Тонко переданное послание 7 глава




“У нас не было ничего кроме карты, с тех пор, как мы покинули Минтарн”, — мягко сказал Дриззт. Пытаясь развеять страхи и злость, прямо выраженные чертами красивого обоженного солнцем лица девушки. Он сочувствовал Кэтти‑бри, потому что разделял эти мрачные мысли. Они все знали, какие у них шансы, и до сих пор путешествие проходило неплохо — уж точно не так плохо, как могло бы. Они были в море уже несколько недель, большую часть времени в открытом океане, и они не потеряли не единого матроса, да и запасов, хотя и было мало, вполне хватало. За это спасибо Харклу и Гвенвивар, улыбнувшись, подумал Дриззт, ведь пантера и маг, отчистили корабль от целой кучи надоедливых крыс вскоре после отплытия из Вингэйта.

И все же, несмотря на понимание того, что путешествие шло хорошо и в нужном направлении, Дриззт не мог ничего поделать со злостью поднявшейся в нем. Он понял, что это было как‑то связано с океаном, уединение и хандра. На самом деле дроу любил плавать, любил бегущие волны, но в этот раз они были открытом море слишком долго, слишком долго смотрели в пустоты столь глубокие, что не найти больше нигде во всем мире, все это сильно раздражало его.

Кэтти‑бри отошла, что‑то бормоча себе под нос. Дриззт посмотрел на Дюдермонта, и улыбка опытного капитана развеяла большую часть его волнений.

“Я видел подобное и раньше”, — тихо сказал ему Дюдермонт. “Она расслабиться сразу же, как мы увидим Кэрвич, или примем решение повернуть обратно на восток”.

“Ты пойдешь на это?” — спросил Дриззт. “Забудешь слова доппельгангера?”.

Дюдермонт как следует обдумал эти слова. “Я прибыл сюда, потому что верю — это моя судьба”, — ответил он. “Какая бы опасность не преследовала меня сейчас, я хочу встретить ее с поднятой головой и открытыми глазами. Но я не буду рисковать командой сверх необходимости. Если запасы продовольствия уменьшатся до опасных для безопасного продолжения плаванья размеров, мы повернем обратно”.

“А как же доппельгангер?” — спросил Дриззт.

“Мои враги однажды нашли меня”, — небрежно ответил Дюдермонт, и в самом деле, для Дриззта и команды Дюдермонт был скалой, чем‑то крепким, за что можно было держаться в море пустоты. “Найдут меня и снова”.

“И мы будем ждать их”, — заверил его Дриззт.

* * * * *

Как оказалось, по крайней мере, Кэрвич не заставил себя долго ждать. Меньше чем через час после разговора, Харкл Харпелл выскочил из личных покоев Дюдермонта, взволнованно хлопая ладошками. Первым к нему успел Дюдермонт, с дюжиной озабоченных матросов, последовавших за ним. Дриззт, стоявший на своем привычном месте — на бушприте — подошел к перилам у открытой доски, чтобы наблюдать за собранием. Он тут же понял, в чем дело, и взглянул верх на Кэтти‑бри, которая специально наклонилась вниз из смотрового гнезда.

“Какая же все тки прекрасная птичка мой Регги!” — сиял Харкл.

“Регги?” — спросили Дюдермонт и несколько матросов, стоявших рядом.

“Назван в честь Регвелда, такого прекрасного волшебника! Он скрестил лягушку с лошадью — что не так просто! И назвал ее Паддлджампер. Или Риверджампер? Или, может быть … ”

“Харкл”, — сухо сказал Дюдермонт, тоном, выведшим мага из ни с чем не связанного смущения.

“О, конечно”, — пробормотал Харкл. “Да, да на чем я остановился? Ах, да, я рассказывал вам о Регвелде. Какой прекрасный человек. Прекрасный человек. Он доблестно сражался в Долине Хранителя, так говорят легенды. Было одно время … ”

“Харкл!” — уже без тонких намеков с открытой угрозой в тоне произнес Дюдермонт.

“Что?” — невинным голосом спросил маг.

“Чертова чайка”, — прорычал Дюдермонт. “Что ты узнал?”

“Ах да!” — ответил Харкл, хлопая в ладоши. “Птичка, Птичка. Регги. Да, да, хорошая птичка. Самая быстрая в стае”.

“Харкл!” — прорычали в унисон двадцать голосов.

“Мы нашли остров”, — раздался ответ позади взволнованного Харпелла. На палубу ступил казавшийся скучающим Робиллард. “Сегодня вернулась птичка, щебечущая об острове. Прямо и налево, это недалеко”.

“Большой?” — спросил Дюдермонт.

Робиллард пожал плечами и хихикнул. “Для глаз чайки, все острова большие”, — ответил он. “Это может быть как камень, так и континент”.

“Или даже кит”, — влез Харкл.

Это не имело значения. Если птица на самом деле заметила остров, здесь, где как указывала карта, должен быть Кэрвич, тогда наверняка это Кэрвич!

“Ты и Данкин”, — сказал Дюдермонт Робилларду и указал на штурвал. “Доставьте нас туда”.

“И Регги”, — счастливо добавил Харкл, указывая на чайку, сидевшую на макушке главной мачты, прямо над головой Кэтти‑бри.

Дриззт увидел потенциальную проблему, вызванную положением птицы, плохим настроением женщины, плюс тот факт, что у нее с собой был лук. К счастью, птичка слетела по зову Харкла, не оставив после себя никаких следов.

Если бы не птичка, Морская Фея проплыла в полумиле от Кэрвича, даже не заметив его. Остров был круглым, напоминал невысокий конус, всего несколько сотен ярдов в диаметре. Он был постоянно окружен голубоватым туманом, который с короткого расстояния казался еще одним возвышением в море.

Когда шхуна приблизилась к туману, тихо дрейфуя на половину хода, ветер стал прохладней, а солнце казалось как‑то менее реальным. Дюдермонт сделал круг вокруг острова, но не заметил ничего примечательного, равно как и места пригодного для легкой швартовки.

Когда они вернулись к начальной точке, Дюдермонт взял штурвал у Данкина и повернул Морскую Фею прямо к Кэрвичу, и она медленно заскользила в туман.

“Призрачный ветер”, — нервно заметил Данкин, задрожав от внезапно появившегося холода. “Это проклятое место, говорю я вам”. Коротышка яростно задергал свое ухо, внезапно пожалев, что он не сошел со шхуны в Вингэйте. Другое ухо Данкина тоже подергали, только не его рукой. Он развернулся, чтобы наткнуться взглядом на Дриззта До'Урдена. Они были примерно одного роста, с похожим сложением, хотя мышцы Дриззта были развиты гораздо лучше. Но в этот момент, Дриззт казался бедному Данкину гораздо более высоким и гораздо более внушительным.

“Призрачный ве‑”, — начал говорить Данкин, но Дриззт придвинул палец к губам, веля тому замолчать.

Данкин сильно нагнулся через бортик и замолчал.

И все же Дюдермонт приказал подспустить парус, заставив шхуну еле ползти. Туман вокруг них сгустился, и что‑то в поведении корабля, что‑то в течении воды под ними, подсказывало капитану быть на чеку. Он обратился к Кэтти‑бри, но ей было нечего ему ответить, так как туман окутал ее сильнее его.

Дюдермонт кивнул Дриззту, который понесся к бушприту и низко присел, отслеживая их путь. Мгновеньем позже дроу что‑то заметил, и его глаза широко раскрылись.

Всего лишь в пятидесяти ярдах от них из воды торчал шест.

Дриззт взирал на него с любопытством лишь мгновенье, поняв, что это такое — верхушка мачты.

“Тормози!” — заорал он.

Робиллард принялся читать заклятье, прежде чем Дюдермонт решил принять предупреждение во внимание. Маг направил свое заклятье на место прямо перед Морской Феей, создав там остроконечную возвышенность из воды, моментально остановившую дрейф корабля. Опустились паруса Морской Феи, опустился якорь со всплеском, звук которого многие секунды зловещим эхом носился по палубе корабля.

“Глубина?” — спросил Дюдермонт матросов, отвечавших за якорь. На цепь были нанесены метки, позволявшие измерять глубину, когда огни спускали якорь.

“Сто футов”, — тут же отозвался один из них.

Дриззт присоединился к капитану у штурвала. “По‑моему там рифы”, — сказал дроу, объясняя свой призыв остановиться. “На расстоянии, не превышающем длины двух кораблей от нас, есть каркас. Он полностью под водой, кроме кончика мачты, хотя стоит он ровно. Что очень быстро утащило его на дно”.

“Что‑то оторвало его дно”, — заключил Робиллард.

“По моим расчетам, мы находимся на расстоянии нескольких сот ярдов от пляжа”, — сказал Дюдермонт, вглядываясь в туман. Он посмотрел направо. На Морской Фее было две лодки, по одной висевших по бокам кормы.

“Мы могли бы снова сделать круг вокруг острова”, — заметил Робиллард, поняв к чему, клонит капитан. “Возможно, мы найдем хорошо вырисовывающееся место”.

“Я не стану рисковать кораблем”, — ответил Дюдермонт. “Мы поплывем с помощью лодки”, — решил он. Он посмотрел на группу стоявших рядом матросов. “Спустить одну на воду”, — повелел он.

Двадцать минут спустя Дюдермонт, Дриззт, Кэтти‑бри, оба мага, Уэйллан Миканти, а также очень напуганный и не желавший плыть Данкин, отплыли от Морской Феи, настолько заполнив лодку, что ее бортик находился не более чем в метре от темной воды. Оставшимся на Морской Фее Дюдермонт оставил особые указания. Команде было приказано выйти из тумана на расстояние тысячи ярдов и ждать их возвращения. Если они не вернутся до темноты, Морская Фея должна была отойти от острова, и в последний раз подойти к Кэрвичу в полдень на следующий день.

После этого, если они и не заметят лодку, им было приказано плыть домой.

Семеро отплыли от Морской Феи, Данкин и Уэйллан на веслах, а Кэтти‑бри наклонилась над носом судна, ожидая увидеть риф в любой момент. А сзади, Дриззт встал на колени рядом с Дюдермонтом, готовясь указать на замеченную им мачту.

Дриззт не мог найти ее.

“Никаких рифов”, — сказала спереди Кэтти‑бри. “По‑моему, тут славная глубокая вода”. Она посмотрела назад на Дриззта и особенно на Дюдермонта. “Мог бы дотащить ее прямо до чертового пляжа”, — сказала она.

Дюдермонт посмотрел на дроу, который усиленно осматривал туман, гадая, куда исчезла мачта. Он уже собирался взять свои слова о том, что он видел, обратно, когда лодка внезапно накренилась, наткнувшись на камни острого рифа.

Произошел удар, и лодка резко села на мель и остановилась. Они бы моментально перевернулись, если бы заклятье Робилларда не подняло обоих магов, Дюдермонта и Кэтти‑бри в воздух над скрипящими досками лодки, пока Дриззт, Данкин и Уэйллан вернули облегченную лодку на место.

“Прям до чертового пляжа?” — заметил Дриззт Кэтти‑бри.

“Там ничего не было!” — настаивала девушка. Кэтти‑бри имела пятилетний опыт наблюдения за водой, говорили даже, что у нее самые зоркие глаза на всем Побережье Мечей. И она гадала, как же она могла не заметить такой очевидный риф, особенно когда именно его она и искала? Несколько секунд спустя, раздался испуганный крик Харкла, сидевшего на самом правом краю лодки, и остальные, повернувшись, увидели мачту корабля, торчащую из воды прямо перед сидевшим магом.

Теперь и все остальные, особенно Дриззт, испытывали те же сомнения, что и Кэтти‑бри. Они практически врезались в мачту, так почему же они не видели ее?

Данкин яростно дергал свое ухо.

“Это все фокусы тумана”, — спокойно сказал Дюдермонт. “Обойдите вокруг мачты”. Приказ застал других врасплох. Данкин покачал головой, но Уэйллан похлопал его по плечу.

“Налегай на весло”, — приказал он. “Ты слышал капитана”.

Кэтти‑бри низко нагнулась над боком лодки, желая узнать о крушении побольше, но туман отражался в воде, оставив ее смотрящей в серое покрывало, в чьи тайны она не могла проникнуть. Наконец Дюдермонт оставил попытки узнать что‑нибудь здесь, и приказал Уэйллану и Данкину плыть прямо к острову.

Сначала Данкин довольно кивнул, мечтая уйти с воды, но потом, когда он обдумал пункт их назначения, он сменил потягивание весла, подергиванием уха.

Течение было несильным, но оно было, и снизило скудный прогресс лодки. Скоро остров можно было разглядеть, но достаточно долго казалось, что он находится там — за пределами их досягаемости.

“Грести сильнее!” — приказал Дюдермонт гребцам, хотя и так знал, что они гребут изо всех сил, не меньше него, желая покончить с этим как можно скорее. Наконец капитан уныло посмотрел на Робилларда, который, смиренно вздохнув, полез в свои глубокие карманы, в поисках компонентов для заклятья способного помочь.

Все еще впереди, Кэтти‑бри упорно вглядывалась в туман, ища признаки жизни на белом пляже. Бесполезно, учитывая густой туман, остров находился слишком далеко. Вместо этого девушка устремила взгляд вниз, в темные воды.

Она увидела свечи.

Лицо Кэтти‑бри исказилось от изумления. Она подняла взгляд и потерла глаза, потом снова посмотрела в воду.

Свечи. Ошибки быть не может. Свечи … под водой.

С любопытством девушка наклонилась еще ниже и посмотрела повнимательнее, наконец‑то разобрав силуэт, державший ближайший к ней свет.

Кэтти‑бри откинулась, раскрыв от изумления рот. “Мертвые”, — сказала она, хотя ей с трудом удалось выдавить из себя хотя бы шепот. Одни лишь ее резкие движения привлекли внимание остальных, и она отскочила вправо, поднимаясь на ноги, из‑за того, что за борт лодки схватилась разбухшая и потемневшая рука.

Данкин, смотревший только на Кэтти‑бри, вскрикну, когда она вытащила свой меч. Дриззт поднялся на ноги, и пробрался к обоим гребцам.

Кэтти‑бри ясно увидела макушку высунувшейся из воды головы призрака. Ужасающее, костяное лицо поднялось сбоку от лодки.

Кхазид’хеа резко полетел вниз, ни во что, кроме бортика, не врезавшись, прорубив его почти до линии водораздела.

“Ты что делаешь?”, — крикнул Данкин. Дриззт, находившийся рядом с Кэтти‑бри, думал о том же. Не было и намека на призрак, лишь меч Кэтти‑бри, глубоко вошедший в борт лодки.

“Быстрей на берег!” — крикнула в ответ Кэтти‑бри. “Быстрей на берег!”

Дриззт сурово посмотрел на нее, потом осмотрелся. “Свечи?” — спросил он, заметив странные огни в воде.

Эти простые слова зажгли страх в Дюдермонте, Робилларде, Данкине, все моряки слышали истории о морских призраках, лежавших в ожидании под волнами, чьи разбухшие тела были отмечены колдовскими свечками.

“Как красиво!” — сказал рассеянный Харкл, смотря за борт.

“Плывем быстрее к пляжу!” — проорал Дюдермонт, но его беспокойство было излишним, ведь Уэйллан и Данкин и так гребли изо всех сил.

Робиллард погрузился в чтение заклятья. Он вызвал волну прямо за маленьким судном, которое подхватило и понесло к берегу. Внезапная встряска отбросила Кэтти‑бри на дно лодки, едва не выбросив Дриззта за борт.

Харклу, захваченному видом свечей, повезло меньше. Когда волна поднялась и пошла прямо по лини прилива, он вывалился за борт.

Лодка промчалась вперед, резко выскользнув на пляж.

А в десяти ярдах от берега, прямо по среди прибоя, вынырнул промокший Харкл.

Его окружили десяток мрачных разбухших фигур.

“О, привет …” — дружелюбно начал говорить Харкл, и тут его глаза выпятились, едва не вылетев из орбит.

“Ой, ей!” — заорал Харкл. Пробиваясь к берегу сквозь подводное течение.

Кэтти‑бри уже стояла наготове, поднимая Тулмарил и натягивая стрелу. Она быстро прицелилась и выстрелила.

Харкл снова вскрикнул, когда мимо него пронеслась стрела. Затем он услышал глухой удар и всплеск — оживший труп упал в воду — и понял, что женщина целилась не в него.

Рядом пролетела еще одна стрела, попав в следующего ближнего зомби. Харкл, пробравшийся к мелкой воде, вырвался из захвата тварей и быстро оторвался от других монстров. Он едва вышел из воды, оставив на песке мокрые следы, когда услышал звук пламени, и, оглянувшись, увидел завесу огня, отделявшую его от воды и от зомби.

Он пробежал по пляжу путь, отделявший его от остальной шестерки, стоявшей у лодки, и начал благодарить Робилларда, тряся того так сильно, что сбил концентрацию мага.

Завеса блокирующего огня исчезла. Там, где было десять зомби, сейчас стояло двадцать, а еще несколько поднимались из воды.

“Молодец”, — сухо сказал Робиллард.

Кэтти‑бри опять выстрелила, снеся еще одного зомби.

Робиллард пошевелил пальцами одной руки, и с каждого слетели по зеленоватому разряду, и понеслись над пляжем. Три из них одна за другой попали в одного зомби, свалив его в воду. Две пронеслись мимо, влетев в следующего зомби, и, похоже, свалили и его.

“Не очень изобретательно”, — заметил Харкл.

Робиллард хмуро посмотрел на него. “А ты можешь лучше?”

Харкл негодующе похрустел пальцами, и состязание началось.

Дриззт и стальные отошли с оружием на готове, но никто не решился бросаться на врагов под ударами магии. Даже Кэтти‑бри, выстрелив еще пару раз, отдала авансцену, состязающимся волшебникам.

“Этому меня научил Калимшанский заклинатель змей”, — объявил Харкл. Он подбросил в воздух кусок веревки, и начал заклинать высоким трещащим голосом. На его зов ожил стебель водоросли, поднялся как змей и тут же обмотался вокруг ближайшего зомби, утащив тварь под прибой.

Харкл широко улыбнулся.

Робиллард насмешливо фыркнул. “Всего лишь один?” — спросил он и погрузился в судороги еще одного заклятья. Затем он остановился и резко повернулся, выбросив руку к берегу. Из нее вылетели обломки блестящего, горящего металла, которые, разогнавшись, полетели в глубь толпы зомби. Они попали в нескольких, раскаленные куски металла упрямо врезались в них, прорываясь сквозь водоросли и остатки одежды, сквозь покрасневшую кожу и сквозь кости.

Мгновение спустя несколько зомби упали вниз.

“О, всего лишь простое вызывание”, — заявил Харкл и ответил на заклятье Робилларда, тем, что достал небольшой металлический прут и направил его на воду.

Несколько секунд спустя оттуда вылетела стрела‑молния. Харкл нацелил ее на воду, и она туда попала, после чего стала распространяться по кругу, поглощая множество монстров.

Какой странный, даже забавный открылся вид! У зомби выпрямились волосы и туго двигающиеся существа стали странно танцевать, подпрыгивая, кататься туда и обратно, прежде чем исчезнуть в волнах.

Когда все кончилось, число зомби сократилось до половины, хотя новые упрямо продолжали подниматься вдоль пляжа.

Харкл широко улыбнулся и снова похрустел пальцами. “Простое вызывание”, — заметил он.

“И, правда”, — пробормотал Робиллард.

К этому моменту Кэтти‑бри уже ослабила струну лука, и улыбалась, искренне забавляясь, отдавая должное своим спутникам, даже Данкин, минуту назад казавшийся до смерти напуганным, казалось, был готов рассмеяться в слух при виде зрелища сражающихся магов. Глядя на эту парочку, Дюдермонт радовался, потому что он боялся, что вид столь грозных врагов, отбил у его команды желание заниматься поисками.

Настала очередь Робилларда, и он сконцентрировался на одном зомби, вышедшем из воды и поднимавшемся по пляжу. На этот раз он не использовал материальных компонентов, лишь мягко читал заклятье и специальными движениями махал руками. Из его указательного пальца вылетел столб огня, доставший несчастного монстра и за мгновенья окруживший того огнем — впечатляющая демонстрация — огонь поглотил монстра за считанные мгновенья. Робиллард, концентрируясь еще глубже, сместил столб огня, сжигая второго монстра.

“Плавка”, — сказал он, когда заклятье закончило действовать. “Остаток от работ Аганназара”.

Харкл фыркнул. “Аганназар был лишь жалким фокусником!” — объявил он, и Робиллард нахмурился.

Харкл залез в карман и вытащил несколько компонентов. “Дротик”, — объяснил он, вытаскивая предмет. “Истолченный рураб и желудок гадюки”.

“Мелф!” — счастливо вскрикнул Робиллард.

“Действительно, Мелф”, — отозвался Харпелл. “Вот это был волшебник!”

“Я знаком с Мелфом”, — сказал Робиллард.

Харкл запнулся и перестал читать заклятье. “Сколько тебе лет?” — спросил он.

“Я знаком с работами Мелфа”, — пояснил Робиллард.

“Аа”, — сказал Харкл и вернулся к чтению заклятья.

Что бы доказать свою правоту, Робиллард залез в свой карман и достал оттуда горсть зерен, пахнувших сосновой смолой. Харкл почувствовал аромат, но не обратил на него особого внимания, так как на тот момент он заканчивал собственное заклятье.

Из руки Харкла вылетел дротик, влетевший в брюхо ближайшего зомби. Он тут же начал выпускать кислоту, проделав в твари расширяющуюся дыру. Зомби беспомощно схватился за рану, даже низко нагнулся, как будто намеривался посмотреть прямо сквозь себя.

Затем оно упало.

“Мелф!” — объявил Харкл, но он замолчал, когда оглянулся на Робилларда и увидел извергающиеся из ладоней мага крошечные метеоры, летевшие в гущу зомби, что бы взорваться там как небольшие огненные шары.

“Еще лучший вариант заклятий Мелфа”, — признал Харкл.

“Хватит валять дурака”, — влез капитан Дюдермонт. “Мы просто можем убежать с пляжа. Я сильно сомневаюсь, что они будут преследовать нас”, — голос Дюдермонта повис в воздухе, когда он понял, что ни один из магов его не слушает.

“Мы не на корабле”, — лишь ответил возмущенный Робиллард. Затем он обратился к Харклу, “Признаешь свое поражение?”

“Да я еще не начал веселиться!” — заявил упрямый Харпелл.

Оба пустились плести заклятья из числа сильнейших в их распоряжении. Робиллард вытащил маленькое ведерко и лопату, а Харкл перчатку из змеиной кожи и длинный накрашенный ноготь.

Первым прочел заклятье Робиллард, он вызвал внезапный и быстро растущий провал под ногами ближайших зомби. Вокруг стал дико носиться песок. Монстры входили прямо в яму, пропадая из виду. Робиллард несильно повернулся, пробормотал какое‑то слово, и появилась другая яма недалеко от края первой.

“Раскапывающее землю заклятье”, — пробормотал он Харклу между заклятьями.

“Бигби”, — ответил ему Харкл. “Ты слышал о Бигби?”

Робиллард побледнел, несмотря на свой впечатляющий ход. Конечно, он слышал о Бигби! Тот был одним из самых могущественных и впечатляющих волшебников всех времен и миров.

Заклятье Харкла начало действовать, как гигантская рука без тела. Она была прозрачной и парила над пляжем в том месте, где Робиллард раскрыл первую яму. Робиллард уставился на руку. Три пальца были вытянуты и указывали на дыру, но средний был загнут назад под большой.

“Я улучшил Бигби”, — похвастался Харкл. Зомби мотался между гигантской рукой и дырой.

“Щелбан!” — скомандовал Харпелл, и средний палец руки выскочил из‑под большого, и ударил зомби с боку по голове, запустив его в сторону ямы.

Харкл повернулся к Робилларду, самодовольно улыбаясь. “Щелкающие пальцы Бигби”, — объяснил он. Он снова сконцентрировал мысли на руке, и она двигалась, подчиняясь его воле, скользя по пляжу и “отвешивая щелбаны” всем зомби, находившемся в пределах досягаемости.

Робиллард не знал, зарычать ли ему в протест или завыть от смеха. Ему пришлось признать, что Харпелл был хорош, очень хорош. Но Робиллард не собирался проигрывать. Он достал брильянт, стоивший ему тысячу золотых. “Отилюк”, — вызывающе сказал он, имея в виду еще одного из легендарных и сильных волшебников, чьи работы были основным объектом изучения мага. Теперь пришлось побледнеть Харкла, потому что он мало знал о легендарном Отилюке.

Тогда Робиллард задумался, посмотрев на брильянт и быстро уменьшающееся число их монстров‑противников, гадая, стоило ли оно того. Он щелкнул пальцами, придя к решению, и сунул брильянт в карман, вместо него вытащив тонкий кусок кристалла.

“Отилюк”, — снова сказал он, выбрав другой вариант того же заклятья. Он прочел заклятье и тут же, волна по всему пляжу застыла, быстро закупорив толстым слоем льда тех зомби, которые еще не успели выйти из воды.

“Да, не плохо”, — признал Харкл, когда Робиллард похлопывал руками, выказывая свое превосходство, утирая нос зомби и Харклу. Заклятья отчистили пляж от врагов, и, судя по всему, сражения окончилось.

Но Харкл не мог позволить Робилларду поставить точку, не таким образом. Он посмотрел на зомби, пытающихся освободиться ото льда, а затем сердито посмотрел на Робилларда. Он медленно залез в свой самый глубокий карман, и вытащил наружу керамический флакон. “Супер героизм”, — объяснил он. “Ты ведь, наверное, слышал о Тенсере?”

Робиллард приложил палец к сморщенным губам. “Ах, да”, — сказал он через мгновенье. “Конечно, сумасшедший Тенсер”. Глаза Робилларда расширились, когда он понял, о чем речь. Самое известное заклятье Тенсера на короткое время превращало мага в воина — в берсерка!

“Только не Тенсер!”, — выкрикнул Робиллард, не мешкая, схватил Харкла, сковывая его, прежде чем тот успел выдернуть пробку из флакона с зельем.

“Помогите же мне!” — потребовал Робиллард, и остальные тут же подбежали. Сражение и соревнование подошли к концу.

Они собрались с силами, и Дюдермонт объявил, что пора было уходить с пляжа.

Дриззт сделал знак Кэтти‑бри и немедленно вышел вперед, будучи более чем готовым идти. Женщина не последовала за ним сразу же. Она была слишком увлечена обменивающимися, уже дружественными, репликами магами. В основном, она наблюдала на Робилларда, который казался более живым и счастливым. Она подумала, что Харкл Харпелл на самом деле положительно влиял на него.

“Да, это капающее заклятье отлично сработало с моим вариантом Бигби”, — услышала она слова Харкла. “Ты просто обязан научить меня ему. Дело в том, что мой кузен, Биддердоо, ну он, в общем, оборотень, и у него есть привычка все закапывать в саду, кости, волшебные палочки и тому подобное. Раскапывающее землю заклятье поможет мне доставать …”

Кэтти‑бри покачала головой и понеслась догонять Дриззта. Но внезапно она остановилась и оглянулась на лодку. А если точнее, она оглянулась на Данкина Толлмаста, который сидел в вытянутом на берег судне и тряс головой вперед‑назад. Кэтти‑бри сделала знак остальным, и они все пошли к нему.

“Я хочу обратно на корабль”, — сурово сказал Данкин. “Один из магов может доставить меня туда”. Когда он говорил, он так крепко стискивал борт, что костяшки обоих его рук побелели от недостатка крови.

“Пошли с нами”, — сказал ему Дриззт.

Данкин не двинулся.

“Тебе дан шанс увидеть то, что мало кто когда‑либо видел”, — сказал рэйнджер. Пока он говорил это, Дриззт вытащил фигурку пантеры и бросил ее на песок.

“Ты знаешь о Кэрвиче больше чем кто‑либо на Морской Фее ”, — добавил Дюдермонт. “Твои знания нам потребуются”.

“Я мало знаю”, — возразил Данкин.

“За твою помощь есть награда”, — продолжил Дриззт, и на мгновенье глаза Данкина просветлели, до того, как дроу объяснил, что он имел в виду под словом награда.

“Кто знает, что за приключения мы здесь найдем?” — взволнованно сказал Дриззт. “Кто знает, что за секреты нам откроются?”

“Приключения?” — недоверчиво спросил Данкин, глядя на избиение вдоль пляжа, и на зомби все еще замороженных в воде. “Награда?” — усмехнулся он. “Скорее наказание, хотя я не сделал вам, ни кому из вас ничего плохого!”

“Мы здесь, что бы раскрыть тайну”, — сказал Дриззт, как будто этот факт должен был возбудить его любопытство. “Что бы учиться и расти. Жить, раскрывая тайны мира вокруг нас”.

“Да кому они интересны?” — резко ответил Данкин, ставя дроу на место и опровергая его впечатляющую речь. Уэйллан Миканти, вдохновленный словами дроу, устал от нытья коротышки. Молодой моряк подошел сбоку к вытянутой на берег лодке, оторвал руки Данкина от борта и стащил того на песок.

“Я мог бы сделать это гораздо легче”, — сухо заметил Робиллард.

“Как и Тенсер”, — сказал Харкл.

Не тот Тенсер”, — настоял Робиллард.

“Не тот Тенсер?”

“Не тот Тенсер”, — несколько раз спокойно повторил Робиллард, завершающим тоном. Харкл немного похныкал, но ничего не ответил.

“Приберегите свою магию”, — сказал им обоим Уэйллан. “Она еще может нам пригодиться”.

Теперь настала очередь стонать Данкину.

“Когда все это закончится, ты сможешь рассказать историю, которая расширит глаза любого моряка, зашедшего в Гавань Минтарна”, — сказал коротышке Дриззт.

Казалось, это его несколько успокоило, пока Кэтти‑бри не добавила, “Если останешься в живых”.

Оба Дриззт и Дюдермонт хмуро взглянули на нее, но женщина лишь невинно ухмыльнулась и пошла прочь.

“Я все скажу его тираничеству”, — пригрозил Данкин, но его уже никто не слушал.

Дриззт позвал Гвенвивар, и когда пантера появилась, семеро приключенцев собрались вокруг Дюдермонта. Капитан начертил приблизительный контур острова на песке. Он поставил Х на том месте, где был их пляж, затем еще один вне своего рисунка, чтобы отметить местоположение Морской Феи.

“Есть идеи?” — спросил он, особенно смотря на Данкина.

“Я слышал людей, говоривших о ‘ведьме Стонущей Пещеры’ ”, — робко предложил коротышка.

“Вдоль берега могут быть пещеры”, — заключила Кэтти‑бри. “Или здесь”. Она опустила палец на грубый рисунок Дюдермонта, показывая на единственную гору, невысокий конус представлявший собой большую часть Кэрвича.

“Мы должны обыскать внутреннюю часть острова до того как выйдем обратно в море”, — урезонил Дюдермонт, и никому из них не пришлось проследовать за его взглядом на замороженных зомби, чтобы вспомнить об опасностях таившихся вдоль берега Кэрвича. И они потащились, внутрь острова, сквозь неожиданно толстые сплетения кустов и огромных папоротников.

Практически сразу после того, как они покинули открытость пляжа, вокруг них стали раздаваться звуки — крики и свисты экзотических птиц и громкие завывания, которые раньше никто не слышал. Дриззт и Гвенвивар взяли на себя гору и склоны, бесшумно исчезнув в зарослях.

На это Данкин лишь вздохнул, особо не радуясь тому, что его теперешняя группа стала меньше. Кэтти‑бри лишь усмехнулась над ним, притянув к себе хмурый взгляд. Если бы только Данкин знал, насколько безопасней было бы для них, иди подле них дроу со своей кошкой.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: