История книгопечатания, по-видимому, искусственно удлинена по крайней мере на 50-100 лет. 2 глава




Рис. 2.21. Горизонтальный свиток и переплетенная книга показаны как предметы одной и той же эпохи. Какое-то время они сосуществовали. Старинная миниатюра изображает апостола Павла и философа Сенеку. Ватикан, Biblioteca Apostolica Vaticana, Arch. Cap. S. Pietro С. 121, fol.lr. Взято из [1229], с. 13.

Подведем итог. Возникает мысль, что как кумранские, так и караимские свитки появились уже в книгопечатную эпоху. Авторы этих свитков уже хорошо знали книги и привыкли к широким страницам, расположенным бок о бок на развороте книги. По такому образцу они и изготовляли свои свитки. Как в Крыму, на Украине, в Литве, так и в Кумране. А может быть, даже расшивали книги на отдельные страницы и склеивали их в длинные горизонтальные свитки, рис. 2.5, рис. 2.6, рис. 2.7, рис. 2.8, рис. 2.9.

Наш вывод таков. Известные сегодня сохранившиеся еврейские рукописи Библии вошли в научный оборот не ранее XVII века. А предположение историков об их якобы глубокой древности неверно.

2.3. Славянские рукописи Библии

Начнем с того, что приведем список церковных славяно-русских рукописей (включая отрывки), датируемых XI–XIII веками и находящихся сегодня в различных книгохранилищах нашей страны. Всего таких рукописей известно 498. Как мы сейчас увидим, Библий, в современном смысле слова, среди них нет. Вот этот список [256], с. 90; [761].

Евангелия и Апостол — 158; Минеи — 66; Триоди — 30; Литургические тексты других типов (это — Ирмологии, Кондакари, Октоихи, Параклитики, Служебники, Стихирари, Требники, Часословы) и богослужебные сборники — 89; Псалтыри — 16; Рукописи Паремейника — 12; Толковые ветхозаветные книги (кроме Псалтыри), так называемые Палеи — 4 (это — не Библия); Апокалипсис — 1.

Итак, исследователи отмечают тот очевидный факт, что «далеко не все библейские книги в равной степени были известны и почитаемы в Древней Руси. Наибольшей популярностью пользовались Евангелия, Апостол и Псалтырь… Остальные книги Ветхого завета… заметно уступали в популярности Евангелию, Апостолу и Псалтыри. По сути, до самого конца XV века основными сводами, содержащими ветхозаветные тексты… являлись Паремейник, сборник отрывков из ветхозаветных писаний, использовавшийся во время богослужения, и Палея, представленная Толковой, Хронографической и Исторической редакциями. В Палее дан ПЕРЕСКАЗ многих ветхозаветных текстов, сопровожденный антииудейскими толкованиями, различными комментариями и дополнениями» [256], с. 92.

Мы видим, что в средневековой Руси Ветхий Завет в современном смысле слова НЕ ЧИТАЛИ, кроме Псалтыри. А читали совсем другой Ветхий Завет — Палею. Сегодня историки называют ее «пересказом ветхозаветных текстов». Однако теперь в этом можно усомниться. Получается, что Палея существовала тогда, когда принятой сегодня Библии, скорее всего, ЕЩЕ НЕ БЫЛО. А тогда возникает естественная мысль: не является ли известная нам сегодня «каноническая» Библия более поздним ПЕРЕЛОЖЕНИЕМ ПАЛЕИ?

Эта идея подтверждается тем, что, согласно мнению всех исследователей, ПЕРВАЯ рукописная Библия — в современном смысле слова — появилась на Руси лишь в 1499 году (якобы) [256], с. 91; [372], с. 661. А именно: «ПЕРВОЙ ДЛЯ ВСЕГО ВОСТОКА рукописной (еще до появления печатного станка) явилась Библия 1490-х годов… В этом предприятии собирания и овладения всем аппаратом Священного Писания — русские НА ЧЕТЫРЕ СТОЛЕТИЯ ОПЕРЕДИЛИ ВСЕХ СВОИХ ПРАВОСЛАВНЫХ СОБРАТИЙ» [372], с. 600. Кстати, прибавляя к 1499 году четыре столетия, получаем девятнадцатый век! И это — не описка известного ученого А.В. Карташова. Это правда. Современный канон Библии появился в обиходе остальных православных церквей за пределами России, в частности, греческой, лишь в XIX веке [372], с. 600.

И далее: «Полный четкий кодекс у православных славян появился только в 1499 году — так называемая Геннадиевская Библия, созданная в Новгородском архиепископском скриптории» [256], с. 91.

ЕДИНСТВЕННОЙ ДОШЕДШЕЙ ДО НАШЕГО ВРЕМЕНИ СЛАВЯНСКОЙ РУКОПИСНОЙ ПОЛНОЙ БИБЛИЕЙ — в современном смысле слова — является Геннадиевская Библия, изготовленная якобы в 1499 году. Другие славянские рукописные Библии допечатной эпохи если и существовали, то до нашего времени НЕ ДОШЛИ. А потому неизвестно, что именно было в них написано. В частности, не дошла до нас и знаменитая Библия, якобы привезенная Святому Владимиру при крещении Руси.

Поэтому единственная уцелевшая рукописная Геннадиевская Библия заслуживает особого рассмотрения.

Обычно нам рисуют следующую картину. «Славянский перевод Библии ВПЕРВЫЕ был предпринят святыми первоучителями славян — братьями Кириллом и Мефодием, во второй половине IX века. Отсюда, через посредство Болгарии, он перешел и к нам на Русь, где долгое время обращались лишь отдельные, разрозненные книги Библии. ВПЕРВЫЕ ПОЛНЫЙ РУКОПИСНЫЙ свод Библии был СОБРАН новгородским архиепископом Геннадием по поводу его борьбы с жидовствующими (1499 год)» [845], раздел «Понятие о Библии», с. VII.

Но как же так? Мы только что привели список сохранившихся до нашего времени русских рукописных книг XI–XIII веков, в котором почему-то нет ни одного представителя этого якобы древнего «кирилло-мефодиевского перевода».

Как мы сейчас покажем, предлагаемая нам выше картина, по-видимому, неверна. Она нарисована с целью создать у читателя ложное впечатление древности современного библейского канона. В данном случае — славянского. На самом деле выясняется, что нет никаких оснований думать, будто бы в то время на Руси знали ХОТЯ БЫРАЗРОЗНЕННЫЕ славянские или греческие рукописи библейских книг. Которые будто бы тщательно собрал старательный Геннадий и получил полную славянскую Библию. Это не так.

Оказывается, Геннадиевская Библия ЦЕЛИКОМ НАПИСАНА НА ОСНОВЕ ЗАПАДНЫХ ЛАТИНСКИХ, ЕВРЕЙСКИХ ИСТОЧНИКОВ, А НЕ СЛАВЯНСКИХ. И даже не греческих. «У архиепископа Геннадия в Новгороде оказался под рукой… ЛАТИНСКИЙ богослов… хорват Вениамин. Вениамин и перевел для Геннадия ряд библейских книг, не найденных ни в славянском тексте, ни в греческом оригинале… Своим доморощенным переводчиком С ЛАТИНСКОГО у Геннадия был москвич Дмитрий Герасимов… Он даже оставлял отдельные слова БЕЗ ПЕРЕВОДА» [372], с. 600.

То есть в Геннадиевской Библии некоторые ЛАТИНСКИЕ слова вообще оставлены без перевода! Отсюда видно, что в качестве Геннадиевской Библии нам фактически предлагают черновики, то есть еще сырой, не до конца переведенный текст. Тем не менее, считается, что было приказано «перебелить все книги, НЕВЗИРАЯ НА ТО, ЧТО РАБОТА НАД МНОГИМИ ИЗ НИХ БЫЛА ДАЛЕКА ОТ ЗАВЕРШЕНИЯ. Сохранился ЧЕРНОВИК Геннадиевой Библии, отразивший более раннюю ступень работы над сводом» [778], с. 149.

Мы видим, что эта Библия так и осталась незавершенной и дошла до нашего времени в четырех ИСХОДНЫХ экземплярах вместе со своим ЧЕРНОВИКОМ [372], с. 601. Все это выглядит странно. Если, как нас уверяют, эта Библия была создана в конце XV века и начала жить самостоятельной жизнью, то она должна была оставить свой сквозной след и в XVI, и в XVII веках в виде своих дочерних списков. В которых, например, все латинские слова уже должны быть переведенными на русский. Но ничего подобного нет. Кроме того, известно, что этот «грандиозный проект» [778], с. 149, по-видимому, загадочным образом не был известен ни светским, ни церковным властям в Москве конца XV века. Во всяком случае, «никаких данных о том, что инициатором этого предприятия выступил Иван III или московский митрополит, нет» [778], с. 148.

На самой Библии нет даже имени архиепископа Геннадия. Более того, на ее первом листе прямо написано, что она изготовлена «повелением архидиакона инока Герасима Поповки» [778], с. 148. Так на каком же основании приписали эту Библию инициативе архиепископа Геннадия? Отсюда следует, что ЕДИНСТВЕННЫМ основанием для датировки этой Библии концом XV века служит дата, проставленная на ее первом листе: 7007 год (от сотворения мира) [782], вып. 1, с. 184. Кроме того, сказано, что рукопись изготовили в Великом Новгороде. Естественно, позднейшим комментаторам ничего не оставалось делать, как приписать ее Геннадию, который в указанное время был архиепископом в Новгороде.

Но надо сказать, что, приписав новгородскую Библию Геннадию, позднейшие комментаторы сделали серьезную ошибку и в результате попали в затруднительное положение.

Во-первых, как мы сказали, на самой Библии никакого Геннадия нет, а вместо него стоит имя архидиакона Герасима Поповки.

Во-вторых, хорошо известно, что архиепископ Геннадий был одним из самых яростных противников так называемой ереси жидовствующих [778], с. 132–147. Но как согласовать это с тем, что его переводчик — Герасимов, оказывается, «был очевидно увлечен ересью жидовствующих»? [372], с. 601.

Мы видим, что предлагаемая нам сегодня «датировка» новгородской рукописи концом XV века не очень вяжется с обстановкой той эпохи.

Как показали исследования Г. Флоровского, «Вениамин целиком ориентировался на латинские рукописи, часть из которых он привез с собой… Составители библейского свода НИ К ГРЕЧЕСКИМ РУКОПИСЯМ, НИ ДАЖЕ К ГРЕЧЕСКИМ ИЗДАНИЯМ В НОВГОРОДЕ НЕ ОБРАЩАЛИСЬ (а якобы сидят в Новгороде, и все такие рукописи и издания должны быть под рукой —

Авт.

). НЕ БЫЛИ В ДОСТАТОЧНОЙ МЕРЕ ИСПОЛЬЗОВАНЫИ ВПОЛНЕ ДОСТУПНЫЕ СЛАВЯНСКИЕ МАТЕРИАЛЫ(из богослужебных книг). Зато… очень чувствуется влияние Вульгаты. Иные книги и вообще просто переведены с ЛАТЫНИ» [778], с. 148. На какие же источники опирались переводчики «Геннадиевской» Библии? Недавние исследования специалистов показали, что переводчики «обращались не только к латинскому оригиналу, но и к чешскому переводу Вульгаты, вышедшему в Праге в 1488 году… Вениамин и Митя Герасимов при составлении комментария к библейским текстам широко использовали немецкий энциклопедический словарь Рейхлина, выдержавший в Европе до 1504 года 25 изданий» [778], с. 148–149.Выводы

• «Геннадиевская» Библия является незавершенным и сырым переводом с латинского.

• Она существует только в 4 экземплярах-оригиналах и в виде черновика. Даже черновик сохранился! В церковном обиходе она очевидно не была, то есть не размножалась, не переписывалась. А пролежала все время в архиве.

• Приписывание ее Геннадию по меньшей мере спорно и плохо отвечает атмосфере конца XV века.

• Датировка рукописи полностью покоится лишь на дате, проставленной на первом листе. Но ни с какими событиями русской истории она не связана. С тем же успехом на ней могли проставить и любую другую дату. И объявить, будто она пролежала в архиве очень много лет, будучи никому не известной.

• Иван Федоров, напечатавший первую русскую Библию якобы в 1581 году, в предисловии к ней, см. [621], подробно описывает трудности, испытанные им в поиске библейских источников. НО ОН НИ СЛОВА НЕ ГОВОРИТ о «Геннадиевской» Библии. Созданной якобы лет за 80 до него.

По нашему мнению, эту рукопись изготовили в XVII–XVIII веках, во времена Романовых, как часть обширной программы по «написанию правильной русской истории». Изготавливались «древние» русские летописи, «древние» славянские Библии и т. п. Потом их отодвигали в прошлое «для авторитета». Кстати, а почему «Геннадиевская» Библия — ПЕРВАЯ И ПОСЛЕДНЯЯ, ЕДИНСТВЕННАЯ ПОЛНАЯ РУКОПИСНАЯ СЛАВЯНСКАЯ БИБЛИЯ ДО СИХ ПОР НЕ ИЗДАНА ЦЕЛИКОМ? Она почему-то опубликована только отдельными фрагментами [745].

Анализом «Геннадиевской» Библии начинается и заканчивается обзор славянских рукописных ПОЛНЫХ Библий. Поскольку других нет.

Что касается рукописей ОТДЕЛЬНЫХ библейских книг, то полезно подчеркнуть, что, по мнению самих историков, на Руси до «Геннадиевской» Библии, — то есть до конца XV века, по их мнению, или до XVII века, по нашему мнению, — не было, например, следующих книг: 1–2 Паралипоменон, 1, 2, 3 Ездры, Неемия, Товит, Иудифь, 1, 2 Маккавеев [372], с. 601.

ВЫВОД. Ни в церковном, ни в домашнем обиходе на Руси вплоть до XVII века не существовало рукописей полной Библии в современном смысле слова. И само понятие о Библии, то есть о составе ее книг, на Руси в начале XVII века было совершенно другим, чем сегодня. См. Приложение 2 к настоящей книге и [430].

2.4. Начало семнадцатого века — как непроницаемая стена и искажающая призма в документальной истории

Итак, мы натолкнулись на некую границу — начало XVII века, отделяющую более или менее достоверно датированные источники XVII–XIX веков от ненадежных. К последним следует отнести ВСЕ якобы более ранние документы до начала XVII века. Конечно, среди них могут найтись древние подлинники, но их, по-видимому, осталось очень немного. Причем те из них, на которые сегодня больше всего ссылаются, почему-то «очень хорошо подтверждают» хронологию Скалигера-Петавиуса. А потому на них в первую очередь падает подозрение если не в подделке, то по крайней мере в целенаправленной позднейшей обработке и искажении древнего оригинала. Другими словами, ПОЧТИ ВСЕ ИСТОЧНИКИ, ДАТИРУЕМЫЕ СЕГОДНЯ ДО НАЧАЛА СЕМНАДЦАТОГО ВЕКА, НА САМОМ ДЕЛЕ ИМЕЮТСЯ СЕГОДНЯ ЛИШЬ В РЕДАКЦИИ XVII–XVIII веков.

Важный факт состоит в том, что наше утверждение в полной мере относится и к печатным книгам. Оказывается, что книги, изданные якобы в XV–XVI веках, не несут на себе, как правило, ни года, ни места издания. А те исключения, когда такие данные имеются, требуют в каждом отдельном случае тщательного исследования (об этом мы расскажем). Напомним, что хронология Скалигера-Петавиуса устанавливалась вплоть до середины XVII века. Все наши исследования и работы других критически настроенных ученых, о которых мы рассказывали, четко указывают, что созданная Скалигером-Петавиусом хронология неверна. Причем не только из-за ненамеренных ошибок, но и ввиду преднамеренных искажений и даже фальсификаций. Поэтому мы должны крайне осторожно относиться ко всем хронологическим данным и ко всем документальным источникам, относимым сегодня ранее середины XVII века. Тень хронологии и версии истории Скалигера-Петавиуса как бы накрывает всю эту эпоху.

Если средневековая история ранее XVI века искажалась, в основном, из-за непреднамеренных ошибок, то с конца XVI до середины XVII века велась, видимо, целенаправленная фальсификация как истории этой эпохи, так и более раннего периода. В результате сегодня мы рассматриваем всю средневековую историю ранее XVII века сквозь призму фальсификации XVI–XVII веков. Такой образ ИСКАЖАЮЩЕЙ ПРИЗМЫXVI–XVII ВЕКОВ СЛЕДУЕТ ПОСТОЯННО ИМЕТЬ В ВИДУ, если мы хотим, наконец, разобраться в событиях ранее XVII века. Отметим, что цели фальсификации диктовались политической обстановкой XVII–XVIII веков, то есть эпохи яростной борьбы и раскола, охватившего во времена Реформации всю Западную Европу. Кроме того, именно в этот период, как мы уже говорили в книге «Империя», началось переписывание истории с целью скрыть прежнюю зависимость Запада от Руси-Орды. А в отдельных странах — и еще более недавнюю их зависимость от Османии = Атамании.

На «стену XVII века», то есть «искажающую призму XVI–XVII веков», наталкивались многие ученые, пытавшиеся искренне разобраться в древней истории. Наиболее четко высказался Н.А. Морозов: «Я пытался много раз… проследить документально, как далеко простираются в глубь веков корни этих предрассудков (то есть искаженных представлений о древней истории —

Авт.

), но почти везде я натыкался на одну и ту же НЕПРОНИЦАЕМУЮ СТЕНУ — XVI–XVII веков, далее которых ничего не мог рассмотреть… За непроницаемую стену XVI–XVII веков и им (критикам Н.А. Морозова —

Авт.

) почти ни разу не удалось пока проникнуть в смысле документальности» [542], с. 314.

Такой результат был неожиданным даже для Морозова. Он не мог его объяснить. Вероятно, даже испугался. По крайней мере, он не сделал никаких выводов и заявил, будто скалигеровская история, начиная примерно с VI–VII веков н. э. и ближе к нам, — более или менее верна. Здесь — его главная ошибка. Именно она запутала Н.А. Морозова, хотя он продвинулся намного дальше всех своих предшественников. Мы хорошо помним свои собственные ощущения, когда под давлением все новых и новых обнаруживающихся фактов оказались перед необходимостью произнести вслух слова: ИСТОРИЯ ШЕСТНАДЦАТОГО И ДАЖЕ НАЧАЛА СЕМНАДЦАТОГО ВЕКОВ СИЛЬНО ИСКАЖЕНА. И ЭТА ИСКАЖЕННАЯ ИСТОРИЯ ВОШЛА ЗАТЕМ В НЕКОТОРЫЕ, ЯКОБЫОЧЕНЬ ДРЕВНИЕ, ДОКУМЕНТЫ. Которые, следовательно, были написаны или сильно отредактированы НЕ РАНЕЕ СЕРЕДИНЫXVII ВЕКА. Что, конечно, не могло быть результатом только случайных ошибок. Осознать это было психологически очень тяжело. Но только переступив барьер, можно разобраться в средневековой истории.

2.5. Ватиканская библиотека

Прежде чем приступить к рассказу о латинских рукописях и изданиях Библии, расскажем о знаменитой Ватиканской библиотеке. Многие убеждены, будто именно в ней, — по крайней мере со времен раннего средневековья, когда папский Рим, согласно скалигеровской хронологии, якобы уже достиг своего расцвета, — бережно хранились и до сих пор хранятся древние и средневековые латинские документы. И не только латинские, но и греческие, еврейские и т. д. Считается, что библиотека не подвергалась разорениям, не сгорала, не гибла. И уж по крайней мере там должны храниться наиболее старые экземпляры латинских Библий. Которые появились якобы в IV–V веках н. э. Это — так называемая ВУЛЬГАТА, то есть латинский перевод Библии, впервые сделанный, как считается, блаженным Иеронимом якобы в IV веке н. э. В дальнейшем его латинский перевод подвергался каким-то исправлениям и редакции [936], т. 1, с. 233–234.

Итак, обратимся к истории Ватиканской библиотеки. И сразу же мы наталкиваемся на удивительные вещи.

Оказывается, «традиционно основание Ватиканской библиотеки приписывалось папе Николаю V (1447–1455)» [1374], с. xi. Но ведь это уже вторая половина ПЯТНАДЦАТОГО века! О судьбе библиотеки ранее XV века ВООБЩЕ НИЧЕГО НЕ ИЗВЕСТНО, как видно из статьи Леонарда Бойля (Leonard Е. Boyle) об истории Ватиканской библиотеки в фундаментальном издании [1374]. Отметим, что это не просто научное издание, а осуществленное совместно с самой ВАТИКАНСКОЙ БИБЛИОТЕКОЙ. И отражающее, в частности, мнение самого Ватикана о своей библиотеке. Да и автор обзорной статьи — о. Леонард Бойль — является директором (prefect) Ватиканской библиотеки.

Но это еще только начало. Неожиданно выясняется, что папа Николай V Ватиканскую библиотеку НЕ ОСНОВЫВАЛ. А возможно, лишь высказал идею ее основания. А основал ее папа Сикст IV (1471–1484). Но ведь это уже КОНЕЦ ПЯТНАДЦАТОГО века [1374], с. xi. Впрочем, это «второе основание» было как бы и не основанием. Потому что, как мы узнаём далее, понадобилось Ватиканскую библиотеку основывать В ТРЕТИЙ РАЗ. И произошло это уже в САМОМ КОНЦЕ ШЕСТНАДЦАТОГО ВЕКА, то есть столетием позже. При папе Сиксте V (1585–1590). Его называют «третьим основателем библиотеки» [1374], с. xiii. Слово «третий», по-видимому, прибавлено здесь «для ясности» историками. Чтобы не подумал кто-либо, будто знаменитую Ватиканскую библиотеку основали ЛИШЬ ПОСЛЕ 1585 ГОДА, то есть вскоре после Тридентского Собора.

А ведь создание Ватиканской библиотеки именно в конце XVI века, между прочим, многое ставит на свои места. О Тридентском Соборе XVI века и его важнейшей роли в создании концепции хронологии, известной сегодня как скалигеровская, мы уже много писали. Неудивительно, что для обоснования как этой концепции, так и других церковно-исторических идей, выработанных на Тридентском Соборе, и понадобилось создать библиотеку «очень древних» документов.

По-видимому, папа Сикст V (1585–1590) и был реальным ПЕРВЫМ основателем Ватиканской библиотеки. А два «предыдущих ее основания» являются выдумкой с целью удлинить историю только что созданной библиотеки. Кстати, в это же время, в 1585–1590 годах, строится и здание Ватиканской библиотеки, сохранившееся, — возможно в перестроенном виде, — до сих пор [1374], с. xiv. А основные поступления рукописей и печатных книг в Ватиканскую библиотеку произошли, как оказывается, ЛИШЬ В СЕМНАДЦАТОМ ВЕКЕ [1374], с. xiv. Вот что говорят сами историки: «Хотя некоторые рукописи и книги появились в библиотеке в течение первых полутора столетий ее существования, ЗАМЕТНОГО ЕЕ РОСТА НЕ БЫЛО ДО СЕМНАДЦАТОГО ВЕКА» [1374], с. xiv.

При этом известно, из каких именно книжных собраний составили первый основной фонд Ватиканской библиотеки.

1) 2000 латинских и 430 греческих рукописей, а также 8000 печатных книг вывез из Гейдельберга Максимилиан Баварский, захвативший город в 1622 году. Он и подарил их Ватикану, что и составило первое крупное поступление в библиотеку.

2) 1500 латинских рукописей из библиотеки Герцогов Урбино поступили в Ватикан в 1658 году.

3) 2000 латинских рукописей, принадлежавших Шведской королеве Кристине, куплены у ее наследников в 1690 году.

Это — поступления семнадцатого века [1374], с. xiv.

В восемнадцатом веке было два поступления.

1) 300 рукописей из собрания Capponiani в 1746 году.

2) 3000 латинских и 473 греческих рукописей из библиотеки Ottoboni в 1748 году.

После этого вплоть до конца XIX века других значительных поступлений в Ватиканскую библиотеку не отмечено. Бурный рост ее фондов начался в конце XIX века [1374], с. xiv-xv.

Ватиканская библиотека в сегодняшнем общественном мнении окружена неким ореолом таинственности. Многие думают, будто в ней хранятся книги, собранные римскими папами за якобы много-много веков истории Ватикана. Что в некоторый момент эти книги, хранившиеся в недоступных подвалах, наконец извлекли на свет и выставили на полках специально построенного для этого здания Ватиканской библиотеки. Но это не так.

Как мы только что видели, история этой библиотеки в общем-то типична и мало чем отличается от истории других крупных европейских библиотек. Она составлена ИЗ САМЫХ РАЗНЫХ КНИЖНЫХ СОБРАНИЙ, ПРИВЕЗЕННЫХ СЮДА ИЗ РАЗЛИЧНЫХ СТРАН ЕВРОПЫВ СЕМНАДЦАТОМ-ВОСЕМНАДЦАТОМ ВЕКАХ. Историю же самих этих собраний проследить в прошлое не удастся. Ничего не говорится, кстати, о больших собраниях книг, якобы извлеченных из собственно ватиканских архивов.

Таким образом, Ватиканская библиотека в подавляющем большинстве состоит из книг и рукописей, поступивших в нее НЕ РАНЕЕ СЕМНАДЦАТОГО ВЕКА. Это обстоятельство очень важно для правильного понимания судьбы латинской книжной традиции и вообще всей истории XVI–XVII веков. Нельзя «доказывать древность» не только рукописей, но и первых печатных изданий, ссылаясь на то, будто они хранились в Ватиканской библиотеке ранее XVI–XVII веков. Поскольку, как мы только что видели, ИСТОРИЯ СОВРЕМЕННОЙ ВАТИКАНСКОЙ БИБЛИОТЕКИ НЕ ПРОСЛЕЖИВАЕТСЯ В ПРОШЛОЕ РАНЕЕ КОНЦА XVI ВЕКА.

Нам скажут: но ведь в подвалах Ватикана все же хранились какие-то документы. И действительно, считается, что в Ватикане существовала или существует некая секретная библиотека — Bibliotheca secreta. Которая находилась в личном ведении папы [1374], с. xi. Однако оказывается, что до конца XV века о секретной библиотеке ВООБЩЕ НЕТ НИКАКИХ СВЕДЕНИЙ. А кроме того, по-видимому, даже не существовало и списка ее книг [1374], с. xi.

Поэтому «доказывать» что-либо со ссылками на Секретную библиотеку — бессмысленно. Даже ее существование ранее конца XV века еще нужно специально обосновывать. Кроме того, возникает простой вопрос: а известен ли сегодня хотя бы приблизительно список ее книг? К сожалению, статья директора Ватиканской библиотеки Леонарда Бойля этот вопрос никак не проясняет [1374].

2.6. Тридентский собор XVI века и Библия

Уничтожение «неправильных» книг

Предполагается, что канон Библии установлен Лаодикийским собором якобы 363 года н. э., однако НИКАКИХ АКТОВ ЭТОГО И ДРУГИХ РАННИХ СОБОРОВ НЕ СОХРАНИЛОСЬ [765], с. 148. В действительности же канон считается официально установленным лишь со времени Тридентского собора, созванного в 1545 году и длившегося, с перерывами, до 1563 года, то есть во время Реформации. Итак, споры и борьба разных групп на соборе вокруг библейского канона, — а заодно и вокруг установления глобальной хронологии, — длились ОКОЛО СЕМНАДЦАТИ ЛЕТ. И это происходило в конце XVI века! Уже одно это заставляет нас пристальнее вглядеться в историю борьбы вокруг библейских текстов, развернувшейся в XVI и, может быть, в XVII веках. При этом не очень ясно — КАКИЕ ИМЕННО библейские тексты обсуждал Тридентский собор. Верно ли, что ИМЕННО ИХ мы сегодня имеем в виде общепринятого канона Библии. Не менялись ли они в процессе редактирования уже ПОСЛЕ XVI века, скажем, в XVII веке? В книге «Империя» мы привели много примеров, когда тенденциозному редактированию в XVII–XVIII веках подверглись многие СВЕТСКИЕ летописи. Например, русская Повесть Временных лет. Можно ли быть уверенными в том, что И С БИБЛЕЙСКИМИ ТЕКСТАМИ не происходило нечто подобное в это же самое время? Обоснованность таких вопросов показывает, например, следующее обстоятельство.

Оказывается, по распоряжению Тридентского собора XVI века БЫЛА УНИЧТОЖЕНА масса книг, признанных апокрифическими [765]. Большой список книг, не признанных собором каноническими и потому уничтоженных, приведен в [471], с. 76. Среди них, например, названы «Летописи о царях иудейских и израильских». К сожалению, мы вряд ли узнаем, что именно было написано в сожженных «Летописях». Те, кто разжигал костры, уничтожали нашу историческую память. Название «апокрифы» победители приписали книгам, противоречащим создаваемой ими версии прошлого. Приклеенный к «опасным книгам» ярлык апокрифов открывал широкие возможности для охоты за ними (а также авторами) и уничтожения. Важно отдавать себе отчет в том, что апокрифов, оказывается, «БЫЛО ВО МНОГО РАЗ БОЛЬШЕ, ЧЕМ СОЧИНЕНИЙ, ПРИЗНАННЫХ… КАНОНИЧЕСКИМИ» [471], с. 76. Будет ли излишне смелой мысль, что ревностные исполнители декрета не только уничтожали «неправильные» библейские тексты, но и на протяжении XVI–XVII веков целенаправленно редактировали даже те рукописи, которые были признаны «более или менее правильными»?

Печально знаменитый «Индекс запрещенных книг» начал составляться КАТОЛИЧЕСКОЙ ЦЕРКОВЬЮ в Италии, в Ватикане, начиная с 1559 года [797], с. 488. См. рис. 2.22. При этом проклинали и уничтожали не только отдельные книги. ПРОКЛИНАЛИ И АВТОРОВ. Следовательно, автоматически подразумевалось, что обязательному розыску и уничтожению подвергались ЛЮБЫЕ КНИГИ ТАКИХ АВТОРОВ. Например, в книге Мавро Орбини «О расширении народа Славянского» [617] приведен список авторов и первоисточников, которыми он пользовался. БОЛЬШИНСТВО ИЗ НИХ СЕГОДНЯ НАМ УЖЕ НЕИЗВЕСТНЫ. Против многих имен стоит пометка: dannato autore, что означает ПРОКЛЯТЫЙ АВТОР, то есть проклятый Римской церковью. Итак, не только отдельные книги, но и ИМЕНА АВТОРОВ уходили в небытие навсегда.

 

Рис. 2.22. Титульный лист «Индекса» запрещенных книг. Взято из [182], вклейка между стр. 80–81.

Сообщается, что «инквизитор Торквемада и испанский кардинал Хименес уничтожили: один — ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ТОМОВ, найденных в еврейских кварталах Саламанки в 1490 году (а скорее всего, происходило все это в XVI–XVII веках —

Авт.

); другой — ПЯТЬ ТЫСЯЧ ТОМОВ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ — в Гренаде, в 1499 году (якобы —

Авт.

)» [182], с. 57. В XVII веке «НАЧАЛИСЬ ОБЫСКИ В БИБЛИОТЕКАХ. Инквизиторы не делали никаких исключений даже для высокопоставленных лиц. В 1602 году в Испании они произвели обыск в библиотеке ДУХОВНИКА КОРОЛЕВЫ. Добрались и до королевской библиотеки. Испанский король УНИЖЕННО ПРОСИЛ оставить ему некоторые запрещенные книги. В ответ на его просьбу в 1613 году „великий“ инквизитор издал эдикт, установив в нем ДЛЯ КОРОЛЯ список книг со строгой регламентацией права на чтение» [182], с. 55.

И далее: «Помимо основного списка запрещенных книг, составлялись указатели „очищенных“ или подлежащих „очищению“ книг, то есть таких книг, которые либо подвергались частичному исправлению, либо должны ему подвергнуться, если авторы и издатели не желали, чтобы их имя попало в „Индекс“» [182], с. 55. «Индексы» запрещенных книг появлялись также в 1624, 1634 и 1640 годах [182], с. 54. Как мы начинаем понимать, именно в эту эпоху массово уничтожалась письменная память о Великой = «Монгольской» Империи.

Специальные комиссии имели право: «вымарывать любые части текста, запрещать издания, производить обыски в книжных лавках, типографиях, осматривать тюки с книгами на границе. Во всех гаванях находились комиссары священного трибунала, которые разрешали выгрузку, лишь убедившись в том, что на судне нет запрещенных книг» [182], с. 53.

2.7. Латинские рукописи Библии

Считается, что существовало ДВА ПЕРЕВОДА БИБЛИИ НА ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК [936], т. 1, с. 233. Один из них называют Itala interpretatio, то есть «итальянский перевод», а другой — Vulgata, то есть «простонародная». От Itala interpretatio, как нас уверяют, не сохранилось ничего, кроме Псалмов и книги Иова. A Vulgata якобы дошла до нас более или менее в первозданном виде. Далее, считается, что Италу перевели с греческого перевода LXX, а Вульгату — с еврейского текста Библии. И к тому и другому переводу имел отношение Иероним, живший якобы в IV веке н. э.

Вот что говорит энциклопедия «Христианство»: «От перевода LXX (то есть греческого —

Авт.

) произошли следующие переводы, более или менее важные для ВОССТАНОВЛЕНИЯ древнего текста LXX:… Itala interpretatio… Испорченный перепиской и переделкой Itala был обработан Иеронимом, но от этой обработки сохранились только Псалмы… да книга Иова» [936], т. 1, с. 233.

История Вульгаты якобы такова. «В 382 году папа Дамас дал поручение перевести Библию Иерониму, превосходному знатоку еврейского языка… Разница между его переводом и… италийским, сделанным по тексту LXX, оказалась ОЧЕНЬ ЗНАЧИТЕЛЬНОЙ. ОТСЮДА НЕДОРАЗУМЕНИЯ… Вскоре после появления перевод Иеронима испытал судьбу… италийского текста: ОШИБКИ И ИСКАЖЕНИЯ СТАЛИ ПЕРЕПОЛНЯТЬ ЕГО СПИСКИ. „Исправления“ начались уже с VI века, но только ухудшали дело… С Амиатинской рукописи (самой древней, якобы VI–VII веков н. э. —



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: