ВРЕМЕНА НАЦИЗМА И ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ




 

Рудольф Хёсс – оберштурмбаннфюрер (подполковник) СС, начальник Освенцима

Хедвиг Хёсс – супруга Рудольфа Хёсса

Ариберт Фойгт – штурмбаннфюрер (майор) СС, врач

Конрад Будден – оберштурмфюрер (обер‑лейтенант) СС, врач

брат Роберт – новиций в монастыре бенедиктинского устава в Ахеле

Бруно Любке – солдат СС

Матхойс – роттенфюрер СС

дядя Хаим Эпштейн – дядя Рахели Эпштейн

Гаврилов – депортированный

Генрих Гиммлер – рейхсфюрер СС

Елизавета Мейрева – заключенная № 615428

Хенш – ефрейтор СС

Бараббас – обершарфюрер (сержант) СС

Маттиас Альпаэртс, из Антверпена

Берта Альпаэртс – жена Маттиаса Альпаэртса

Нетье де Бук – больная теща Маттиаса Альпаэртса

Амелия (Амельете), Труде (Тру) и Жульет Альпаэртс – дочери Маттиаса Альпаэртса

Франц Грюббе, из Тюбингена – оберштурмфюрер (обер‑лейтенант) 2‑й танковой дивизии СС «Дас Рейх»

Лотар Грюббе – отец Франца Грюббе

Анна Грюббе – жена Лотара Грюббе

Герта Ландау, из Бебенхаузена – кузина Конрада Буддена и Франца Грюббе

Владо Владич – сербский партизан

Данило Яничек – партизан

Тимотеус Шааф – хауптштурмфюрер (капитан) 2‑й танковой дивизии СС «Дас Рейх»

близнецы

 

Этот роман был окончательно закончен 27 января 2011 года, в день годовщины освобождения Освенцима. Долгие годы, пока роман зрел в моей душе, я спрашивал мнения и просил помощи у многих людей. Вас столько и я пристаю к вам уже столько лет, что боюсь, я кого‑нибудь забуду назвать. Полагаясь на ваше великодушие, я решил выразить благодарность всем сразу и надеюсь, что каждый отнесет ее на свой счет. Я всем вам бесконечно признателен.

 

[1]С головы (лат.). Часть выражения a capite usque ad calcem – «с головы до пят», иногда употребляемого в значении «от начала до конца». – Здесь и далее примеч. перев.

 

[2] Валькарка – район Барселоны.

 

[3] Дом – обращение к духовному лицу, принятое в Средние века в монастырях ордена бенедиктинцев.

 

[4]«Погребенный светильник. Легенда» (нем.). Новелла Стефана Цвейга.

 

[5]«Сборник упражнений на скорость» (порт.).

 

[6] Моссен – обращение к священнику, принятое у каталонцев.

 

[7]«Латинское красноречие» (лат.).

 

[8]Известные каталонские философы и теологи XIX в., деятели т. н. Каталонского Возрождения.

 

[9]«Теперь восхвалим славных мужей и отцов нашего рода» (лат.). Цит. по Вульгате.

 

[10]Пятьдесят четыре (ит.).

 

[11] S. J. (ит. Societatis Jesu) – мужской монашеский орден Римско‑католической церкви. Был основан святым Игнатием Лойолой и одобрен папой Павлом III в 1540 г.

 

[12] Лев XIII (1810–1903) – римский папа с 1878 по 1903 г. Среди выпускников Григорианского университета – 20 святых, 29 блаженных и 14 римских пап.

 

[13] Мариология – раздел теологии, касающийся Девы Марии.

 

[14] Демотический язык – одна из форм египетского письма, применявшаяся для записи текстов с VII в. до н. э. до V в. н. э.

 

[15]Ерунда! (ит.)

 

[16] Арапахо – индейский народ, живущий в штатах Оклахома и Вайоминг.

 

[17] Сотериология – богословское учение об искуплении и спасении человека.

 

[18] Теодицея – теологическая доктрина, согласующая сосуществование благого, мудрого и могущественного Бога и зла в мире.

 

[19]Обычай в каноническом праве (лат.).

 

[20]Библиотека, созданная в 1701 г. под патронажем кардинала Джироламо Казанате в доминиканском монастыре Санта‑Мария сопра Минерва.

 

[21] Тройственный союз – военно‑политический блок Германии, Австро‑Венгрии и Италии, сложившийся в 1879–1882 гг., по которому Германия и Австро‑Венгрия обязались оказать Италии помощь в случае, если она подвергнется нападению Франции. Договор возобновлялся в 1887, 1891, 1902 и 1912 гг.

 

[22]Речь идет о Лондонском пакте – секретном соглашении между Италией и странами Антанты, подписанном в Лондоне 26 апреля 1915 г. представителями Италии, Великобритании, Франции и России. Оно определяло условия вступления Италии в Первую мировую войну. В результате Италия должна была получить Тироль (что включает современные итальянские провинции Тренто и Больцано), Истрию, Северную Далмацию и ряд других территорий.

 

[23] Битва при Капоретто (24 октября – декабрь 1917 г.). Одно из крупнейших сражений Первой мировой войны, когда австро‑германские войска осуществили широкомасштабное наступление на позиции итальянской армии и вытеснили ее за реку Пьява.

 

[24] Битва при Витторио‑Венето – наступательная операция войск Антанты на реке Пьява, проведенная 25 октября – 3 ноября 1918 г. В итоге союзные войска вынудили австро‑венгерскую армию капитулировать. Перемирие было подписано 3 ноября 1918 г. на Вилла‑Джусти (Падуя).

 

[25] Королевство сербов, хорватов и словенцев – государственное образование, созданное 29 октября 1918 г. после распада Австро‑Венгрии.

 

[26]Поскольку Италия в результате Парижской мирной конференции не получила значительной части тех территорий, которые были ей обещаны Лондонским пактом 1915 г., то чувствовала себя, по распространенному тогда выражению, «побежденной в лагере победителей».

 

[27]Истина и факт соответствуют друг другу или сходятся (лат.).

 

[28]Площадь Святого Петра (ит.).

 

[29]Добрый вечер! (ит.)

 

[30]1 Ансельм Кентерберийский в 1078 г. предложил т. н. онтологическое доказательство бытия Божия.

 

[31]2 Героиня поэмы «Граф Арнау » классика каталонской литературы Жуана Марагаля (1860–1911).

 

[32]Тебе больно? (ит.)

 

[33]Спасибо, большое спасибо, падре (ит.).

 

[34]Как тебя зовут? (ит.)

 

[35]Каролина, падре. Спасибо (ит.).

 

[36]Тебе все еще больно, Каролина? (ит.)

 

[37]В 1916 г. Шарден написал свое первое эссе «La vie cosmique» («Космическая жизнь») – философские и научные размышления о мистике и духовной жизни.

 

[38]Сокровище из Африки (ит.).

 

[39] Невмы – знаки для записи мелодии в системе средневековой вокальной нотации.

 

[40]«Ангел Господень возвестил Марии» (лат.) – первая строчка молитвы «Ангел Господень».

 

[41]Комедия «Мандрагора» Н. Макиавелли.

 

[42]Возвещаю вам великую радость! (лат.) – начальные строки латинской формулы, объявляющей о том, что избран новый папа римский.

 

[43]Елизавета (лат.).

 

[44]Война закончилась (ит.).

 

[45]Из детства (лат.).

 

[46] Скво – женщина (на языке североамериканских индейцев).

 

[47]Я требую свои комиссионные! Это мое право. Вы работаете на меня, месье Беренгер. Да, конечно, но у меня есть чувство собственного достоинства! (фр.)

 

[48]Одному Богу ведомо, где мой малыш Адриен! (фр.)

 

[49] Пауни – индейское племя, жившее на территории современных штатов Небраска и Канзас.

 

[50]– Не сомневаюсь в этом, – сказала мама. – Вопрос в том, насколько он хороший педагог, этот Гомеу.

 

[51]– Конечно, я получил все необходимые рекомендации, которые свидетельствуют, что он исключительно одарен в немецком языке (фр.).

 

[52]Немецкий (фр.).

 

[53]Немецкий (ит. с французским окончанием).

 

[54]И в сфере преподавания этого языка. Я думаю… (фр.)

 

[55]Midi‑Pyrénées – регион на юге Франции (главный город – Тулуза).

 

[56] Энид Блайтон (1897–1968) – известная британская писательница, автор книг для детей и подростков.

 

[57] Тибидабо – гора, район Барселоны, где расположен парк аттракционов.

 

[58] Мигель Примо де Ривера (1870–1930) – испанский военный и политический деятель, в 1923–1930 гг. председатель правительства Испании. В 1923 г. совершил государственный переворот, в результате которого было приостановлено действие конституции, распущены правительство и парламент, введена цензура.

 

[59]Имеется в виду 2‑я Испанская республика, провозглашенная в 1931 г. и просуществовавшая до установления диктатуры Франсиско Франко в 1939 г.

 

[60]Гражданская война в Испании 1936–1939 гг.

 

[61]На этой улице находилось главное полицейское управление Барселоны.

 

[62]У испанцев и каталонцев двойная фамилия, которая состоит из фамилии отца и фамилии матери.

 

[63] Хосе Антонио Примо де Ривера (1903–1936) – сын генерала Мигеля Примо де Риверы, основатель партии «Испанская фаланга».

 

[64]«Полуденный отдых фавна» (фр.). Стихотворение Стефана Малларме, написанное в 1865 г., однако впервые изданное только в 1876 г.

 

[65] Иоанн II Безверный (1398–1479) – с 1458 г. король Арагона, Валенсии, Майорки, Сицилии и Наварры, граф Барселонский.

 

[66] Эшампле – престижный район Барселоны.

 

[67]Один арагонский вассал, / Вы знаете, кто он, / Его зовут Амфос де Барбастре, / Я сейчас вам расскажу, какая ужасная история / Случилась с ним из‑за ревности (оксит.).

 

[68]Наказание ревнивцам (оксит.).

 

[69]Ревнивый (оксит.).

 

[70]Фолио 132 из рукописного сборника старопровансальской поэзии из библиотеки Карлсруэ.

 

[71] Фискорн – каталонский духовой инструмент типа трубы.

 

[72] Спинет – разновидность клавесина.

 

[73] Серпент – европейский духовой инструмент, известный с XVI в.

 

[74] Карл Фридрих Май – автор популярных приключенческих романов в жанре вестерна.

 

[75] Фра – брат (кат.).

 

[76]Каюсь, Господи. Каюсь, моя вина (лат.).

 

[77] Николау Эймерик – каталонский инквизитор (ок. 1320–1399), доминиканский монах. В 1356 г. был назначен Великим инквизитором Арагонского королевства. Король Иоанн Арагонский изгнал Эймерика из своих владений за чрезмерную жестокость.

 

[78] Аббатство Святой Марии в Лаграсе – бенедиктинский монастырь на юге Франции, известный с VIII в.

 

[79]Господи, я недостоин (лат.) – «…чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и исцелится душа моя» – молитва перед причастием во время мессы.

 

[80] Новиций – в католичестве: человек, готовящийся к принятию монашества.

 

[81]Я потерял перо в саду своей тети (фр.).

 

[82]Французский лицей (фр.).

 

[83]Нуууу, в сущности, хорошо (нем.).

 

[84]Слабые глаголы (нем.).

 

[85]Гимны (нем.).

 

[86] Адрия (ит. Adria) – город в Италии, расположен в регионе Венето. В древности это был самый значительный порт на севере Адриатики, который дал имя всему морю.

 

[87]«Лаурентиус Сториони Кремонец меня сделал 1764» (лат.). Лоренцо Сториони (1744–1816) – один из последних представителей кремонской школы скрипичных мастеров, ученик Гварнери дель Джезу.

 

[88] Лютье – мастер по изготовлению всех струнных музыкальных инструментов.

 

[89] «Барселона» (Futbol Club Barcelona) – каталонский футбольный клуб, основанный в 1899 г.

 

[90] «Эспаньол» (Reial Club Deportiu Espanyol de Barcelona) – испанский спортивный клуб, основанный в 1900 г.

 

[91]«Ferrari D50», на которой выступал один из лучших гонщиков «Формулы‑1» – Хуан Мануэль Фанхио.

 

[92] Амати – знаменитая семья кремонских лютье. Николо Амати был учителем Гварнери и Страдивари.

 

[93]До введения евро в Испании один дуро равнялся пяти песетам.

 

[94]Все хорошо (англ.).

 

[95] Жуаким Вайреда (1843–1894) – один из наиболее известных каталонских художников‑пейзажистов XIX в.

 

[96] Абрахам Миньон (1640–1679) – голландский живописец, рисовавший в основном натюрморты, среди которых множество ваз с цветами на темном фоне.

 

[97]Не знаю (фр.).

 

[98] Отакар Шевчик (1852–1934) – чешский скрипач и педагог, автор учебника «Школа скрипичной техники».

 

[99]Праздник поклонения волхвов широко отмечается в Испании 6 января. По библейской легенде, три царя‑волхва – Мельхиор, Гаспар и Бальтасар – явились поклониться младенцу Иисусу и принесли дары – золото, ладан и мирру. В испанской и каталонской традиции именно волхвы, а не Санта‑Клаус или Дед Мороз отвечают за зимние детские подарки. Непослушных детей пугают тем, что им вместо подарка достанется уголь.

 

[100]Да, конечно (фр.).

 

[101] Атенеу – старейший и крупнейший культурный центр Барселоны.

 

[102] Барселонета – старый портовый район Барселоны, который был уже за чертой города.

 

[103] Рамбла – главный барселонский бульвар, ведущий от площади Каталонии к морю. Традиционно – место прогулки горожан.

 

[104] «Пирастро» – одна из старейших фирм, производящая струны, канифоль и средства для чистки деревянных струнных щипковых и смычковых инструментов. Основана в 1798 г. в Германии.

 

[105] «Эспаза» – издательство, основанное в 1860 г. в Барселоне, специализирующееся на издании энциклопедий, словарей, учебников, справочников.

 

[106]Парафраз строки «день Господень так придет, как тать ночью» (1 Сол. 5: 2).

 

[107]Паническая дрожь (фр.).

 

[108] Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник‑урбанист, мастер жанровой живописи.

 

[109] Магдалена Жиралт – супруга генерала Жузепа Морагеса‑и‑Маса, каталонского национального героя Войны за испанское наследство, оказывавшего сопротивление центральной власти Испании. Он был схвачен и 27 марта 1715 г. жестоко казнен: сначала повешен, затем обезглавлен и четвертован. Его голова была вывешена в клетке над Морскими воротами в Барселоне, где провисела до 1727 г., несмотря на прошения и ходатайства вдовы генерала.

 

[110] Каудильо – в 1939–1975 гг. официальный титул главы государства в Испании – генералиссимуса Ф. Франко.

 

[111]«Записки о галльской войне» (лат.) – сочинение Гая Юлия Цезаря, ставшее непременным чтением для изучающих латынь.

 

[112] Паррамон – фамилия известного дома лютье в Барселоне, работающего с 1897 г.

 

[113]Педик (исп.).

 

[114] Базилика Святой Сабины – главная церковь ордена доминиканцев в Риме.

 

[115]Папский совет по вопросам справедливости и мира (ит.).

 

[116] Николо Гальяно (1740–1780) – представитель семьи известных скрипичных мастеров в Неаполе.

 

[117]Доктор (ит.).

 

[118] Жан‑Мари Леклер (1697–1764) – скрипач и композитор, считающийся основоположником французской скрипичной школы.

 

[119]Мой дорогой дядюшка! (фр.)

 

[120]Речь идет о скрипке Страдивари, созданной им в 1716 г. Инструмент оставался в его мастерской до смерти мастера в 1737 г. Имя этой скрипке дал французский музыкант Жан‑Дельфен Аляр, сказавший: «Этот инструмент похож на Мессию: Его явления всегда ждут, но Он никак не появляется». Ныне Мессия находится в коллекции Эшмоловского музея искусства и археологии (Оксфорд) и считается самой сохранной скрипкой Страдивари, на которой мало играли.

 

[121]Дорогой доктор (ит.).

 

[122]Как дела? (ит.)

 

[123]Хорошо (ит.).

 

[124]Пока! (ит.)

 

[125] Макс Брух (1838–1920) – немецкий композитор. Знаменит, в частности, своими скрипичными концертами. Первый концерт (Op. 26, 1868) входит в стандартный скрипичный репертуар.

 

[126]Для портаменто (ит.).

 

[127] Бела Барток (1881–1945) – венгерский композитор и пианист.

 

[128] Муренета (Черная Дева из Монтсеррата) – скульптура Девы Марии, хранимая в каталонском монастыре Монтсеррат. Лицо и руки у нее черного цвета.

 

[129]Уже давно ваш муж вел двойную жизнь, мадам Ардевол. Два публичных (или правильно – «два публичные»?) дома, где он объединил (собрал?) для работы… где он использовал девочек пятнадцати‑шестнадцати лет. Я сожалею, что вынужден рассказывать вам все это (фр.).

 

[130]Дергаться снова (фр.).

 

[131]Олд Шаттерхенд, Виннету – персонажи ряда книг Карла Мая.

 

[132]Место или дом, служащее логовом для людей дурного образа жизни (исп.).

 

[133]Место или дом, которому не хватает внешнего приличия из‑за шума и беспорядка (исп.).

 

[134]Casal del Metge (Дом Медика) – здание на виа Лаэтана, 31, построенное в 1931 г. Там расположен актовый зал на 320 мест, где проходили концерты, спектакли, публичные лекции.

 

[135]Вот и весь разговор (исп.).

 

[136]Страх артиста перед публикой (исп.).

 

[137] Палау‑де‑ла‑Музика (Дворец музыки) – концертный зал, построенный знаменитым каталонским архитектором Л. Думенек‑и‑Мунтанером в 1905–1908 гг. Входит в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.

 

[138] Пау (Пабло) Казалс (1876–1973) – знаменитый каталонский виолончелист, дирижер, композитор.

 

[139]И в Аркадии я (лат.) – крылатое латинское выражение, много раз обыгрывавшееся в европейской культуре. Часто трактуется как обращение Смерти к людям: даже в Аркадии я есть. Другая интерпретация этого выражения – обращение умершего к живущим («И я был в Аркадии»), напоминание о бренности жизни и преходящности человеческого счастья.

 

[140] Жуан Массиа‑и‑Пратс (1890–1969) – известный каталонский скрипач, композитор и педагог.

 

[141]В Мирекуре в XVIII–XX вв. работала мастерская известных мастеров‑лютье семьи Тувенель.

 

[142] Борн – старый квартал в центре Барселоны.

 

[143]Укол, туше́ (фр.).

 

[144]Туше еще раз (фр.).

 

[145]Евреи – вон! (исп. – нем.)

 

[146]Давайте рассредоточьтесь, нечего толпиться, давайте расходитесь (исп.).

 

[147]Бетховен. Coriolan‑Ouvertüre, Op. 62.

 

[148]С. Прокофьев. Sonata for Violin and Piano No. 1 in F minor, Op. 80: I. Andante assai.

 

[149]Иди прочь (лат.) – выражение восходит к словам Иисуса в пустыне: «Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана» (Мф. 4: 10). В Вульгате это звучит как «Vade retro, Satana».

 

[150]Хватит (фр., нем., ит.).

 

[151]Произведение И.‑С. Баха для скрипки соло.

 

[152] День святого Стефана – 26 декабря, второй день рождественских праздников.

 

[153]Одно из крупнейших американских высших музыкальных учебных заведений, основанное в Нью‑Йорке в 1926 г.

 

[154] Tu quoque, Brute, fili mi! (И ты, Брут, сын мой! – лат.) – последние слова Юлия Цезаря, обращенные к его убийце.

 

[155] Иегуди Менухин (1916–1999) – выдающийся американский скрипач и дирижер.

 

[156]«Второй сборник сонат» (фр.).

 

[157]Муниципальная музыкальная консерватория города Барселоны – создана в 1886 г. С 1928 г. находится на углу улиц Брук и Валенсия.

 

[158] Кадакес – город недалеко от Жироны, место отдыха состоятельных людей и художественной элиты во второй половине XX в.

 

[159] Орчата – популярный в Испании и Каталонии напиток, приготовленный из толченых клубней земляного миндаля (чуфы), воды и сахара.

 

[160]С пробелами (ит.).

 

[161]Дорогой Адриа, ты ведь знаешь, кто я? (ит.)

 

[162]Это правда (ит.).

 

[163] Жасинт Вердагер (1845–1902) – один из классиков каталонской литературы. Национальный каталонский поэт, автор эпических поэм «Атлантида» и «Каниго». Был священником, окончил семинарию в Вике.

 

[164]Извини (ит.).

 

[165]Мой тезка! Верно? (ит.)

 

[166] Литания – длинная молитва, состоящая из коротких повторяющихся воззваний или прошений.

 

[167]Два миллиона (ит.).

 

[168] Санта‑Мария дел Барри – церковь XII в. в Тоне.

 

[169] Плана‑де‑Вик – долина, расположенная на середине пути между Барселоной и Пиренеями.

 

[170]Вертеп (ит.).

 

[171] Башня мавров – главная башня замка в Тоне, датируется IX–X вв.

 

[172] Берлинский театр – театр, известный своими опереттами.

 

[173] Аушвиц, Аушвиц‑Биркенау – немецкие названия концентрационного лагеря и лагеря смерти Освенцим, использовавшиеся нацистской администрацией.

 

[174]Он врач, господин обер‑лейтенант (нем.).

 

[175] Марк Рожавелди (Мордехай Розенталь; 1789–1848) – венгерский композитор и скрипач.

 

[176] Дранси – нацистский концентрационный лагерь в окрестностях Парижа, промежуточный пункт перед отправкой в Освенцим.

 

[177] Вильгельм Нестле (1865–1959) – немецкий философ и филолог.

 

[178] Цитадель – парк в центре Барселоны.

 

[179]«История греческого духа» (нем.), труд философа В. Нестле.

 

[180]Ныне и присно (лат.).

 

[181]«Новые листы» (галис.) – название сборника 1880 г. испанской поэтессы Росалии де Кастро (1837–1885).

 

[182]Что происходит вокруг меня? Что происходит со мной, а я не знаю? (галис.) – первые строки одного из стихотворений Р. де Кастро из сборника «Новые листы».

 

[183]Несколько измененные строки народного каталонского романса «Завещание Амелии», в котором рассказывается о том, как мать отравила дочь из ревности.

 

[184]Цитата из «Завещания Амелии».

 

[185]Я боюсь того, что живет, но не видно глазу. Боюсь предательского несчастья: оно придет, но чего коснется – знать нельзя (галис.) – последние строки одного из стихотворений Р. де Кастро из сборника «Новые листы».

 

[186]Сара, где ты (галис.).

 

[187]Цитата из «Завещания Амелии».

 

[188]Высшая школа искусств Барселоны изначально располагалась в здании Морской биржи.

 

[189] Эуджен Косериу (более известен как Эухенио Косериу; 1921–2002) – румынский филолог, специалист по общему и романскому языкознанию. С 1963 г. – профессор Тюбингенского университета.

 

[190]Если хочешь, можешь играть на Сториони (нем.).

 

[191]До свидания (нем.).

 

[192]Палимпсест (лат.).

 

[193] Мишель Турнье (р. 1924) – французский писатель, лауреат Гонкуровской премии. Цитата из романа «Лесной царь» дана по переводу И. Я. Волевич и А. Д. Давыдова.

 

[194] Николау Эймерик (ок. 1320–1399) – Великий инквизитор Арагонского королевства (1357–1360 и с 1366); был в конфликте с королем Петром III Церемонным, который дважды высылал Эймерика и запрещал его проповеди в Барселоне, и с 1388 г. – с его преемником Иоанном I Охотником. Был гонителем идей и последователей философа и богослова Рамона Льюля (ок. 1235–1315).

 

[195]Очевидно, имеется в виду один из вариантов латинского перевода («Arbor philosophica (sic) amoris») написанного на каталанском языке произведения Р. Льюля «Arbre de filosofia d’amor», досл.: «Древо философии любви».

 

[196] Гостия – пресный хлеб, использующийся в католицизме латинского обряда во время литургии для совершения таинства евхаристии.

 

[197] Адонай – одно из имен Бога в иудаизме.

 

[198]Верую во единого Бога (лат.) – начало и название католической молитвы («Кредо»), аналогичной Символу веры в православии.

 

[199]Отче наш (лат.).

 

[200] Тер – река в Каталонии с истоком в Пиренеях, впадающая в Средиземное море.

 

[201] Блистательная Порта – принятое в истории дипломатии название правительства Османской империи.

 

[202]Разрешаю тебя от твоих грехов, во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

 

[203]Аминь (лат.).

 

[204] Стóла – деталь литургического облачения католического священника.

 

[205] Ноам Хомский (р. 1928) – американский лингвист, создатель теории генеративной грамматики.

 

[206] Брехтбау – один из корпусов Тюбингенского университета, в котором находится филологический факультет. Назван в честь Бертольта Брехта.

 

[207] Бурзе – один из корпусов Тюбингенского университета, в котором проводятся семинары по философии и истории искусства.

 

[208]Башня на берегу реки Некар, в которой с 1807 г. жил и работал немецкий поэт‑романтик Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин (1770–1843).

 

[209]Каюсь (лат.). Слова из католической покаянной молитвы.

 

[210]Слово «текла» (tecla) также обозначает по‑каталански «клавиша».

 

[211] Гидон Кремер (р. 1947) – советский и латвийский скрипач и дирижер. Ицхак Перлман (р. 1945) – американский и еврейский скрипач и дирижер. Айзек Стерн (Исаак Штерн; 1920–2001) – американский и еврейский скрипач и дирижер.

 

[212] Сезар Франк (1822–1890) – бельгийский и французский композитор и органист.

 

[213]Романс австрийского композитора Франца Шуберта (1797–1828) на стихи немецкого поэта и философа Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832).

 

[214]Феликс Ардевол, улица Валенсия, 283, Барселона, Испания (кат. и словен.).

 

[215] Парá – разменная монета в Югославии, равная одной сотой части динара.

 

[216] Анте Павелич (1889–1959) – основатель и лидер хорватской фашистской организации усташей.

 

[217] Экзегетика – раздел богословия, связанный с толкованием библейских текстов.

 

[218]Удивительно (нем.).

 

[219]Название немецкой газеты.

 

[220] Леонард Блумфилд (1887–1949) – американский языковед.

 

[221]«Язык и сознание» (англ.), труд Н. Хомского.

 

[222]«Миф реинтеграции» (рум.), труд румынского философа Мирчи Элиаде (1907–1986).

 

[223]Глупости (лат.).

 

[224] Санта‑Мария делле Грацие – церковь в Милане, в трапезной которой находится фреска «Тайная вечеря» Леонардо да Винчи.

 

[225] Модест Уржель (1839–1919) – каталонский художник и драматург.

 

[226] От (ок. 1065–1122) – епископ Уржельский, католический святой.

 

[227] Конверз – в католичестве – человек, живущий в монастыре и принадлежащий к монашескому ордену, но принявший только часть монашеских обетов и занятый главным образом физическим трудом.

 

[228]Досл.: «Собрание» (кат.).

 

[229]Досл.: «На всех парусах» (кат.) – основанная в 1928 г. серия барселонского издательства «Proa» («Форштевень»), в которой публикуются романы на каталанском языке (как написанные по‑каталански, так и переводные).

 

[230]«Рассуждение о методе, чтобы верно направлять свой разум и отыскивать истину в науках» (фр.) – философский трактат Рене Декарта.

 

[231]«Диоптрика», «Метеоры» и «Геометрия» (фр.) – труды Р. Декарта.

 

[232]Имеется в виду роман французского писателя М. Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени» («À la recherche du temps perdu», фр.).

 

[233]«Мертвые» (англ.) – последняя повесть из сборника ирландского писателя Дж. Джойса (1882–1941) «Дублинцы».

 

[234] Успиталет – город в Каталонии, соседний с Барселоной.

 

[235] Иаков III Смелый (1315–1349) – король Майорки в 1324–1344 гг.

 

[236] Томас Шератон (1751–1806) – выдающийся английский дизайнер мебели.

 

[237]Дочь торговца фруктами Амато (ит.).

 

[238]Приятно познакомиться (ит.).

 

[239] Вилафранка – город в Каталонии.

 

[240]Отлично (ит.).

 

[241]«Моисей » – статуя работы Микеланджело.

 

[242] Хиджра – переселение основателя ислама пророка Мухаммеда из Мекки в Медину (622), от которого ведется мусульманское летосчисление.

 

[243]Вариант имени Моисея в исламской традиции.

 

[244] Перикл (ок. 494–429 до н. э.) – афинский государственный деятель.

 

[245]«Песочные часы» (серб.) – роман выдающегося югославского писателя Д. Киша (1972). Название романа на сербском языке – «Пешчаник», однако Ж. Кабре называет его в своем тексте синонимом этого слова – «пешчани сат». При переводе мы сочли необходимым исправить ошибку Ж. Кабре.

 

[246] Эмилио Карло Сальгари (1862–1911) – итальянский писатель, автор исторических и приключенческих романов.

 

[247] «Приключения Тинтина» – серия комиксов бельгийского художника Эрже (Жоржа Проспера Реми), издававшаяся с 1930 по 1986 г.

 

[248]Магазин деликатесов в Барселоне, основанный Ж. Муррией.

 

[249]Классификация, которая используется для систематизации информации о письменных документах.

 

[250]Интермеццо из оперы французского композитора Ж. Массне «Таис» (1893–1894).

 

[251]Четвертая симфония австрийского композитора Антона Брукнера (1824–1896).

 

[252]Восьмой округ, улица Лаборд, сорок восемь (фр.).

 

[253]Шестой этаж (фр.).

 

[254]Свет (фр.).

 

[255]«Об общественном благоденствии» (ит.) – сочинение итальянского философа Л. А. Муратори (1672–1750).

 

[256]«Антверпенская газета» (нидерл.).

 

[257] Трапписты (или орден цистерцианцев строгого соблюдения) – католический монашеский орден, являющийся ответвлением ордена бенедиктинцев.

 

[258] Приор – в католичестве: титул настоятеля небольшого мужского монастыря или (зд.) старшего после настоятеля члена монашеской общины.

 

[259] Тонгелрееп – река в Бельгии и Нидерландах, приток Доммеля.

 

[260]Досл.: «Божественное чтение» (лат.) – молитвенное чтение Священного Писания.

 

[261]Богослужебные часы не совпадают со светскими. Приблизительное соответствие богослужебных и светских часов (в католичестве): утреня – 00.00, хваления – 3.00, первый час – 6.00, третий час – 9.00, шестой час – 12.00, девятый час – 15.00, вечерня – 18.00, комплеторий – 21.00.

 

[262] Комплеторий – в католицизме: молитвы суточного богослужебного круга, совершаемые перед отходом ко сну.

 

[263] Теодор Адорно (1903–1969) – немецкий философ.

 

[264] Георг Филипп Телеманн (1681–1767) – немецкий композитор.

 

[265] Жюль де Гонкур (1830–1870) и Эдмон де Гонкур (1822–1896) – французские писатели, братья.

 

[266] Джордж Оруэлл (1903–1950) – английский писатель; Олдос Хаксли (1894–1963) – английский писатель; Чезарио Павезе (1908–1950) – итальянский писатель, поэт и переводчик.

 

[267]Досл.: «Ремесло жить» (ит.).

 

[268] Ренато Гуттузо (1911–1987) – итальянский художник.

 

[269] Джузеппе Унгаретти (1888–1970) – итальянский поэт.

 

[270]«Солдаты», «Сан‑Мартино‑дель‑Карсо» (ит.).

 

[271]Досл.: «Наиболее пострадавшая страна – это мое сердце» (ит.).

 

[272]«Рождение трагедии» (нем.).

 

[273] Пабло Сарасате (1844–1908) – испанский скрипач и композитор.

 

[274] Концертино – группа солирующих инструментов в оркестре.

 

[275] Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646–1716) – немецкий философ и ученый.

 

[276] Дитрих Букстехуде (ок. 1637–1707) – датско‑немецкий органист и композитор.

 

[277] Камник – город в Словении.

 

[278]Исповедуюсь (лат.).

 

[279] В. Лубурич – хорватский фашист, комендант созданных по его идее в окрестностях города Ясеновац (современная Хорватия) лагерей смерти для уничтожения прежде всего сербского, цыганского и еврейского населения, а также хорватов‑коммунистов (1941–1945).

 

[280]От нем. Abwehr («оборона») – орган военной разведки и контрразведки фашистской Германии.

 

[281]Речь идет о «Кольце нибелунга» – цикле из четырех опер немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883), основанных на германских преданиях.

 

[282] Ребек – старинный смычковый струнный инструмент.

 

[283]Опера Р. Вагнера, завершающая тетралогию «Кольцо нибелунга».

 

[284]«Формы содержания» (ит.) – эссе итальянского философа и писателя У. Эко (р. 1932).

 

[285]Имена героев романа И.‑В. Гёте «Избирательное сродство». Название романа – старинный химический термин.

 

[286]Избирательное сродство (лат.).

 

[287]«Масса и власть» (нем.).

 

[288]«В Аркадии Адриана» (лат.).

 

[289]Прощальные выражения на разных языках: кат., ит., фр., исп., нем., лат., нидерл., англ., греч., рус., рум., венг., эстон., иврит, порт. (браз.), араб., арам.

 

[290]Слава богу (лат.).

 

[291]Зд.: наконец‑то (фр.).

 

[292]Моя бедная мама (фр.).

 

[293]Важнейшие иудейские праздники; праздник совершеннолетия.

 

[294]Новый год по еврейскому календарю; праздник, напоминающий о блуждании евреев по пустыне (Праздник кущей).

 

[295] Вишисты – французские коллаборационисты.

 

[296] Пастис – крепкий алкогольный напиток на анисе.

 

[297]Досл.: «катастрофа» (ивр.), обозначение действий нацистов по уничтожению еврейского народа.

 

[298] Джордже Энеску (1881–1955) – румынский композитор, скрипач и дирижер.

 

[299] Капо – привилегированный заключенный концлагеря, работающий на администрацию; надзиратель.

 

[300]Спасибо (венг.).

 

[301] Унтершарфюрер – звание унтер‑офицера в СС.

 

[302]Бедная старушка, бедная бабушка (венг.).

 

[303] Пурро – традиционный для Каталонии и Арагона конический сосуд с находящимся у основания длинным носиком, из которого пьют вино, запрокинув голову, держа наклоненный сосуд на вытянутой руке и направляя струю в рот.

 

[304]«Полковнику никто не пишет» (исп.) – повесть колумбийского писателя Г. Гарсии Маркеса (перевод на рус. Ю. В. Ванникова).

 

[305]Бедняжка (ит.).

 

[306]Мастер обмана (ит.).

 

[307]Наивная и невинная, как ангел (ит.).

 

[308]Предатель (ит.).

 

[309]Сострадательная (ит.).

 

[310]Лжец, обманщик, притворщик (ит.).

 

[311]Презренный (ит.).

 

[312]Сострадательная и наивная (ит.).

 

[313]Персонаж одноименного фильма 1971 г. с Клинтом Иствудом в главной роли.

 

[314] Эрнест Хемингуэй (1899–1961) – американский писатель, журналист, лауреат Нобелевской премии по литературе 1954 г.; Хорхе Луис Борхес (1899–1986) – аргентинский писатель; Хуан Рульфо (1917–1986) – мексиканский писатель; Пере Калдерс‑и‑Руссиньол (1912–1994) – каталонский писатель и график.

 

[315] Кумьолс – небольшая горная система в предгорьях Пиренеев.

 

[316]Это словосочетание может переводиться с латинского языка и как «обустроенная жизнь», и как «тайная жизнь».

 

[317] Дан Пагис (1930–1986) – еврейский поэт, филолог и переводчик.

 

[318] Монтеверди‑хор – немецкий хоровой коллектив.

 

[319] Рогир ван дер Вейден (1399/1400–1464) – нидерландский живописец; Клод Моне (1840–1926) – французский живописец; Пабло Пикассо (1881–1973) – испанский художник; Микел Барселó (р. 1957) – испанский художник.

 

[320] Вальторта – ущелье в Испании, в северной части Валенсийского сообщества, где были найдены доисторические наскальные рисунки.

 

[321]Эпическая поэма английского писателя и мыслителя Джона Мильтона, впервые изданная в 1667 г.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2023-02-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: