западе Ирландии.

 

Ты с твоим, твойным втвойне, твойнейший ты. Мотив: чай на двух и два на чай (tea for two) [22].

 

«Чай на двух» – популярная песня.

 

Пятнадцатки илишь четырнадцатки, да новенны илибо двадцатты. Сумма каждой пары составляет 29 (15 + 14 = 9 + 20 = 8 + 21 = 28 + 1). Мотивы: 29; новенна (novena) [6].

 

Новенна – католическое девятидневное моление, девятина.

 

Чта каждая поняла по-своеё. [Шта (серб.) – что].

 

Буде лепестковыйны колокольчицы они хоровьют хоралы вкруг Ботанической Бухты. [Буде (стар.) – будто; выйный (стар.) – шейный]. Мотив: Кэрролл (Carroll) [6]. Ботанический залив, Ботани-Бей [2] – австралийская бухта, место ссылки.

 

Кэрролл, Льюис (1832-1898) – английский писатель. Настоящее имя Чарльз Латвидж Доджсон. Увлекался фотографией, принял духовный сан диакона; заикался. Биографию Кэрролла написала Иза Боумен. Учился и преподавал в оксфордском колледже Крайст-Чёрч. Автор рассказов «Алиса в Стране чудес» (1864), «Алиса в Зазеркалье» (1871), романа «Сильви и Бруно» [3] (1889-93) и др. Прототипом Алисы в рассказах Кэрролла была его юная подруга Алиса Лиддел.

 

О диводушках вспомнивинных. Небескиванья. «О днях минувших вспомяни» – условный перевод названия песни «The Dream of Those Days» [2]; перевод от стиха: «И в глубине души рыдает, / Как будто память отпевает / О днях минувших, молодых, / О прошлых радостях святых» (Шевченко. Слепая[лит]). Мотив: Кевин (Kevin) [23].

 

Кевин – ирландский святой 6в, основавший известный монастырь в долине Глендалох.

 

вприсадкие гласили сингармонии и песнь небескиванья. Мотивы: Саттон (Sutton) [9]; Сетх (Set) [10]. Синг-Синг [3] – нью-йоркская тюрьма; также название болотного козла. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Соседки, сердцами спутанные. / Тюремное перестукиванье» (Цветаева. «Что, Муза моя…»[лит]).

 

Саттон – перешеек, соединяющий полуостров Хоут с Дублином.

 

Сетх (или Сет) – др.-егип. бог разрушения и смерти; убил своего брата Осириса и разделил его тело на части, которые были собраны его сестрой Исидой.

 

Св. Вильгельмина, Св. Оградница, Св. Фибия, Св. Весландрея. Далее перечисляются 29 дублинских церквей (включая 3, восстановленные по черновикам). Мотивы: 29; Вильям (William) [29]; Фибсборо (Phibsborough) [7]. Церкви: Св. Агаты (Вильям-стрит), Св. Франциска Ксаверия (Гардинер-стрит), Св. Петра (Фибсборо), Св. Андрея (Уэстленд-роу) [3].

 

Фибсборо – округ и улица Дублина.

 

Св. Кларинда, Св. Непороша, Св. Долорес Дольфини, Св. Портлантруа. Церкви: Босоногих Кармелитов (Кларендон-стрит), Непорочного Сердца Марии, Девы Марии Скорбящей (Our Lady of Dolours, Долфинс-Барн), Св. Иосифа (Портленд-роу). Мотив: Точка Долфин (Dolphin's Barn) [6].

 

Долфинс-Барн – округ Дублина.

 

Св. Причитурра, Св. Эддаминива, Св. Ярьбелянка, Св. Рудотоварка. Мотивы: Адам и Ева; Эдда; Ярославец (Rathmines) [5]; Ратнодвор (Rathgar) [5]. Церкви: Св. Павла (причал Арран) [3], Адама и Евы, Марии Защитницы (Our Lady of Refuge, Ратмайнс), Трёх патронов (Ратгар).

 

Ратмайнс – округ Дублина. [Перевод от названия г. Малоярославец в Калужской области].

 

Ратгар («грубый форт», ирл.) – район Дублина.

 

Св. Раевоконтральто, Св. Уна Верхнесеть, Св. Минторгашия. Мотив: Край Кондра (Drumcondra) [6]. Церкви: Тела Господня (Драмкондра), Св. Кевина (Католического Университета), Св. Павла Колледж (Монт Аргус).

 

Драмкондра («выступ Кондра», ирл.) – район Дублина. В юности здесь жил Джойс.

 

Св. Миха-на-Погребезднах, Св. Чернокованная. Мотив: Михан (Michan) [7]. Церкви: Св. Михана (известна склепами), Св. Марии Ангелов (Чёрч-стрит).

 

Михан – святой из Дублина, о котором ничего не известно кроме того, что в Дублине имеется посвящённая ему церковь. В Церкви Св. Михана покоятся хорошо сохранившиеся мощи норманнских рыцарей.

 

{Св. Иннурочное, Св. Хрангел Колибяше, Св. Бонагентура,} Св. Кланстенькино. Три названия церквей восстановлены по черновикам, однако их прообразы не указываются. [Бяше (летописн.) – был]. Церковь: Часовня Парка Миллтаун (Клонски). Перевод от названия г. Стенькино (Рязанская обл.).

 

Св. Страстновидово, Св. Горная Сень, Св. Волноспасск. Мотивы: Красновидово (Fairview) [4]; Звоноспасск (Ringsend) [7]. Церкви: Испытания (Visitation, Фэрвью), Звезды моря (Stella Maris, Сэндимаунт), Св. Патрика (Рингсенд).

 

Фэрвью – район Дублина. [Перевод от названия деревни Красновидово в Московской области].

 

Рингсенд – район Дублина. [Перевод от названий г. Новоспасское (Смоленская область) и г. Спасск (Пензенская область)].

 

Св. Холодинторг, Св. Гласнежин, Св. Присномниха, Св. Томасаббатиса. Мотивы: Аладдин (Aladdin) [6]; Томас а'Бекет (Thomas a Becket) [9]. Церкви: Св. Марии (Хаддингтон) [3], Девы Марии Скорбящей (Our Lady of Dolours, Гласневин) [3], монастырь кармелитов; Аббатство Св. Томаса а'Бекета. Перевод от топонима Прислониха (Ульяновская обл.); мних (стар.) – монах.

 

Аладдин – герой сказки из сборника «Тысяча и одна ночь».

 

Томас Бекет (ок. 1118-1170) – глава англиканской церкви, архиепископ Кентерберийский с 1162г. Известен своим противодействием политике Генриха II по подчинению церкви светской власти; был убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора. Томас а'Бекет – вариант имени Томаса Бекета, вероятно, придуманный уже после Реформации; Джойс использует его для контраста с Лоренсом О'Тулом.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: