Уильямсберг (ожидается окончательное подтверждение)[37]
И снова я приглашаю вас перебраться через реку и отправиться в Бруклин, но если вам нравятся разные группы и живая музыка, дело стоит того. Вполне возможно, вы увидите там очередное великое открытие, как и парочку британских групп на гастролях, которые в Лондоне обычно собирают гораздо большие залы. Зайдите на сайт ohmyrockness.com, изучите анонсы перед приездом и бронируйте билеты заранее – это так дешево!
«Бауэри боллрум»
Дилэнси‑стрит между Бауэри‑ и Кристи‑стрит
Еще одно веселое местечко, где проходят живые концерты, на этот раз в Манхэттене. Это великолепный старый театр с прекрасной атмосферой, где собирается прекрасная аудитория. Зал «Бауэри» неоднократно принимал многих известных рок‑звезд, а что касается инди‑рока, то это настоящая Мекка для его любителей. Вы обязательно попадете на выступление какой‑нибудь хорошей группы, когда соберетесь туда.
[1]Шестой класс в Великобритании – это последние два года обучения в средней школе, в течение которых ученики готовятся к сдаче экзамена по программе средней школы на повышенном уровне. – Здесь и далее примеч. пер.
[2]Ликер «Самбука» изготавливается из пшеничного спирта, сахара, аниса и ароматических трав. Часто подается к кофе.
[3]Мотаун – особое направление ритм‑энд‑блюза, зародившееся на звукозаписывающем лейбле «Тамла‑Мотаун», который специализировался на продвижении чернокожих исполнителей и популяризации соула.
[4]Доктор Фил – ведущий популярного ТВ‑шоу «Доктор Фил», где обсуждаются различные психологические проблемы.
[5]Имеется в виду «Американ экспресс центурион» – кредитная карта банка «Американ экспресс» черного цвета из титана, которую довольно сложно получить. Являет собой символ богатства и престижа.
|
[6]«Крафтс» – крупнейшая ежегодная выставка собак в Национальном выставочном центре в Бирмингеме.
[7]Тайра Бэнкс – актриса, продюсер, сценарист. Первая чернокожая девушка, попавшая «а обложки известных глянцевых журналов.
[8]Сохо – район Манхэттена в Нью‑Йорке, известный фешенебельными магазинами и ресторанами.
[9]«Праймарк» – сеть недорогих магазинов одежды в Соединенном Королевстве и других странах.
[10]Стейтен‑Айленд – один из районов Нью‑Йорка, где много исторических памятников.
[11]Служба 1471 –сервиса Великобритании, позволяющий перезвонить тому, кто звонил вам.
[12]«Стратокастер» – одна из моделей гитары фирмы «Фендер».
[13]В англоязычных странах в кофейнях «Старбакс» используется особая система наименований объемов подаваемых напитков: «Толл» – большой стакан, «Гранд» – стакан еще большего объема и «Венти» – самый большой, вмещающий двадцать унций.
[14]«Тардис» – машина времени, на которой путешествует Доктор Кто – герой британского научно‑фантастического телесериала.
[15]«Сингстар» – игра‑симулятор караоке для приставки «Сони плейстейшн‑2».
[16]Гранола – смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосовой стружки и орехов.
[17]Доктор Лора – Лора Кэтрин Шлессингер, американская ведущая популярной радиопередачи «Программа доктора Лоры», где анализируются самые разные проблемы звонящих в студию людей и даются ответы на их вопросы.
|
[18]«Райбина» – витаминизированный напиток из черной смородины.
[19]Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – английский критик, лексикограф, эссеист и поэт.
[20]Брауни‑гайды – девочки‑скауты младшего возраста.
[21]Вилли Вонка – один из главных героев книги и фильма «Чарли и шоколадная фабрика», владелец шоколадной фабрики.
[22]Дэбби Харри – американская актриса и певица, вокалистка группы «Блонди».
[23]«Лига плюща» – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо‑востоке США.
[24]Имеется в виду Ричард Брэнсон, владелец «Верджин‑груп», который купил остров Некер, входящий в число Британских Виргинских островов.
[25]«Кентукки дерби» – престижные скачки в США.
[26]Английский курортный город Блэкпул славится тем, что на его пляжах очень много ослов для катания отдыхающих.
[27]Героиня напечатала панграмму – предложение, в котором используются все или почти все буквы алфавита. Панграммы применяются для демонстрации шрифтов, тестирования клавиатуры и т.п. В переводе использован популярный русскоязычный аналог приведенной автором панграммы с учетом особенностей русского алфавита.
[28]Шоу MTV. «Мои милые шестнадцать лет» – о подростках из богатых семей. «Крибс» – о домах знаменитостей. «За любовь Тилы Текилы» – шоу, где претенденты борются за сердце модели.
[29]«Очки Брауни» – выражение, используемое, когда говорят о хороших поступках, добрых делах и стремлении угодить другим.
|
[30]Героиня картины художника Э. Уайета Кристина Ольсен страдала от полиомиелита, но ее целеустремленность и сила духа поражали всех.
[31]По Фаренгейту. Около 37 градусов по Цельсию.
[32]Боггл – настольная игра, в которую играют обычно два человека, составляя слова из имеющихся у них букв и записывая их на бумаге.
[33]Мидии с картофелем‑фри (фр.).
[34]Британская пинта больше американской.
[35]Местные жители называют авеню Америк «Шестой авеню».
[36]«Тихий» бар – подпольное питейное заведение времен действия сухого закона. Возможно, название возникло потому, что посетители такого заведения стучались в дверь тихонько, а также старались не шуметь в самом баре
[37]Фраза, которую часто используют при анонсировании концертов и подобных событий.