ПИСЬМО ГЕВОРКУ СТЕПАНОВИЧУ 10 глава




По рекомендации М. Горького представители Москов­ского Армянского комитета писатели Ал. Цатурян, К. Микаэлян, П. Макинцян и В. Терян в июле 1915 г. обратились к Брюсову с просьбой возглавить работу по переводу и изданию на русском языке Антологии армянской поэзии. Брюсов в начале ответил «решительным отказом». «Только после долгих настояний отдельных представителей Комитета, — признавался впоследствии Брюсов, — которым за это я обязан глубокой благодар­ностью», он согласился возглавить эту работу. Одновременно Брюсов поставил непременное условие, а именно чтобы «ему дана была возможность ознакомиться с армянским языком и изучить, хотя бы в общих чертах, как историю армянского народа, так и историю его литературы»[160].

Требования В. Брюсова, предъявленные представителям Москов­ского Армянского комитета в июле 1915 г., были выполнены. Ему были представлены соответствующие публикации пo армянской литературе, истории и культуре, и, лишь ознакомившись с ними, он согласился возглавить работу по изданию армянской поэзии на русском языке.

Почему М. Горький рекомендовал Брюсова возглавить работу по организации переводов и изданию армянской поэзии на русском языке? Ответ прост. В начале XX в. в России уже были широко известны переводы В. Брюсова на русский язык сочинений европейских авторов Э. Верхарна, П. Верлена, М. Метерлинка, О. Уайльда, Вергилия, Данте и др. Очевидно, их и имел в виду и М. Горький при рекомендации Брюсова возглавить работу по изда­нию армянской поэзии на русском языке.

В. Брюсов в короткий срок (немногим более одного года) организовал и привлек к этой работе большую группу известных поэтов-переводчиков, в их числе Ю.К. Балтрушайтис, К.Д. Бальмонт, А.А. Блок, И.А. Бунин, Вяч.И. Иванов, В.Ф. Ходасевич, С.В. Шервинский и др., но основную переводческую ра­боту он выполнил сам. Из 232 стихотво­рений, включенных в известную нам сегодня антологию, Брюсов перевел 144, на­писал обстоятельный вступительный очерк, не превзойденный и в наши дни по размаху, глубине и объективной оценке армянской лирики всех времен. Так, в 1916 г. на русском языке был издан объемный фундаментальный сборник армянской поэзии, озаглавленный «Поэзия Арме­нии с древнейших времен до наших дней».

Выход «Поэзии Армении» под редакцией В. Брюсова стал явлением не только в армянской литературной жизни, но и в русской. Ежедневная газета «Речь» 19 декабря 1916 г. опубликовала пространную статью профессора Петербургского университета, автора нескольких моно­графий, редактора журнала «Мир божий» Ф.Д. Батюшкова «Поэзия народа-художника», в которой антология армянской поэзии названа «откровением целого народа». «И когда читаешь подряд эти страницы, на которых собраны образцы творчества с древних времен, — пишет автор, — то кажется, что перед нами одно лицо в разных его проявлениях, одна собирательная единица — народ армянский, как цельный и самостоятельный организм...».[161]

О «Поэзии Армении» общественно-политическая и литературная газета «Кавказская копейка» 25 декабря 1916 г. поместила восторженную рецензию Г. Старцева.

Характеризуя труд В. Брюсова как нечто неординарное, автор статьи ссылается на брюсовскую оценку армянской поэзии. «Немногие народы, — замечает рецензент, могут гордиться, что их народные песни достигают такого художественного уровня». Автор подчеркивает «изысканность, пленительность и оригинальность народной поэзии», а средневековую армянскую лирику он считает «воистину чудом из чудес». При этом рецензент не забывает заметить, и это справедливо, что средневековая армянская лирика создавалась в «ужасающих условиях, в каких жил тогда армянский народ...».

Более того, рецензент откровенно признавался, что книга Брюсова неожиданно открыла для русского читателя новый мир поэтической красоты и внесла в сокровищницу мировой культуры огромный вклад. Г. Старцев пишет: «Для русского общества книга эта является настоящим откровением. Мы, русские, и не подозревали, что у народа, живущего рядом с нами, под одним общим государственным кровом, имеется такая богатейшая художественная литература. Книга Брюсова в буквальном смысле открыла нам новый мир поэзии, неиссякаемый источник великих наслаждений для каждого искренне любящего поэзию и скрытую красоту человеческого духа <...> Своей исключительно богатой литературой Армения внесла драгоценный вклад в общую сокровищницу человечества»[162].

По масштабам творческой работы одного человека, за короткий срок вовлекшего в орбиту своего благородного труда десятки других известных и видных ученых, писателей, поэтов, переводчиков, деятельность В. Брюсова, без преувеличения, можно назвать подвигом.

В письме к писателю, Президенту Вольного общества любителей словесности, наук и художеств Александру Измайлову 8 марта 1916 г. В. Брюсов о своей работе по подготовке «Поэзии Армении» написал: «Когда сборник выйдет, Вы увидите, какой неимоверный труд был все же мною исполнен за полгода. Я изучил целую литературу, обнимающую 1½ тысячелетия (а точнее — и все 2½, от V века до Р.Х.) и сам перевел свыше 100 поэм, самых разнородных поэтов в самых разнообразных стилях...».

В мировой практике переводческой школы, нам кажется, трудно поставить что-либо подобное рядом с брюсовской «Поэзией Армении». В ее создании В. Брюсов выступил переводчиком и организатором переводов, редактором антологии, автором вступительного очерка и примечаний.

«За несколько месяцев занятий, — пишет Иоанна Брюсова, — Валерий Яковлевич сделался восторженным поклонником армянской поэзии и армянского народа. Помню, с каким восторгом подыскивал Брюсов слова, которые передавали бы более или менее верно соответствующие звуки стихотворения»[163].

В. Брюсов высоко ценил армянскую поэзию. Он настолько глубоко вник в ее суть, что в цитируемом выше письме к А. Измайлову написал: «Ваше предыдущее письмо пришло в дни, когда я был на Кавказе, именно в Армении, где читал армянам лекции, поучая их красотам и богатствам их родной поэзии»[164]. Браво! Мы не можем не воскликнуть...

Чтобы проверить степень восприятия читателем армянской поэзии всех времен, он в конце 1915 — в начале 1916 гг. действительно выступил с циклом лекций в Москве, Петербурге, городах Закавказья: Баку, Тифлисе и Эривани, где его слушателями, естественно, были, в основном, армяне, в числе которых известные деятели культуры и классики армянской литературы. Многочасовые лекции В. Брюсова по своей глубине, объективности и методу изложения материала приводили в восторг слушателя и читателя.

Первая лекция В. Брюсова о «Поэзии Армении» в Закавказье состоялась в Баку 8 января 1916 г. Перед лекцией от имени Бакинского общества любителей армянской словесности классик армянской литературы Иоаннес Иоаннисян в приветственном слове сказал: «Мы восхищаемся Брюсовым-поэтом и, одновременно, преклоняемся перед Брюсовым-человеком, который в час нашего бедствия проявил столько симпатии к народу-страдальцу... Нет на свете воздаяния, достаточного за то начинание, которое возглавляете Вы, начинание, направленное на ознакомление русской общественности с многовековым творчеством армянского народа»[165]. И, как свидетельствует Иоанна Брюсова, «успех лекции был полным, Валерия Яковлевича приветствовали не только представители армянской интеллигенции, но и группы бакинских рабочих. Мне особенно запомнилась речь одного молодого рабочего, представителя группы армян, не владевших или слабо владевших родным языком. Для этой группы, по словам рабочего, переводы Брюсова с армянского были настоящим откровением»[166].

Вторая лекция Брюсова в Баку состоялась 13 января 1916 г. и прошла с не меньшим успехом. Затем Брюсов выехал в Тифлис.

«В Тифлисе Брюсову был устроен самый теплый прием. Вокруг О. Туманяна, — вспоминает Иоанна Брюсова, —сгруппировались многие армянские литераторы».

В Тифлисе Брюсов посетил могилу Саят-Новы, побывал в монастыре Св. Давида и поклонился праху А. Грибоедова. Лекции Брюсова в Тифлисе прошли с большим успехом.

Первая состоялась 15 января 1916 г., вторая — по возвращении из Эривани, 22 января.

Перед началом лекции в Тифлисе классик армянской литературы Ованес Туманян, от имени Общества армянских писателей обращаясь к Брюсову с приветствием, сказал:

«Вы явились одним из тех немногих людей, которые смогли прочесть эти волшебные письмена (армянской поэзии) и обнародовать их. О нашей поэзии, о нашей культуре просвещенный мир и в особенности Россия знают мало. Вы явились первым из русских поэтов, который вместе со своими известными коллегами широко знакомит читателя с поэзией, творческой силой армянского народа... И за это высокое и прекрасное начинание я сердечно благодарю Вас...»[167].

На лекции в Тифлисе присутствовал Александр Ширванзаде. Он был очарован мастерством и широкими познаниями В. Брюсова. В статье «Мои впечатления» классик армянской литературы написал: «Никогда не потускнеют в моей памяти те подлинно поэтические картины, которые в течение четырех часов создавал тонкий мыслитель и не менее тонко чувствующий поэт могуществом своей чарующей кисти»[168].

А когда завершилась первая часть лекции, Ширван­заде прошел за кулисы, чтобы поблагодарить В. Брюсова за столь интересное, последовательное и объективное представление армянской поэзии, «гость был бледен от волнения и дрожал. Он был взволнован не столько в высшей степени восторженным приемом публики, до краев заполнившей зал, сколько великолепными образами, возродившимися мощью его чудодейственной волшебной палочки. От тех обломков нашего богатого прошлого, которые имеют право жить и должны жить, если не для всего мира, то хотя бы для нас, как гордость за нашу национальную цивилизацию, за цивилизацию прошлого».

«Помилуйте, — сказал поэт своим трепетным голосом, не вы меня должны благодарить, а я — армянский народ, который доставил мне величайшее наслаждение своими бессмертными творениями прошлого».

И, поверьте, это была не обычная скромность высокообразованного европейца и не тактичность, а присущая русской душе искренность»[169].

Завершив свои лекции в Тифлисе, В. Брюсов выехал в Эривань. 18 января 1916 г. в зале Городского клуба в Эривани состоялись две лекции В. Брюсова, в которых он глубоко и всесторонне раскрыл исторические перипетии в судьбе армянского народа и славной его поэзии, которую Брюсов, как никто другой, мастерски представил русскому читателю. Исстари повелось так, что люди в разной форме старались быть благородны за проявленное к ним доброе отношение. Мы не исключение.

Вот и армяне, видя большие заслуги В. Брюсова в деле пропаганды их духовной культуры в среде русского читателя, бескорыстность и проявление нескрываемого большого интереса армянской публики к русской литературе, выступили инициатором широкого изучения и масштабной популяризации богатого творческого наследия русского поэта. Начиная с 1962 г., Ереванский государственный педагогический институт русского и иностранных языков, носящий имя поэта, организовал и провел восемнадцать «Брюсовских чтений» (1962, 1963, 1966, 1971, 1973, 1980, 1086, 1996, 2002, 2006, 2010, 2013, 2018 гг.), дважды Чтения состоялись, в Ставрополе (1989, 1994) и в 2008 г. — в Пятигорске.

В Ереванских чтениях приняли участие и выступили с докладами более двухсот ученых из различных городов бывшего Советского Союза и зарубежных стран.

Ереванский госпедиститут русского и иностранных языков (ныне Ереванский государственный университет им. В.Я. Брюсова) четырежды переиздал «Поэзию Армении» (1963, 1966, 1973, 1987 гг.).

Автору этих строк посчастливилось неоднократно быть участником, а в 1986 г. и 1996 г. — организатором «Брюсовских чтений», а также составителем, редактором, автором вступительного очерка «Брюсов­ских чтений 1986 г.» и, кроме того, составителем, редактором и автором вступительных очерков «Брюсовские чтения. Избранное» (1998), «Брюсовские чтения в критике» (1998), «Венок Брюсову», выдержавшего два издания (1996, 2012). А к 100-летию первого изда­ния «Поэзии Армении» организовал факсимильное воспроизведение в парадном формате этой антологии с добавлением переводов, не включенных в свое время Брюсовым в первое издание.

 

 

 

Обложка и титульный лист парадного издания

«Поэзии Армении»

Ер. 2016

 

 

По творчеству В. Брюсова в связи с Арменией нами разработаны в разное время статьи, опубликованные в разных местах затем, собраны в одной книге[170].

1. Первооткрыватель армянской поэзии.

2. Средневековая армянская лирика в восприятии В.Я. Брюсова.

3. В. Брюсов и геноцид армян.

4. В.Я. Брюсов и классики армянской советской литературы.

5. Поэтический цикл В.Я. Брюсова «В Армении».

К АРМЕНИИ[171]

 

В тот год, когда господь сурово

Над нами длань отяготил,—

Я, в жажде сумрачного крова,

Скрываясь от лица дневного,

Бежал к бесстрастию могил.

 

Я думал: божескую гневность

Избуду я в святой тиши:

Смирит тоску седая древность,

Тысячелетних строф напевность

Излечит недуги души.

 

Но там, где я искал гробницы

Я целый мир живой обрел:

Запели, в сретенье денницы,

Давно истлевшие цевницы, —

И смерти луг — в цветах расцвел.

 

 

Не мертвым голосом былины, —

Живым приветствием любви

Окрестно дрогнули долины,

И древний мир, как зов единый,

Мне грянул грозное: «Живи!»

 

Сквозь разделяющие годы

Услышал я ту песнь веков.

Во славу благостной природы,

Любви, познанья и свободы, —

Песнь цепь ломающих рабов.

 

Армения! Твой древний голос —

Как свежий ветер в летний зной:

Как бодро он взвивает волос,

И, как дождем омытый колос,

Я выпрямляюсь под грозой!

Москва, Тифлис, 9 декабря 1915

К АРМЯНАМ

Да! Вы поставлены на грани

Двух разных спорящих миров,

И в глубине родных преданий

Вам слышны отзвуки веков.

 

Все бури, все волненья мира,

Летя, касались вас крылом, —

И гром глухой походов Кира

И Александра бранный гром.

 

Вы низили, в смятеньи стана,

При Каррах римские значки;

Вы за мечом Юстиниана

Вели на бой свои полки;

Нередко вас клонили бури,

Как вихри — нежный цвет весны, —

При Чингиз-Хане, Ленгтимуре,

При мрачном торжестве Луны.

 

Но, воин стойкий, под ударом

Ваш дух не уступал Судьбе;

Два мира вкруг него недаром

Кипели, смешаны в борьбе.

 

Гранился он, как твердь алмаза,

В себе все отсветы храня:

И краски нежных роз Шираза,

И блеск Гомерова огня.

 

И уцелел ваш край Наирский

В крушениях царств, меж мук земли

Вы за оградой монастырской

Свои святыни сберегли.

 

Там, откровенья скрыв глубоко,

Таила скорбная мечта Мысль

Запада и мысль Востока,

Агурамазды и Христа.

 

И ключ божественной услады,

Нетленный в переменах лет:

На светлом пламени Эллады

Зажженный — ваших песен свет.

 

И ныне, в этом мире новом,

В толпе мятущихся племен,

Вы встали обликом суровым

Для нас таинственных времен.

 

 

Но то, что было, вечно живо.

В былом — награда и урок,

Носить вы вправе горделиво

Свой многовековый венок.

 

А мы, великому наследью

Дивясь, обеты слышим в нем...

Так! Прошлое тяжелой медью

Гудит над каждым новым днем.

 

И верится, народ Тиграна,

Что, бурю вновь преодолев,

Звездой ты выйдешь из тумана.

Для новых подвигов созрев;

 

Что вновь твоя живая лира,

Над камнями истлевших плит,

Два чуждых, два враждебных мира

В напеве высшем съединит!

23 января 1916 Тифлис

 

 

К АРАРАТУ

 

Благодарю, священный Хронос!

Ты двинул дней бесцветных ряд —

И предо мной свой белый конус

Ты высишь, старый Арарат,

 

В огромной шапке Мономаха,

Как властелин окрестных гор,

Ты взнесся от земного праха

В свободно-голубой простор.

 

Овеян ласковым закатом

И сизым облаком повит,

Твой снег сияньем розоватым

На кручах каменных горит.

Внизу, на поле каменистом,

Овец ведет пастух седой,

И длинный посох, в свете мглистом,

Похож на скипетр вековой,

 

Вдали — убогие деревни,

Уступы, скалы, камни, снег...

Весь мир кругом — суровый, древний,

Как тот, где опочил ковчег.

 

А против Арарата, слева,

В снегах, алея, Алагяз,

Короной венчанная дева,

Со старика не сводит глаз.

1916, Эчмиадзин

АРАРАТ ИЗ ЭРИВАНИ

 

Весь ослепительный, весь белый,

В рубцах задумчивых морщин,

Ты взнес над плоскостью равнин

Свой облик древле-онемелый,

Накинув на плечи покров

Таких же белых облаков.

 

Внизу кипят и рукоплещут

Потоки шумные Зангу;

Дивясь тебе, на берегу

Раины, стройные трепещут,

Как белых девственниц ряды,

Покрыв застывшие сады.


 

С утеса стены Саардара,

Забыв о славе прошлой, ждут,

Когда пройдет внизу верблюд,

Когда домчится гул с базара,

Когда, с мурлыканьем, купец

Протянет блеющих овец.

 

Но ты, седой Масис, не слышишь

Ни шумных хвал, ни нужд земных

Ты их отверг, ты выше их,

Ты небом и веками дышишь,

Тебе шептать —лишь младший брат

Дерзает —Малый Арарат.

 

И пусть, взглянув угрюмо к югу

Как древле, ты увидишь вновь —

Дым, сталь, огни, тела и кровь,

Миры, грозящие друг другу:

Ты хмурый вновь отводишь лоб,

Как в дни, когда шумел потоп.

 

Творенья современник, ведал

Ты человечества конец,

И тайну новых дней Творец

Твоим сединам заповедал:

Встав над кровавостью равнин,

Что будет — знаешь ты один.

9 декабря 1916, Эривань

 

И. ИОАННИСИАНУ

(В альбом)

 

К тебе приблизиться, то значит —

Вдохнуть души прекрасный свет.

Кто удручен, кто тайно плачет,—

Тот ищет строф твоих, поэт.

В армянской новой жизни начат

Твоим напевом яркий след!

1916

ИВАНУ ФАДЕЕВИЧУ ТУМАНЯНУ

поэту

блистательнейшей звезде
светлого трехзвездья армянской поэзии

...Да будет праведно возмездие

Судьбы — и в годах и в веках!

Так! создал новое созвездие

Ты на армянских небесах.

 

Пусть звезды, малые и крупные,

Вокруг тебя пронзают тьму:

Мы смотрим в сферы недоступные,

Дивясь сиянью твоему!..

1916 г. 25 февраля, Москва

ТИГРАН ВЕЛИКИЙ

95-56 до Р. Х.

В торжественном, лучистом свете,

Что блещет сквозь густой туман

Отшедших вдаль тысячелетий, —

Подобен огненной комете,

Над миром ты горишь, Тигран!

 

Ты понял помыслом крылатым

Свой век, ты взвесил мощь племен.

И знамя брани над Евфратом

Вознес, в союзе с Митрадатом,

Но не в безумии, как он.

 

Ты ставил боевого стана

Шатры на всех концах земных:

В горах Кавказа и Ливана,

У струй Куры, у Иордана,

В виду столиц, в степях нагих.

 

И грозен был твой зов военный,

Как гром спадавший на врагов.

Дрожал, заслыша, парф надменный,

И гневно, властелин вселенной,

Рим отвечал с семи холмов.

 

Но, воин, ты умел Эллады

Гармонию и чару чтить:

В стихах Гомера знал услады,

И образ Мудрости-Паллады

С Нанэ хотел отождествить!

 

Ты видел в нем не мертвый идол;

Свою заветную мечту,

Вводя Олимп в свой храм, ты выдал:

Навек — к армянской мощи придал

Ты эллинскую красоту!

И, взором вдаль смотря орлиным,

Ты видел свой народ в веках

Стоящим гордо исполином:

Ты к светлым вел его годинам

Чрез войны, чрез тоску и страх...

 

Когда ж военная невзгода

Смела намеченный узор, —

Ты помнил благо лишь народа,

Не честь свою, не гордость рода, —

Как кубок яда, пил позор.

 

Тигран! мы чтим твой вознесенный

И лаврами венчанный лик!

Но ты, изменой угнетенный,

Ты, пред Помпеем преклоненный

Во имя родины, — велик!

11 декабря 1916

 

 

ПОБЕДА ПРИ КАРРАХ

53 г. до Р. X.

 

Забыть ли час, когда у сцены,

Минуя весь амфитеатр,

Явился посланный Сурены

С другой, не праздничной арены, —

И дрогнул радостью театр!

 

Актер, играя роль Агавы,

Из рук усталого гонца

Поспешно принял символ славы,

Трофей жестокий и кровавый

С чертами римского лица.

 

 

Не куклу с обликом Пенеея, —

Но вражий череп взнес Ясон!

Не лживой страстью лицедея,

Но, правым гневом пламенея,

Предстал пред зрителями он.

 

Подобен воинскому кличу

Был Еврипида стих живой:

«Мы, дедовский храня обычай,

Несем из гор домой добычу,

Оленя, сбитого стрелой!»

 

Катясь, упала на подмостки,

Надменный Красе, твоя глава.

В ответ на стук, глухой и жесткий,

По всем рядам, как отголоски,

Прошла мгновенная молва.

 

Все понял каждый. Как в тумане,

Вдали предстало поле Карр,

И стяг армянский в римском стане.

И грянул гул рукоплесканий,

Как с неба громовой удар.

 

В пыланье алого заката,

Под небом ясно-голубым,

Тем плеском, гордостью объята,

Благодарила Арташата,

Царя, унизившего Рим!

 

 

МОЛЕНИЕ ЦАРЯ

(Историческая сцена)

Лица сцены.

Артавазд II — царь Армении (56-33 г. до Р. X.)

Еврей — пленник

Спарапет — военачальник армянского войска

Приближенные царя, стража. Действие в царском шатре, у границ Иудеи.

 

Царь: Теперь ввести ко мне того еврея.

Спарапет: Он здесь.

Царь: Так пусть войдет.

Еврей (входит): Привет царю.

Царь: Мне говорили: ты гадать умеешь

И будущее верно предрекать.

Я приказал тебе прочесть по звездам,

Что моему народу Рок судил.

Готовы ли твои предвозвещанья?

Еврей: Царь! Я не обучен ни ворожбе,

Ни знанью сокровенному халдеев.

Лишь то глашу, что Бог живой в уста

Влагает мне: Его я воли вестник.

Царь: Тебе твой Бог поведал ли судьбу Моей Армении?
Еврей: Я видел, Царь, Грядущего видения, но смутно.
Царь: Еврей: Царь: Ты говори. Все ли открывать, Царь? Все, без утайки.

Спарапет: Повинуйся тотчас!

Еврей: Царь! Возвеличен ты! Как твой отец, Свои полки ты вел победоносно По многим странам: города, народы Мечом смирял, и сам великий Рим Твоей могучей длани силу ведал Царь! славься!  
Царь: Еврей: Дальше. Я тобой отпущен. По слову твоему, молился Богу, И был мне глас в ночи: «Встань и смотри!» И я увидел, словно в буре некой, Века, царей и битвы: все неслось, Крутилось в вихре; восставали царства И падали. Лишь западный Дракон Все возрастал в своей безмерной силе И, простираясь, землю наполнял. И вот уже не оставалось места, Где б не было его: Восток и Запад, И Юг и Север, все заполнил он, Пожрал народы и вобрал все царства

В свою утробу, и возвысил вдруг

Две головы венчанные над миром.

И пало все кругом пред ними ниц.

Царь: А мой народ?

Еврей: На севере, в горах

Твоя корона золотом сверкала.

Порой Дракон, свирепствуя, тянул

К ней лапу, и она во мглах тускнела...

Спарапет: Царь, разрешишь ли?

Царь: Пусть говорит.

Еврей:...Но снова разгоралась блеском.

Царь: Дальше!

Еврей: И вновь в ночи был глас ко мне:

«Смотри!»

И я увидел капища богов:

То были стены храмов Мицраима,

Божеств халдейских и божеств Эллады.

И вдруг они померкли.

Страшный гром

Ударил с неба.

Рухнули кумиры

С подножий, чтобы не встать. И Бог Единый,

Народа избранного Бог живой,

Простер над миром пламенную длань,

И все ему в испуге поклонились.

Царь: А мой народ?

Еврей: И твой народ познал

Творца земли и истинного Бога.

И ложных идолов во прах поверг.

И Господу с усердием молился.

Спарапет: Царь, повелишь, и этого еврея,

Немедля, воины твои распнут

За богохульство?

Царь: Пусть договорит.

Еврей: И видел снова я и вихрь и бурю

Веков мятущихся. И тот Дракон,

Две головы имевший, вдруг распался,

И стало два; налево и направо.

И правый был неистов и хитер,

И продолжал владенья пожирать.

Но вышел зверь другой ему навстречу,

Лев с солнцем за спиной. И оный Лев

И тот Дракон вступили в бой жестокий,

Терзая и грызя один другого,

И все, что было вкруг, в бою своем,

Зубами и когтями сокрушая.

Царь: А мой народ?

Еврей: Он также был тогда

Разодран в этой схватке на две части.

Одну из них схватил себе Дракон,

Другую Лев. И, стоя над добычей,

Они рычали, скаля зубы...

Спарапет: Царь!

Нам нестерпимо эти речи слушать!

Царь: Я все хочу узнать. (Еврею) Что было дальше?

Еврей: И шли года, и видел я лежит

Твоя страна, как некий труп в пустыне,

Не мертвая, однако, но живая,

Затем, что взор ее порой блистал,

И грозный голос иногда ее был слышен.

Но явился третий зверь,

Подобный Парду. Из пустынь внезапно

Он ринулся, и Льва он повалил,

И тяжкие нанес Дракону раны.

И вновь я видел много страшных битв,

Неведомых народов наступленья,

И слушал гулы новых языков.

И вот страна твоя, о Царь, очнулась,

И как бы ото сна, и ожила опять,

И язвы ребр ее вдруг исцелились.

И я увидел в глубине веков,

Как сквозь туман мы видим в отдаленье,

Что также две возносит твой народ

Главы, и обе в золотых коронах,

И два царя венцы приемлют эти:

Один — в горах, другой — на берегу Морском.

Близ них сверкают грады златом,

И к ним плывут с богатством корабли,

И славят их певцы на звонких гуслях,

И им вещают правду мудрецы,

И весь народ довольством общим счастлив.

Царь: Благодарю, Еврей! Получишь ты

За предсказанье тысячу статеров

С моим изображеньем, — золотых.

Еврей: Царь! Я не все сказал. Вновь некий голос

Мне повелел: «Смотри!» И видел я

Престол Всевышнего. Там херувимы,

Из огненных кадильниц фимиам

Струя пред троном, горестно рыдали

И лики закрывали, вопия:

«Помилуй!» Но Творец был непреклонен.

И длань сурово на Восток простер.

И там тогда, в пустынях каменистых,

В ущельях гор, всклубился новый вихрь,

И полчища незнаемых чудовищ

Вдруг ринулись на мир. И был ужасный

Рев, стон и плач и скрежеты зубов,

И грады рушились в пожаре лютом,

И трупы запружали воду рек,

И обращались в пустоту поля.

И не было, кто мог бы устоять

Пред той грозой. Все стало степь и мгла.

И вновь твой край я видел, распростерт

Как труп, на перекрестке трех дорог.

Царь: Ты хочешь искушать мое терпение,

Еврей?

Спарапет: Царь! Не довольно ль этих басен?

Царь: Договори, но лишь короче!

Еврей: Царь!

Немногое осталось говорить.

Я видел, как клубилась тьма густая

Там, где когда-то твой стоял престол.

И шли века, и не было просвета.

Лишь изредка сквозь мглу проникнуть мог

Тяжелый стон иль безнадежный крик.

Потом на Севере чуть просветлело,

И всматривался, вслушивался я,

Но трудно было различить виденья.

И вдруг опять ужасный гром потряс

И твердь и землю; снова заблистали

И молнии, и зарево пожаров;

Опять народы всех концов земли,

Где Запад, где Восток, где Юг, где Север,

Сошлись в безмерной сечи боевой;

И вдруг главы священной Арарата

Кровь потекла и зазвенела медь...

И смерть восстала в яростном обличье,



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-07-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: