Глава тринадцатая. Глава четырнадцатая




Жилет оказался фрагментом кожи человека с татуировками.

Содрогнувшись, Лэндер бросил его на место, и кинулся бежать.

 

Глава тринадцатая

 

Корди взобралась на ствол сломанного дерева, и теперь пристально всматривалась вперед. Однако в пределах видимости не было ничего подозрительного, лишь кусты да деревья.

Бен вскарабкался рядом. – В какую нам сторону? – спросил он.

– Думаю, это не важно. Они могут быть где угодно. – Ответила Корди не сумев скрыть тревогу в голосе.

– Ты хочешь вернуться?

– Вернуться куда?

– Попробовать найти остальных.

– Можно подумать, ты точно знаешь, где их искать?

– Не совсем, но…

– Тогда как, черт возьми, мы их найдем? Просто развернемся и побредем обратно? Просто отлично. – Присев, она спрыгнула на землю, и бросилась бежать, но, не видя во тьме куда ставит ноги, зацепилась за что‑то и упала на спину, свезя кожу. – Зараза! – девушка схватилась за ушибленное место.

– Ты в порядке?

– Да! Черт черт черт!

Бен спрыгнул с дерева.

– О Господи!

– Дай посмотрю.

Присев, она приподняла со спины блузку.

– Просто царапина.

– Поцелуй и все пройдет. – Она почувствовала мягкое прикосновение его губ на спине.

– Так лучше?

– Да. Спасибо.

Он остановился рядом, и она взяла его за руку, внимательно всматриваясь в дикую темную местность. – Я не знаю, Бен. Они могут быть где угодно.

– Нам нужно продолжать идти. – Пожал он плечами. – Что еще остается делать?

– Если бы мы нашли ту поляну… Я думала, она где‑то здесь, но… – Корделия покачала головой. – Ничего похожего.

– Не думаю, чтобы мы ушли слишком уж далеко.

– Возможно.

– Поляна большая. Мы не должны ее пропустить.

– Надеюсь…

Она обернулась, заметив голого мальчика, выскочившего из‑за дерева. Теперь он стоял у них на пути, приняв угрожающую стойку, и сжимая в руке нож.

Корди и Бен попятились, но парень стал наступать.

– Бежим? – шепнул Бен.

– Давай заберем у него нож. Он еще ребенок. – Корди осмотрела землю в поисках чего‑то, что могло бы сойти за оружие, но кругом было слишком темно. Неожиданно ее пятка зацепилась за что‑то твердое. Она тут же нагнулась, пошарив руками. Пальцы скользнули по влажной поверхности коры. Корделия схватила массивную ветку, и попыталась поднять ее, однако дальний конец плотно засел в земле.

Эта проклятая штука оказалась метров десять длиной!

Едва Корди отпустила ветку, как ребенок сделал резкий выпад. Острие ножа было направлено ей в лицо, но она успела отвести удар, и лезвие оставило порез на ее предплечье. В следующий момент Бен уже сидел на мальчике верхом, заставляя того разжать ладонь, сжимающую рукоять ножа. На помощь ему пришла Корди, схватив ребенка за запястье обеими руками, и резко вывернув, так, что кисть даже хрустнула. Мальчик вскрикнул от боли и выронил оружие.

Упав на четвереньки, Корделия быстро обшарила травяной покров, и вскоре нашла то, что искала. Нож лежал возле ее ноги. – Есть.

Она приставила острие лезвия к животу ребенка, и тот замер.

– Где ты живешь? – спросила она.

Парень зарычал, его верхняя губа задралась вверх, обнажая зубы.

– Похоже, он не понимает, – решил Бен.

– Да. Пожалуй, что так. – Она наклонилась ближе к мальчику. – Ты говоришь по‑английски?

Он снова зарычал.

– Да этот парень просто животное, – буркнул Бен.

– Малыш. Я ищу родителей, маму и папу. Ты знаешь, где они? Куда вы обычно утаскиваете людей? Есть у вас лагерь, или еще что‑нибудь такое?

– Да не разговаривает он.

– Что будем с ним делать? – спросила Корди.

Бен пожал плечами. – Думаю, нам не стоит его отпускать.

– Я не смогу его прирезать. А ты?

Бен кивнул. – Я тоже.

– Мы могли бы закрепить ему твой ремень на шее, использовав как поводок. Посмотрим, куда он нас приведет.

– Можно попробовать.

Удерживая ребенка за шею одной рукой, Бен снял пояс, и протянул его Корди, та в свою очередь передала ему нож.

Продев широкий кожаный наконечник через застежку, она сделала петлю. Бен затянул ее потуже, а Корди, проверяя, даже несколько раз дернула.

– Отлично, – сказала она. – Пусть идет, посмотрим, что из этого выйдет.

Бен сделал несколько шагов, но мальчик тут же кинулся на Корди. Она отскочила назад, потянув за собой ремень, и ребенок, не удержавшись на ногах, растянулся на земле. Он задыхался, хватаясь за горло, но Корди лишь зашла ему за спину, даже не попытавшись ослабить ремень. Неожиданно перекатившись по земле, мальчик зацепил ногу Корди, и, выронив ремень, девушка полетела на землю рядом с ним.

Подскочивший Бен нанес ребенку удар ногой. Кроссовок угодил прямо в лицо, и мальчик упал, оставаясь без движения.

– Отрубился, – решил Бен, несколько раз толкнув тело.

– Умер?

– Думаю, просто без сознания.

Ребята решили воспользоваться паузой, чтобы перевязать руку Корди. Бен использовал для этого кусок своей рубашки. Отрезав ножом достаточной величины лоскут, он обернул его вокруг раны.

Затем Корди опустилась на одно колено рядом с ребенком, и ослабила пояс. Прикоснувшись к шее, она нащупала пульс.

– Давай просто уйдем, пока он не очнулся, – предложила она.

– Ладно, пойдем.

Оставив ребенка, они бросились бежать, но не успев отдалиться и на пятьдесят ярдов, услышали усиливающийся звук голоса, образовавший отдельное слово, «КРАЛЛ! »

И голос этот принадлежал совсем не мальчику.

Он исходил откуда‑то сзади. Корди остановилась и оглянулась.

Полный разъяренной ненависти, отдаваясь эхом, рев звучал им вслед.

По телу Корди пробежала дрожь. – Как думаешь, что это было? – шепнула она.

– Я не…

Неожиданно до их ушей донесся вопль мальчика.

– Давай же. – Бен схватил свою спутницу за руку.

Они пробежали всего несколько шагов, прежде чем Корди высвободилась. – Подожди. – Она присела за деревом, и усадила рядом Бена. – Что это был за звук? На что похоже? – шепнула она.

– На голос из самой преисподней.

– Тебе не показалось, что кто‑то произнес слово «Кралл», а потом убил ребенка?

– Похоже на то.

– Может он нам поможет?

– Ты рехнулась.

– Нет, я серьезно. Мы же не Краллы. Может он тоже пытается выбраться отсюда, как и мы.

– Ну уж точно не как мы. Господи, да ты слышала этот вопль? Даже на человека с трудом похоже.

Это было… – Внезапно она замолчала, услышав громкий шелест листвы, и треск ломающихся веток.

Рука Бена напряглась в ее ладони.

Высокая широкоплечая фигура шагнула из‑за деревьев.

Корди услышала, как из могучей груди доносятся скорбные звуки, похожие на сдерживаемые рыдания.

Бен дернулся в сторону, потянув ее за руку, но она вырвалась. Тогда он обернулся, и вновь услышал, как взревел ужасный голос, «КРАЛЛ! »

Бен бросился бежать, а Корди наблюдала, как очертания неповоротливой фигуры устремились вслед за ним. В проблесках лунного света, мелькнули мощные ноги и косматые руки.

А потом был только лес. И звук тяжелых шагов.

– Нет! Пожалуйста! – Кричал Бен.

Корделия лишь зажимала уши.

Последний вскрик оборвался на середине.

Вжавшись в ствол дерева, она обхватила руками колени и слушала лес.

 

Глава четырнадцатая

 

– Твою мать, избушка!

Роббинс схватил Нилу за руку, и они остановились рядом с Шерри, вглядываясь куда‑то вдаль, за деревья.

На краю поляны, освещенной лунным светом, стояла хижина из бревен.

– Не плохо, – сказал Роббинс. – Ну‑ка, посмотрим.

Он вышел вперед, изучая местность. Поляна была не меньше футбольного поля, возможно лишь, чуть уступала ему в ширине. Среди деревьев показалось какое‑то движение. Сруб был темным и заброшенным. – Держитесь рядом, – сказал Роббинс.

Когда он направился к хижине, Нила находилась справа от него, а Шерри слева. Земля под ногами была мягкой, дул легкий прохладный ветер.

Роббинс посмотрел на Нилу. Она хромала, и судя по гримасе на лице, испытывала боль. Сейчас она казалась такой храброй, и вместе с тем, ранимой. Ему хотелось удержать ее подальше от опасности.

Нила заметила, что он смотрит на нее, и улыбнулась в ответ.

– Как нога? – спросил Роббинс.

– Бывало лучше.

Затем он повернулся к Шерри. – Ну как, готова?

– Всегда готова, – кисло улыбнулась она.

Приближаясь к хижине, Джонни заметил, что вокруг находится множество воткнутых в землю шестов. Каждый шест имел поперечную перекладину, подобную рукам огородного чучела, а наверху находился темный шар.

Шерри остановила его, схватив за руку. – Вот дерьмо, – шепнула она. – Сраное дерьмо!

– Это головы! – Шепнула Нила.

 

 

Роббинс искоса посмотрел на верхушку ближайшего шеста. Сфера наверху действительно оказалась головой, и ее темные волосы развевались на ветру. Переходя взглядом от одного кола к другому, он убедился, что головы насажены на каждый из них. – Господи, – единственное, что сумел он сказать, прежде чем двинулся вперед.

Шерри тут же потянула его обратно. – Мы не пойдем туда!

Джонни повернулся к Ниле.

Та тоже покачала головой.

– В хижину, – сказал он.

– Я не хочу, – пропищала Нила голосом напуганного ребенка.

Роббинс вновь осмотрелся по сторонам, и уловил какое‑то движение среди деревьев. Из‑за осины высунулась голова, но как только она навел на нее винтовку, она спряталась обратно.

Слева, между деревьев мелькнуло бледное тело.

Шерри громко простонала от ужаса.

– Давайте, в хижину, – скомандовал Джонни.

Нила сжала его руку.

Из темноты, сверкнув в лунном свете, вращаясь в воздухе, вылетел кривой нож. В последний момент Роббинс успел оттолкнуть Нилу, а сам упал на нее сверху.

– Вперед, – подтолкнул он девушку, поднимаясь.

– Боже, они едва не…

– Они промахнулись.

Все трое бросились к хижине. Футах в десяти от первого кола, Роббинс отпустил руку Нилы, и нагнувшись, поднял с земли нож. – Вот, возьми, – он протянул лезвие рукоятью вперед, и обернулся.

Сзади никого не было.

Тогда он двинулся вперед, пригибаясь под поперечинами воткнутых в землю кольев. Шесты располагались очень близко друг от друга, поэтому идти приходилось осторожно, тем не менее, приклад его винтовки все же защепил один шест, заставив его пошатнуться. Сверху что‑то упало, и пробиравшаяся сзади Нила вскрикнула от ужаса. Роббинс хотел обернуться, но эти из‑за этих палок вокруг, чувствовал себя как в клетке – было очень тесно.

– Ты в порядке? – спросил он.

Ответа не последовало.

– Нила?

– Все хорошо, – шепнула она.

– Шерри?

Вытащи нас отсюда!

– Штаны сухие? – Фраза была уже произнесена, прежде, чем он сообразил, что не должен был так говорить. – Забудь…

Разогнувшись, Роббинс зацепил плечом один из шестов. Поперечина зашаталась и полетела на землю, однако он успел ее поймать. Обернувшись назад, Джонни увидел, что Нила находится в согнутом положении, а Шерри, чуть дальше, тоже выпрямилась.

Она стояла спиной к нему, и Роббинс глядя на нее, знал, что ее беспокоят не Краллы, притаившиеся вокруг. Она внимательно осматривала головы. Десятки голов, тесно окружавших ее, словно отвратительная толпа.

– Шерри! Крикнул он.

Она обернулась, задев одно из чучел, то свалилось на другое, толкнув его, второе повалило третье, и так одно за другим, они переворачивались и падали на землю, разбрасывая кругом свои атрибуты.

Шерри посмотрела сначала на устроенный погром, затем на Роббинса. Во мраке, ее глаза и рот казались темными провалами на лице.

Нила хотела было разогнуться, но Роббинс остановил ее. – Не смотри, – предупредил он.

– Давай, Шерри, просто иди сюда.

Она не двигалась.

– Шерри!

– Я не могу.

– Стой здесь, – велел он Ниле.

Пригнувшись под перекладинами, он двинулся обратно, через лес кольев. Ближе к Шерри множество уцелевших крестов замерли в перекошенном виде. Роббинс попытался выдернуть ближайший, который мешал пройти. Иссохшая голова, сгнившая почти до самого черепа, с клочьями волос, развевавшихся на ветру, закачалась на шесте от усилий Джонни. Однако усилия эти плодов не принесли.

Оставив палку на месте, он взглянул на Шерри. Она стояла всего в нескольких футах отсюда, отделяемая беспорядочным нагромождением шестов и насаженных на них голов. Не спуская с нее глаз, он двинулся вперед, высоко поднимая ноги, с хрустом давя старые кресты. Дважды он наступал на головы, одна из них треснув, раскололась на части, другая оказалась потверже, и Роббинс чуть не подвернул лодыжку. Вовремя восстановив равновесие, он содрогнулся от перспективы упасть в такую мерзость.

Наконец, он взял Шерри за руку.

Первым делом Джонни заглянул ей за спину, и убедился, что никто их не преследует.

– Ты в порядке?

Она ответила всхлипом.

Продолжая удерживать девушку за руку, он потянул ее к растоптанным останкам чучел.

– Закрой глаза, – велел Роббинс.

Взглянув назад, он еще раз убедился, что они в безопасности, и потащил Шерри за собой, велев ей держаться за свой пояс. Достигнув первого вертикально стоявшего креста, он просто пнул его ногой, убрав с дороги. Голова отлетела в сторону, но Роббинс даже не посмотрел туда. Перед ним стоял следующий шест. Проклиная все, он снял с плеча ружье, и принялся расталкивать преграды прикладом, быстро продвигаясь вперед.

– Нила, не открывай глаза. Мы уже идем к тебе.

Роббинс сшибал кресты, те валились на другие, головы разлетались в стороны.

Приблизившись к Ниле, он выдернул из земли три шеста, и выбросив их, двинулся дальше. – Хватайся за Шерри. Держись, и не открывай глаза.

– Джонни, что?..

– Я проведу вас к хижине.

Сделав шаг вперед, он пнул ногой ветхую палку, та, отлетев в сторону, сшибла еще одну, вторая повалила третью, и так далее. Пока они падали, Роббинс снова ударил ногой, сбивая еще больше крестов, а затем взмахнул ружьем.

Крепкий приклад разнес в щепки несколько палок, и даже зацепил одну голову, заставив ее взмыть в воздух. Роббинс взмахнул чуть ниже, и кресты посыпались один за другим. Вскоре перед ним совсем не осталось шестов, однако дверь была еще далеко.

Обведя взглядом открывшийся перед ним путь, Джонни отметил, что лишь несколько полуразрушенных крестов преграждают дорогу.

– Отлично, – сказал он сам себе.

Девушки решили взглянуть. Открыв глаза, Шерри прикрыла ладонью рот, а Нила тут же отвернулась.

Роббинс двинулся к двери. Вместо ручки болтался кусок кожи, и потянув за него, Джонни услышал противный резкий скрип – приподнялся засов. Он толкнул дверь перед собой, и та распахнулась.

– Эй? – бросил он в темноту.

Ответа не последовало.

Шагнув через дверной проем, Роббинс почувствовал, как в нос ударил запах чего‑то протухшего. Чего‑то теплого и влажного. Он пристально вглядывался в темноту, но ничего не мог различить.

Пошарив в кармане, он достал коробку спичек, вынул одну, и чиркнув серной головкой об боковину, заставил ее вспыхнуть. Отвернувшись от внезапно возникшего яркого света, Роббинс сначала зажмурился, а потом осмотрелся вокруг. Убедившись, что внутри никого нет, он встряхнул спичкой, потушив ее, и вышел наружу.

– Все в порядке. Можно заходить.

Нила и Шерри вошли внутрь, Роббинс следом закрыл дверь, ограничив доступ лунному свету. Деревянный засов стал на свое место.

– Ну, вот мы и на пришли, – сказал он.

Роббинс зажег еще одну спичку, и в неясном дрожащем свете принялся искать лампу. На глаза ему попалась свеча, установленная в держателе, выступающем из стены. Такая же была с каждой стороны, на всех четырех стенах. Роббинс зажег все, и свет разбросал по комнате тени.

– Должно быть, это кровать, – пробормотала Шерри, глядя на подстилку из шкур. Присев, она потерла руки, затем откинулась назад и вздохнула.

Нила стояла посреди комнаты. Затем она медленно перевела взгляд на Роббинса.

– Думаю, нам лучше уходить отсюда, – сказала она.

– Надо передохнуть, – возразил Роббинс.

Шерри подняла голову. – Я никуда отсюда не пойду.

– Это место… – сказала Нила. – Кто бы ни жил здесь, это он насадил на шесты эти головы.

– Не хочу это слышать, – скривилась Шерри.

– Что если он вернется?

 

Глава пятнадцатая

 

Засевший высоко на дереве Лэндер слушал переговаривающиеся голоса. Они исходили откуда‑то неподалеку, вероятно, со стороны реки. Значение слов было не понять, хотя некоторые из них звучали взволнованно, некоторые злобно. Замечание сделанное женщиной вызвало всеобщий смех.

Кто‑то заговорил командным тоном. Последовало недолгое обсуждение, а потом все замолчали.

Вскоре слух Лэндера уловил шуршание листвы, вызванное бредущими по лесу людьми. Они были справа и слева, далеко и близко, широко рассредоточивая свои силы.

Они ищут меня.

Дерьмо. Вот же дерьмо!

Он обхватил руками и ногами толстый ствол дерева, и хотел было спуститься вниз, но внезапно почувствовал, как внутри все похолодело, а желудок сжался от страха.

Прямо под ним, на земле находились три фигуры. Двое мужчин и одна женщина, вооруженные ножами и копьями.

Дрожь охватила его тело.

Мысленно он пытался себя успокоить.

Ведь можно убить их.

Я уже убил… скольких? Да многих.

И убью еще больше.

Они думают, что охотятся на меня, но они заблуждаются.

Я гораздо опаснее, чем они думают.

Опасность знает, что Цезарь сам опаснее нее.

Все правильно, черт возьми.

Мы как два льва, рожденных в тот же день, но только я и старше и страшней.

Все верно!

Ведь зло переживает людей, добро же погребают с ними. Пусть с Цезарем случится то же.

Все правильно.

Пусть только попробуют меня сцапать. Пусть только попробуют.

Троица удалялась, исчезая в зарослях. Лэндер слышал, как шелестела старая листва, и хрустели сухие ветки под их ногами.

Быстро спустившись вниз, он замер, напрягая слух. Потеряв врагов из виду, он мог лишь слышать их. Пожалуй, лучше всего подкрасться к врагам сзади, и незаметно перерезать им глотки по одному.

Пусть знают, чем и для кого был Цезарь так опасен.

Нет, нет и нет, преследуя их в лесу, он может оказаться в незавидном положении. Не самая лучшая стратегия.

Пришлось оставить их, и вернуться к реке. Переплыв на другую сторону, Лэндер взобрался на берег.

Плававший в воде жилет, выброшенный им ранее, прилип к нему, как вторая кожа, но теперь он только усмехнулся.

Нужно сохранять самообладание!

Лэндер взял себя за член.

В этом нет ничего смешного.

Ни хрена смешного.

Я должен сохранять спокойствие, держать голову холодной, или потеряю ее вовсе.

Вскоре Лэндер добрался до окраины деревни. Проложив себе путь немного налево, он притаился среди деревьев, отыскивая место, где впервые нашел Рут.

Рут.

Она умерла.

Что ж, ладно, я ведь тоже умер, разве не так?

Мистер Курц умер. [10]

Лэндер Диллс умер.

Но еще не совсем.

Покинув поселение, он попытался отыскать то место, где оставил Рут, не особо, однако, рассчитывая обнаружить там тело.

Осмотр местности результатов не дал, поэтому Лэндер вернулся обратно в деревню. Спрятавшись за одной из хижин, он насчитал около десяти фигур лежавших возле тлеющих углей перегоревшего костра. Чуть в стороне, возле главного очага находились еще человек двадцать часовых. Они вели себя тихо, стараясь не разбудить спящих.

Выпрямившись, Лэндер спрятал нож и топор под жилетом, и направился прямиком к врагам. Сердце бешено колотилось в груди, дышать было тяжело, но он продолжал идти, чуть сгорбившись, и немного прихрамывая.

Женщина посмотрела на него, а затем небрежно отвела взгляд в сторону.

Примкнув к группе, Лэндер внимательно осмотрел своих врагов. Некоторые из них, вооруженные ножами, стояли на коленях, и отделяли руки и ноги от убитых тел. Здесь находился труп мужчины, которого он убил у реки, женщина, носившая нож спереди, между ног, тот человек, у которого он забрал топор, еще один, убивший Рут копьем, и, собственно, сама Рут.

Рука ее была по‑прежнему неестественно вывернута.

Пока Лэндер наблюдал, женщина отделила от туловища вторую руку Рут, и бросила ее на кучу окровавленных конечностей возле огня.

Двое мужчин резали ноги.

Не выдержав, Лэндер отвернулся, и поборов приступ подступающей тошноты, двинулся к другому краю деревни.

Возле самой дальней хижины спали две женщины и один мужчина. Голова мужчины, лежала на животе младшей женщины, а полная старшая располагалась отдельно. Она лежала на боку, со свисающей грудью, а кругом были разбросаны кости.

Опустившись на колени, и достав оружие, Лэндер прополз мимо толстухи, и оказался перед завешенным шкурами входом в хижину.

Двигаясь медленно и осторожно, он вполз во тьму.

Внутри был кто‑то еще. Лэндер явно слышал шум чужого дыхания, при чем людей было двое. Зажав нож в зубах, он протянул перед собой руку.

Пошарив в темноте, Лэндер наткнулся на чью‑то ногу. Она пошевелилась, а затем раздался сонный мужской вздох. Скользнув выше по ноге, Лэндер коснулся гениталий, последовал еще один вздох, в котором можно было различить нотки томного удовольствия. Рука Лэндера двинулась дальше, к животу, груди, скользнула по шее, и наконец нащупала губы.

Отложив топор в сторону, он зажал ладонью рот врага, и резким решительным движением, перерезал ему горло.

В лицо брызнула теплая жидкость, неприятель дернулся, взмахнув руками и ногами, и тут же обмяк, однако из раны продолжали доноситься булькающие звуки.

– Онич?

Лэндер потянулся в темноту, и задел чье‑то голое плечо. Подобравшись ближе, он взялся за небольшую упругую грудь.

Чужая рука коснулась его тела. Пальцы осторожно поиграв с мошонкой, обхватили твердеющий член, но вдруг, женщина издала резкий испуганный вздох, и отдернула руку. Она хотела было отскочить, но Лэндер ухватил ее за грудь, и глубоко вонзил в тело нож. Женщина вскрикнула, но он зажал ей одной рукой рот, и вновь ударил ножом, на этот раз в шею, чуть ниже уха. Тело повалилось на сырую землю, задергалось в судорогах, и наконец замерло.

Напрягая слух, Лэндер лежал на своей жертве.

Насколько громко она кричала? Проснулись ли другие?

Долгое время он боялся пошевелиться, но окончательно убедившись, что никто ничего не слышал, Лэндер отодвинулся в сторону.

Сидя между двух тел, он размышлял о том, что же делать дальше. Может поиздеваться над ними, отрезать им головы или отрубить парню член, и затолкать женщине в рот, а может присобачить эту ерунду ей к пилотке.

От таких размышлений он возбудился.

Нет. Что за дерьмо?

Я не животное.

Мститель, но не животное.

Ангел Мести.

Ангел Смерти!

Он снова приглушенно рассмеялся. Возбуждение прошло.

Вот и славно.

Я мститель, а не секс‑маньяк.

Он подполз к выходу, и отодвинул закрывающую его шкуру. Внутрь проник свежий воздух, обдавший холодом его вспотевшую кожу, и Лэндер выбрался наружу.

Остановившись у погасшего костра, где все еще спали две женщины и один мужчина, он принялся разглядывать другие фигуры, находящиеся неподалеку. Ближе всех были двое мужчин, на расстоянии примерно пятнадцати ярдов. Группа возле главного огня продолжала работать. Соорудив треногу, они развесили над костром несколько рук, чтобы приготовить мясо, прежде чем оно разложится.

Лэндер достал топор.

Это все для вас, подумал он. Я буду заботиться, чтобы вы оставались сытыми и счастливыми.

И одним быстрым движением Лэндер свернул шею старшей из двух женщин. Затем, прыгнув в сторону, проломил топором череп мужчины. Шум разбудил молодую худенькую девушку, и открыв глаза, она закричала, что было сил. Лэндер нацелился ей прямо в нос, но промахнулся, и топор угодил в левую часть лица, разрубив голову поперек глаза.

Над ухом Лэндера просвистело копье. Подняв голову, он увидел несущуюся к нему толпу. Вскочив на ноги, и помахав топором, он выкрикнув – Скорбите, суки! – а затем бросился бежать.

 

Глава шестнадцатая

 

Нила сидела под свечой, опираясь на стену, и наблюдала, как Джонни обыскивал комнату.

Первым делом он проверил стены. Они были обвешаны оленьими шкурами, вероятно, для защиты от ветра, и Роббинс заглянул под каждую.

Затем он подошел к камину, где над перегоревшими углями висел черный от копоти котел. Сняв крышку, Джонни заглянул внутрь, и понюхал, но тут же зажав рот, вернул крышку на место.

Задремавшая на стопке шкур Шерри простонала, и перевернулась на бок.

– Что там? – шепнула Нила Роббинсу.

– Что‑то протухшее.

Он повесил котел обратно на крюк, и сунул руку в пепел под ним. – Холодный, – заключил Джонни. Затем, поднявшись, отряхнул руку, взял кочергу, и несколько раз взмахнул ей в воздухе, как бы проверяя вес. Решив, что для Нилы она будет слишком тяжелой, он вернул ее на место. Некоторое время Роббинс смотрел на образовавшуюся в камине копоть, на стоявшую рядом метлу, на табурет с плетеным сидением. Затем он отвернулся, и принялся блуждать по комнате. Разложенные на полу подстилки делали его шаги почти бесшумными.

– Что ты ищешь? – спросила Нила.

– Все, что могло бы нам пригодиться. – Неопределенно покачал он головой. – Только здесь нет ничего. За исключением вот этого.

Роббинс кивнул в сторону котла.

– А что нам нужно?

– Еда и вода. Еще неплохо бы пару пушек раздобыть.

Из угла послышался голос Шерри. – Раз уж вы предаетесь мечтаниям, то, что скажете на счет вертолета, который бы просто вытащил нас отсюда?

– Может здесь есть еще одна комната, – предположила Нила.

– Я все проверил. Никаких дверей нет.

– Может вход снаружи, с обратной стороны лачуги, или там есть еще одна?

– Пойдем, проверим. – Роббинс приблизился к выходу, взял в руки ружье, и подняв засов, распахнул дверь.

На фоне окутывающий лес темноты, его фигура и вовсе казалась черным пятном. Не забывая об осторожности, он внимательно всматривался куда‑то в ночь, а затем, обернувшись, промолвил. – До встречи –. Ниле показалось, что голос его звучал как голос ребенка, который пытается храбриться, хотя сам напуган до смерти.

Выйдя наружу, Джонни придержал ей дверь.

– Секунду, – предупредила Нила, пресекая комнату.

У выхода глаза ее различили десятки дряхлых крестов, с насаженными на них головами, и путь, который проложил через них Роббинс.

– Пойдем вокруг, – скомандовал он.

Двигаясь вдоль стены, они достигли угла, и повернув, Нила увидела еще больше крестов и голов. С обратной стороны хижины тоже стояли лишь кресты, никаких строений. Обнаруженный ими с самого начала крошечный сруб, в молчаливом одиночестве возвышался над множеством пугал.

Завершив обход, они остановились возле двери.

– Я постою здесь немного, – сказал Джонни. – А ты иди внутрь, и поспи.

Нила колебалась. Что, если он хочет выиграть время для себя, и уйти в одиночку. Хотя, вероятно, Роббинс просто старался показаться хорошим человеком, предлагая остаться на страже, пока она отдохнет.

– Я хочу остаться с тобой, – ответила она.

– Ладно…

– Но если ты хочешь побыть один…

– Нет, все в порядке. – Он усмехнулся. – Думаешь, я захочу оставаться со всем этим наедине? – Джонни взглянул на поле голов. – Что, если они начнут говорить со мной?

– Думаешь, могут?

– Нет, если мы будем продолжать нашу беседу.

– Может, присядем?

Они устроились на земле. Нила скрестила ноги, и прислонилась к стене хижины. Сквозь тонкую ткань блузки, она почувствовала округлую форму бревен, и их неровную, шершавую поверхность. Когда Нила заговорила, взгляд ее был направлен в землю. – Я хотела поблагодарить тебя. Не знаю, что происходит, и зачем ты все это делаешь, но все таки ты спас нас.

– Что ж…

Она ждала, пока он продолжит, но Роббинс больше ничего не сказал. – Почему ты вернулся за нами?

– Кто знает?

– Ты должен знать.

– Да. Пожалуй, я знаю.

– Так расскажи и мне.

– Думаю, я не хотел, чтобы ты погибла.

Она придвинулась ближе, и почувствовала, как коснулась его плеча. Похоже, она нравилась этому человеку, однако подобная мысль смутила ее. Он был причастен ко всей этой кошмарной истории, которую ей пришлось пережить, и, пожалуй, теперь она должна ненавидеть его. Но она не могла. На протяжении всего пути он был силен и смертоносен, но вместе с тем уязвим, и все это вместе побуждало ее следовать за ним, держаться как можно ближе.

– Почему именно я? – спросила она.

– Не знаю. Я знал лишь, что они собираются с тобой сделать. Но мысль о том, что тебе причинят вред…

– А как же Шерри? Ты бы оставил ее на растерзание?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: