Она заметила железную цепь, извивающуюся на полу возле входной двери. Корделия взяла ее за один конец и подбросила ее в воздухе, когда яркий ослепительный луч света метнулся в ее сторону. Луч раздвоился и ударился в железную цепь. Молния с треском пробежала по всей длине цепи к кольцу, вставленному в каменную столешницу, о которую, прислонившись к металлическому ободу опиралась одной рукой ведьма.
Она даже не успела вскрикнуть от внезапности происходящего. Сила удара нарастала и становилась все яростнее, отчего свет стал настолько ярким, что всем пришлось закрываться рукой, защищая глаза…
Когда дети открыли глаза и посмотрели на то место, где прежде стояла ведьма, они ничего не обнаружили, ведьма будто растворилась в воздухе. Только дым кружился у каменного стола.
Все молча наблюдали за витиеватой дымкой.
– Мы ее… убили? – наконец спросила Элеонора.
– Сомневаюсь, – сказал Уилл, вставая и похлопывая по каменной стене.
– Она достаточно хитроумная. Думаю, она решила сделать отвлекающий маневр, потому что Корделия ее перехитрила.
– Да какая разница? – сказала Корделия, бросаясь к Брендану, до сих пор пребывающему без сознания.
– Ничто из этого не имеет значения, если Брендан ранен!
Она встала перед телом брата на колени и прижала его к себе. Пульс у него был нормальный, он по-прежнему дышал, но был без сознания.
Корделия опустила голову в отчаянии, было что-то ужасное в этой схватке с ведьмой, что-то, сделавшее эту борьбу самой тяжелой. Она ощутила абсолютную пустоту внутри себя – ни волнения, ни радости от того, что осталась в живых. Она услышала, как кто-то хлюпает носом, и, когда повернулась, увидела рыдающую Элеонору. Уилл держал руку на плече у Нелл.
|
– Помоги Брену, – сказала Уиллу Корделия, присаживаясь перед младшей сестрой. Горячая слеза упала ей на руку, и она сказала: – Прости меня, я была такой злой… когда говорила, что ты не способна читать… Я была не права. Все, что я знаю, так это то, что ты хорошо читаешь и однажды станешь самым прекрасным чтецом.
Элеонора отвечала кивком.
– Ты мне веришь?
– Я не знаю, чему мне верить.
– Верь мне.
Корделия обняла сестру.
«Мы должны убираться с этого корабля, иначе мы лишимся этого. Лишимся всего», – подумала она.
– Кхм-м-м, – прервал разговор сестер Уилл. – Брендан в порядке. Он просто сильно ударился, я видел и худший исход.
– Это все моя вина, – сказала Корделия. – Ты должен снова запереть меня в том свинарнике.
– Ерунда. Ты делала все, что ты делала, лишь из-за этого.
Уилл поднял с пола «Книгу Судьбы и Желаний». Он хотел избавиться от нее, но как только он взял ее в руки, то подумал про себя: «Может быть, я просто загляну…»
– Уилл! Что ты делаешь? – воскликнула Корделия.
– Ничего! – бросил в ответ Уилл и тут же осознал, что продолжает держать книгу в руках. – Я просто собираюсь выбросить ее в воду.
– Только ты сотворил каменную стену, закрывшую окно.
– Ах, да. Viribus fenerat ipsa terra!
Стена растворилась в воздухе, и разбитые витражные окна теперь снова позволяли видеть то, что происходит снаружи – Дом Кристоффа по-прежнему плыл на буксире следом за кораблем, привязанный к нему абордажными снастями, лунный свет омывал его крышу с трубой, ставшей пристанищем детям в тот момент, когда усталость поборола их невеликие силы. Крыша была единственной частью здания, еще не потонувшей в морской пучине.
|
Уилл бросил книгу в окно.
Во всем этом Корделию поразила удивительная легкость, с которой пилот совершил это столь простое действие. Всех этих бед и схватки можно было избежать благодаря этому до элементарности простому движению, следовало всего лишь выбросить книгу прочь, как если бы она была использованным стаканом из-под кофе или пустой банкой из-под консервированного тунца. В полете книга раскрылась, и ее страницы хлестко перелистывал морской ветер… но потом где-то в середине траектории книгу подхватил порыв и, взметнув немного вверх, позволил ей упасть прямо в дымоходную трубу Дома Кристоффа.
– Ба, – изумился Уилл.
– Это безумие! – возмутилась Элеонора. – Прямо в трубу? Ты не мог бы повторить это снова, как Леброн Джеймс?
– Книга не исчезла, – сказала Корделия, качая головой. – Она застряла где-то внутри, в сухом и безопасном месте, ожидая, что будет найдена. Теперь, когда я ее открыла, она не хочет исчезать.
– Ты открывала ее? – спросила Элеонора. – Что случилось?
– Я точно не помню, – сказала Корделия. – Я помню, что это было как прекрасная мечта, но что именно – не могу вспомнить.
– Случилось то, что ее лицо стало меняться, – заметил Уилл, – и совсем не в сияющее от счастья.
– А что ты держишь в руке, Делия? – спросила Элеонора.
Корделия посмотрела на кусочек бумаги, который ей вручила Ведьма Ветра, открыла его и прочла:
– «Далия Кристофф может открывать “Книгу Судьбы и Желаний”». Это все.
– Это все, что там написано? – удивился Уилл. – И что это, желание?
|
– Может быть, именно так работает книга, – предположила Корделия. – Может, если вложить внутрь листок с желанием…
– Оно исполнится, – закончила Элеонора за сестру.
На секунду Корделия, Элеонора и Уилл задумались над механизмом волшебства книги, за которой так настойчиво охотилась Ведьма Ветра. Книга, способная исполнять любое желание, написанное на листке и помещенное между ее страниц, – самая могущественная книга в целом мире. Такая сила может сделать из простого человека бога.
– Забудьте, – сказал Уилл. – Мы не будем разбираться в принципе работы книги, никто из нас не будет приближаться к трубе дома. Когда завтра мы достигнем суши, мы демонтируем весь дом и сожжем все, в том числе книгу. А сейчас… пойду найду немного нюхательной соли, чтобы привести Брендана в чувство.
Уилл направился к двери, но на полпути остановился и, обернувшись, сказал:
– И Корделия…
Она взглянула на пилота, глаза которого были наполнены теплотой и добротой.
– Я не должен был запирать тебя. Прости меня.
– Я принимаю твои извинения, – ответила Корделия, – и обещаю, что больше не буду вести себя так странно.
Вскоре Брендана привели в сознание при помощи ошеломительно отвратительной нюхательной соли, которую нашли на «Морэе» и которая, по заверениям Транкебара, была способна оживить даже мертвеца. Этот оборот речи заставил Корделию с сестрой и Уилла улыбнуться, поскольку опыт воскрешения из мертвых у них уже был приличным. Когда Брендан очнулся, он сразу попытался сесть, но все закричали на него, призывая не торопиться и опасаясь, что он мог сломать шею от полученного удара. Однако несмотря на крики окружающих, Брендан лихо вскочил на ноги.
– Я в порядке, ребята, – уверил он. – Да, я довольно сильно шибанулся о потолок, но меня ударяли и гораздо сильнее во время матчей по лакроссу.
И чтобы доказать свою состоятельность, он выполнил несколько впечатляющих танцевальных движений, в том числе вполне сносную и умелую лунную походку, которую показывали в специальных телевизионных передачах, посвященных памяти Майкла Джексона.
Час спустя все они благополучно лежали в своих постелях или, точнее, в том, что называли постелью на корабле. Уилл расположился было в каюте, приготовленной для него Транкебаром, но когда заползшая на него крыса стала топтаться на его лице и щекотать ноздри, он немедленно перешел в другую. Он улегся на койке рядом с Корделией, спящим Бренданом и Элеонорой. Пока он засыпал и его медленно увлекал в себя сон, Уилл слышал свое собственное ровное дыхание.
На следующее утро Корделия обнаружила, что проснулась самой последней. Она была ранней пташкой, и встать поздно для нее было нонсенсом, но борьба с ведьмой, заставившая ее изрядно поволноваться, и общее утомление, сопровождающееся тяжелым чувством измотанности за прошедшие несколько дней, сделали свое дело, и Корделия крепко спала почти до полудня. Очнувшись ото сна, она потерла глаза и, решив избежать процедуры чистки зубов, вышла на палубу. Морской ветер придал ей гораздо большую бодрость, чем это мог сделать обычный кофе, чашку которого она выпивала каждое утро перед тем, как отправиться на занятия в школу. Уилл с Бренданом и Элеонорой стояли у борта «Морэя».
– Чем занимаетесь? – спросила Корделия.
– Высматриваем Тинц, – сказал Брендан. – Мы должны скоро увидеть его где-то в той стороне, где земля…
– Земля? – удивилась Корделия.
Она посмотрела туда, куда указывал брат, и, к своему немалому удивлению, увидела на горизонте серую полоску суши.
– О боже! Земля!
– Неужели это правда? – произнесла Элеонора. – Я уже стала забывать, каково это!
– Транкебар заметил ее на рассвете, – сказал Уилл, кивая в сторону первого помощника, стоящего среди пиратов, забравшихся на самый верх грот-мачты. – И он наверняка также заметит первым Тинц. Но кто-нибудь из нас может оказаться вторым.
– Ае, ае, капитан! – проскандировала Корделия. – Но что же мы будем делать, когда доберемся до Тинца?
– У меня будет встреча с торговцами, – сказал Уилл. – Но прежде чем мы приплывем… есть кое-что, что мы должны с тобой обсудить.
– И что же? – спросил Брендан.
– У меня есть идея, как вы могли бы увидеться с родителями, – сказал Уилл, отходя от борта корабля.
Дети переглянулись между собой, у всех во взгляде возник проблеск надежды, затмеваемый волнением.
– Когда? – спросила Корделия.
– Скоро, – ответил Уилл. – Возможно, прямо сейчас.
– Ну же, продолжай, скажи нам, как это возможно… как? – в нетерпении спросил Брендан.
– Сначала вы должны задать себе один вопрос, – сказал Уилл.
– Какой вопрос? – спросила Элеонора.
– Готовы ли вы к последствиям?
– Что ты имеешь в виду? – недоумевала Элеонора. – Например, что если они мертвы? Я никогда не смогу быть готовой к такому!
Голос маленькой Элеоноры задрожал.
– Я тоже, – призналась Корделия.
Мысль о том, что, возможно, родители погибли, вгоняла ее, в отличие от младшей сестры, в состояние оцепенения.
– Но если мы можем узнать… то следует это сделать.
– Согласен с тобой, – не без деловитости произнес Брендан, хотя, как и сестры, чувствовал тяжесть.
– Думаю, и я тоже, – собрав все свое мужество, объявила Элеонора.
– Очень хорошо, – сказал Уилл. – Ждите здесь.
Уилл отправился к трюму, оставив детей высматривать очертания Тинца вдалеке. Они представили себе, что это может быть похоже на блики, которые можно видеть на стеклах, – блики от множества корабельных мачт, иглами уходящих в небо с развевающимися на немилосердном ветру флагами. Уилл вернулся на палубу вместе со свитком с заклинанием в дрожащих руках. Он медленно развернул его. Дети окружили Уилла, пытаясь рассмотреть магическое предложение на латыни.
– Постой-ка, – остановила его Корделия. – Это я могу перевести… если переводить с латыни, то здесь говорится: «Яви мне тех, кто привел меня в этот мир».
– Очень впечатляет, – сказал Уилл, он замолчал и оглядел детей. – Стоит ли нам попытаться использовать его?
Уилл проинструктировал детей, как им следует произносить заклинание на латыни, чтобы они смогли сделать это одновременно.
– Ostende mihi isti qui, introduxisti me terrarium, – произнесли совершенно идеально в один голос дети.
Перед ними возникла маленькая светящаяся сфера, Уилл закрыл ее своим туловищем от взора пиратов. Сфера увеличилась до размеров баскетбольного мяча. Дети посмотрели внутрь нее, и то, что они увидели, заставило их всех испытать шок.
Внутри шара перед ними предстало видение Дома Кристоффа, но не того, что был на буксире корабля, а того, полуразрушенного Ведьмой Ветра, что остался в их реальном мире в Сан-Франциско. Элеонора ахнула от такого зрелища.
Они смотрели на дом с воздуха, с приличной высоты, и здание выглядело так, словно дом по адресу Си Клифф Авеню 128 выпотрошило мощным торнадо. Деревянные балки первого этажа торчали как частокол, сбитый на разных уровнях, второй этаж был снесен полностью, а остатки и куски когда-то впечатляющей дорогостоящей мебели усыпали не только полы, но и прилегающую к дому часть газона.
– Не понимаю, – сказал Брендан. – Что это? Дом Кристоффа? Но ведь он здесь на буксире и почти совсем ушел под воду!
– Наверное, это второй дом, – предположила Корделия. – Очевидно, существуют две версии: один дом был перенесен сюда ведьмой, а другой остался в Сан-Франциско… в реальном мире.
– То есть это реальность? – спросил Уилл, показывая на картинку внутри сферы.
– Для нас – да, – сказал Брендан.
– Секунду… стоп, – произнесла Корделия, внезапно осознав, что видит кое-что, помимо руин дома.
– Terrarum me introduxisti, qui isti mihi ostende! – поспешил произнести заклинание в обратном порядке Уилл.
Но светящаяся сфера не растворилась, заклинание словно бы продолжало разворачиваться в своем действии.
– Что происходит? – удивилась Корделия. – Почему ничего не прекратилось.
– Видимо, пока заклинание не воплотилось полностью, его нельзя остановить! – ответил Уилл.
Внутри сферы видение разрушенного Дома Кристоффа приблизилось, и теперь можно было рассмотреть его во всех подробностях. Уилл и дети заметили желтую ленту, которой полицейские огородили место вокруг дома. В комнатах были аккуратно расставлены маркировки у предметов, обозначенных как улики. И там, посреди всего этого хаоса и расщепленной на мелкие кусочки деревянной мебели отчетливо виднелись на полу…
Две фигуры, очерченные белым мелом.
– Нет! – закричала Элеонора. – Нет! Пусть это прекратится!
Стало ясно, что вероломное нападение Ведьмы Ветра унесло жизни их родителей.
– Нет! – Элеонора расплакалась и обняла брата.
Брендан приложил всю свою волю, чтобы сдержаться и не присоединиться к плачу Нелл, он пытался казаться сильным и успокаивал сестру:
– Нелл, все в порядке…
Но когда он ощутил, что Элеонора буквально сотрясается от рыданий, то не смог долее сдерживаться и тоже заплакал.
– Ничего не в порядке! – кричала Элеонора. – И никогда не будет снова!
Корделия обняла ревущих брата с сестрой, продолжая всматриваться в сферу, сотворенную посредством заклинания, и разглядывать те мелкие вещицы, сопровождающие смерть, которые составляли интерьер реального мира: желтая лента, меловые фигуры в застывших позах и обломки.
– Попытайся снова, Уилл! – крикнула Корделия. – Нам больше не нужно этого видеть!
Уилл вновь прочел заклинание в обратном порядке, и на сей раз сфера исчезла. Дети в изнеможении опустились на палубу и посмотрели на море, где вздымались и оседали волны.
– Уилл, – тихо произнесла Корделия, – кажется, тебе лучше оставить нас одних.
Пилот кивнул, но, несмотря на просьбу Корделии, решил кое-что сказать перед тем, как уйти:
– Я просто… – он решил заговорить еще тише. – Я хотел применить это заклинание и к себе тоже. Чтобы увидеть своих отца и мать. Я не знаю, живы они или умерли. Я не знаю ничего.
Корделия хотела было ответить «нет» на все, что сказал Уилл, но затем, когда она осознала все его слова, она просто вытерла щеку, потому что сама безмолвно плакала. Она предпочла бы увидеть какую угодно картину взамен той, которую сейчас засвидетельствовал перед ними магический шар.
– Попробуй, Уилл. Посмотри на своих родителей.
Уилл произнес слова заклинания, но в нужном для сотворения шара порядке, и сфера снова возникла перед ним. Но внутри ничего не было, кроме пустоты. Только свет.
– Не понимаю, – сказал Уилл. – Это значит, что мои родители умерли?
– Я так не думаю, – торжественно ответила Корделия. – Я думаю, это значит, что у тебя нет родителей.
– Прости, что?
– Кристофф никогда не описывал твоих родителей. Их не существует.
Уилл вдруг рассердился, совершенно не думая о том, сколько скорби и боли чувствуют убитые горем дети, сидящие перед ним.
– Это чушь! Я прекрасно их помню! Я могу их представить!
– Ты уверен? – сказал Брендан.
– Ну, у папы… он был лысым, так? Нет, у него были седые волосы… или рыжеватые? А у мамы были… были голубые глаза… нет, подождите…
Уилл пытался выглядеть уверенным, но внутренне все его представления рушились с треском. Это было правдой. То место, где в его голове хранилась картинка родителей, которую он видел в себе раньше, и даже сама мысль о них, потому что у всех есть родители, сейчас были размыты и неясны.
– В любом случае кому они вообще нужны? – крикнул Уилл.
Но как только он выкрикнул все свое негодование одной фразой, он понял: они нужны детям. Нужны как никому другому во всем мире. И они никогда больше их не увидят.
Пилот присел на палубу рядом с ними. Они просидели так довольно долго. Так долго, что Транкебар уже успел объявить о появившемся на горизонте кусочке порта Тинц, который возвещал о себе высоким золоченным куполом самого крупного городского храма. Все молча наблюдали за тем, как город растет по мере приближения корабля к берегу. Город увеличивался так медленно, что казалось, он превращался по волшебству из крошечного пятнышка в грандиозный порт на глазах у всего экипажа. Дети и Уилл продолжали сидеть в молчании, глядя на деревянные дома, из труб которых валил дым, таверны, узкие улицы, где можно было разглядеть перемещающихся по ним лошадей, рынки и доки.
Как только они причалили к берегу, пираты свернули паруса и сразу принялись обсуждать, в какие таверны они нагрянут в первую очередь. Дети с Уиллом наблюдали за тем, как был брошен якорь и экипаж капитана Сэнгрэя, рассевшийся по маленьким лодкам, с гиканьем и криками в порыве энтузиазма стал грести к берегу. Наконец Корделия сказала:
– Мы должны двигаться. Тот факт, что наши родители погибли, не означает, что они желали бы, чтобы и мы остановились. Они бы хотели, чтобы мы продолжали жить, чтобы добились успеха, чтобы…
– Отомстили Ведьме Ветра, – хладнокровно и спокойно добавил Брендан.
Сестрам еще никогда не доводилось видеть его настолько полным решимости.
Элеонора с трудом верила в то, что вновь ходит по земле, и проверяла, действительно ли вернулось чувство опоры. Даже когда она перебралась вместе со всеми с «Морэя» в небольшую лодку, на которой они переправились под наблюдением Транкебара, и оказалась в доках и на самой полоске пляжа, ей все еще казалось, что под ногами происходит движение волн, подталкивающих и плавно оседающих. Как будто открывшаяся у нее морская болезнь перешла в другую форму, совершенно неожиданную и непонятную. Чтобы хоть немного успокоить это внутреннее чувство постоянного движения, она легла наземь.
– Что ты делаешь? – спросил Брендан.
– Песчаного ангела, – ответила Элеонора. – Помнишь, папа показывал нам, как его делать, каждый раз, когда мы отдыхали на пляже во время его отпуска.
Брендан улыбнулся… мгновение спустя он уже лежал на песке рядом с сестрой и, перепачкавшись влажным прибрежным песком, делал своего песчаного ангела. Каждый раз, когда он смеялся, он думал о том, как сражается с Ведьмой Ветра. Может, она убила родителей, а может, и нет. Пока нет.
Тем временем Транкебар бродил где-то вокруг. Он присматривал за Уиллом, а когда капитан со своими тремя помощниками явно пережив какое-то потрясение на «Морэе», оказался на берегу, стал держаться ближе.
– Партнеры по торговле прибудут в течение двух часов, капитан, – сообщил он. – Они захотят встретиться с вами… если вы в состоянии.
– В состоянии, – решительно ответил Уилл.
– А что насчет вас, помощник Корделия? Вы хотите отправиться в город?
Транкебар махнул в сторону раскатисто шумящего города-порта Тинц, из труб которого валил густой черный дым.
– Я пойду вместе с Уиллом, – сказала Корделия, подойдя к юному капитану.
Ей совсем не хотелось оставаться одной, она чувствовала острую потребность в том, чтобы быть рядом с тем, кто понимал, через что ей пришлось пройти.
Вскоре дети с Уиллом оказались на живописном пляже, где все было спокойно и размеренно, стояла прекрасная погода, но сквозь эту видимую безмятежность беспрепятственно проступали безрадостные мысли детей. Брендан сразу проявил беспокойство.
– Я не могу сидеть здесь целый день и думать о том, что мы только что выяснили, – заявил он. – Я иду изучать город.
– Я тоже! – присоединилась Элеонора.
– Нам не следует разделяться, – заметила Корделия. – Этот город может быть опасным.
– Да ладно тебе, Делия… когда хоть что-нибудь могло нас остановить? – сказала Элеонора. Внезапно она замолчала и в следующее мгновение в волнении закричала: – Лошадка!
Дети обернулись. На небольшом отдалении от пляжа кто-то ехал верхом на лошади, это был прекрасно-золотистый паломино с отчетливыми гладкими мышцами, переливающимися при движении.
Элеонора ринулась бегом в их сторону.
– Эй! Подождите! Сэр! Постойте же! Могу я посмотреть на вашу лошадь?
– Я за ней присмотрю! – крикнул пустившийся вслед за стремительно убегающей сестрой Брендан.
Уилл взял Корделию за руку.
– Пусть идут. Мы старше и должны остаться здесь, чтобы разобраться с этой торговой сделкой, а затем мы сможем продолжить путь. Если вы хотите отомстить.
«Хотим. И я не смогу успокоиться, пока не отомщу», – подумала Корделия.
Брендан догнал Элеонору уже в городе рядом с пекарней, она стояла и разглядывала лошадь. Верхом на удивительной красоты лошади сидел высокий мужчина, который с беспокойством смотрел на проявляющую такой необыкновенный интерес к животному девочку.
– Мисс, с вами все в порядке?
– О да, – сказала Элеонора. – Ваша лошадка… она прекрасна! Я всегда хотела именно такую. Как думаете, я смогу на ней прокатиться?
– Малютка, ты когда-нибудь ездила верхом на лошади?
– Один раз, – призналась Элеонора. – На карнавале. Нет, стойте… кажется, это был пони. Но это неважно – я не боюсь. И не буду бояться, если поеду вместе с вами.
Мужчина улыбнулся.
– Как же я смогу сказать нет? Ты знаешь, как забираться?
– Притормози-ка, чувак… – запыхаясь, сказал Брендан, но человек уже наклонился вниз, предлагая Элеоноре сильную руку.
Спустя мгновение она сидела на лошади за спиной добродушного мужчины.
– Нелл, ты уверена, что это хорошая идея? Ты не знаешь…
– Я – Джеки, – прервал его всадник, произнося свое имя с гордостью. – А это – Величество, я ее вырастил и дрессировал.
– А я – Брендан, и если ты только попробуешь причинить вред моей сестре, я тебя найду, – сказал в ответ Брендан, прищуриваясь.
Внезапно выражение лица Джеки изменилось.
– Стой… ты… ты с «Морэя»?
– Совершенно верно, – сказала Элеонора. – У нас было приключение с жуткими передрягами.
– Пожалуйста, – с мольбой в голосе сказал всадник, кланяясь Брендану, – не причиняй мне зла, могущественный брат. Я позабочусь о твоей сестре самым лучшим образом, преподам ей урок верховой езды и верну ее тебе и твоему лидеру шаману Транкебару.
– Шаману Транкебару? – рассмеявшись, повторил за испуганным человеком Брендан. – Никакой он не шаман. Он первый помощник…
– Нашему городу уже на протяжении многих лет известен шаман Транкебар, господин Брендан. Мы знаем и любим его. А теперь, если вы извините меня…
И Джеки отправился прочь с подпрыгивающей на ходу у него за спиной Элеонорой, которая вскрикивала от радости. Вскоре они скрылись в извилистых улицах, пронизывающих городок.
«Как странно, – подумал Брендан, – но здорово, когда тебя называют господином».
Брендан решил погулять по городу, желая посмотреть, что предлагают его переулки и улицы, и стараясь отогнать прочь мысли о погибших родителях. Он был начеку и сторонился пиратов с «Морэя», буквально оккупировавших те улицы, где были таверны, они смеялись и выпивали, и тут же, в канаве, их рвало от чудовищных порций рома.
Брендан наткнулся на лавку, где продавали сладости. Окошки лавки были на удивление разного размера и представляли весь сладкий товар в самом невообразимом виде. Заметив карамельные яблоки, Брендан поспешил зайти внутрь. В лавке он подошел к старому лавочнику и спросил:
– Простите, сэр, как вы думаете, мы могли бы сторговаться с вами – может быть, один золотой дублон за одно яблоко с витрины?
– Ты что, с «Морэя»? – спросил тут же перепугавшийся старик.
– Ну да…
– И вы друзья с шаманом Транкебаром?
Брендан пожал плечами в ответ.
– Я думаю, нас можно назвать знакомыми…
– Любой друг шамана Транкебара имеет право на все яблоки в моем магазине! Бери сколько хочешь, сынок! Это бесплатно!
– Хорошо… конечно, – сказал Брендан, – но одного будет достаточно.
Он выбрал самое крупное и, взяв его, поблагодарил лавочника.
– Спасибо вам, мистер!
Жуя вкусное яблоко и с интересом присматриваясь, Брендан приблизился к одной из следующих лавок. На витрине была выставлена внушительная коллекция оружия всех мастей: гигантский топор, невозможно острые ножи и такие мечи, что персонажи из «Властелина колец» пустили бы слюни, увидев искусную работу кузнеца. Брендан собирался уже войти в лавку, когда заметивший его лавочник захлопнул входную дверь перед самым его носом и юркнул, как белка, под стойку. Время от времени макушка лавочника показывал над поверхностью столешницы.
– Я вас вижу, – сказал Брендан и, бросив в канаву огрызок доеденного яблока, которое оказалось очень сладким, даже приторным, развернулся и ушел прочь.
Внезапно он подумал, что жители этого порта явно находятся под действием какого-то заклинания, либо не понимают, что говорят. Он прекрасно знал по школе, насколько быстро распространяются слухи, стоит только навострить ухо – и можно расслышать их свист в воздухе по коридорам. Именно такое чувство появилось здесь, в этом городе, как если бы Брендан был последним человеком, до сих пор не знающим и не понимающим, в чем дело и что происходит…
Но как только он набрел на базар под открытым небом, то забыл про все на свете.
Потому что увидел ее.
Селин. Увидел ту самую девушку, о которой читал в «Диких воителях». Казалось, с того момента, как он впервые прочел о ней, прошли столетия, но несмотря ни на что, перед ним была она, идеально воплощающая все те черты, которые так заворожили его. Селин была одного с ним роста, с короткими каштановыми волосами и маленьким слегка вздернутым носом, словно во всем его строении отражалось природное любопытство. У нее были умные глаза, искрящиеся прелестно янтарным оттенком, прямо как в романе, и Брендан смотрел прямо, не отводя взгляда, потому что Селин, отбирающая фрукты у прилавка, смотрела на него.
Брендан ни минуты не колебался. У него было странное чувство, что он уже знает ее.
«Да и потом, – подумал он, – разве может случиться что-нибудь более ужасное? Родители умерли, я в ловушке мистического мира… что она может сделать? Не смеяться моим шуткам? Вот уж большое дело!»
– Привет, – сказал Брендан, подойдя к ней.
– Привет, – ответила на его приветствие Селин.
Она продолжала выбирать фрукты, внимательно осматривая каждый плод и кладя обратно на прилавок перед торговцем, который с подозрением следил за ними обоими. Ни один фрукт не попал в ее холщовый мешок.
– Кажется, ни один из них не соответствует твоим стандартам. Какой у тебя критерий? – спросил девушку Брендан, обрадовавшийся возможности использовать одно из словечек старшей сестры.
– Идеальный внешний вид, – сказала Селин, беря в руки апельсин и возвращая его на прежнее место.
Брендан невольно подумал о своем внешнем виде, который уж точно нельзя было назвать идеальным, но он не собирался расстраиваться по этому поводу.
«Если я буду думать, что плохо выгляжу, то кто сможет подумать, что я выгляжу хорошо?»
– Я – Брендан Уолкер, – сказал он так уверенно, как только смог.
– Селин, – представилась в ответ девушка. – И я знаю, кто ты, Брендан.
– Правда?
«Погодите секунду… – подумал он. – Это я должен знать, кто она. И я знаю! Что происходит?»
Селин протянула руку к лимону, который, как казалось, ей приглянулся. Она передала его торговцу, положившему фрукт на весы… но вместе с тем Брендан отметил, что сам торговец подложил на весы к фрукту какую-то записку.
Брендан присмотрелся к торговцу и понял, что тот чересчур крепко сложен и осанист для обычного рыночного торгаша. Этот человек мог быть членом тайного общества, о котором Брендан прочел в том же романе.
Сопротивление – организация свободных людей, которые боролись со злой королевой Дафной, в чьем услужении находился Убиен. Селин тоже была тайным бойцом Сопротивления с тяжелым взглядом. Как только она расплатилась с подставным торговцем своими медяками, то сразу спрятала записку в карман. Брендан догадался, что не стоит так скоро упоминать о Сопротивлении.
– Похоже, много людей в этом городе знают меня, – справился с соблазном Брендан. – С чего бы это? Они никогда меня не видели.
– Твоя слава идет впереди тебя, – объясняла Селин.
– Наверное, это хорошо, ведь так? Если это не дурная слава. Я не чувствую, что сделал столько плохого, чтобы иметь дурную славу. Ну, то есть однажды я соорудил из соломинок мини-трубопровод от крана в кухне до комнаты Корделии и затопил весь дом и сломал ноутбук сестры, но…
«Стой, что ты делаешь?» – пронеслась мысль в голове Брендана.
– Но это было много лет назад, и теперь я стал взрослее.
– Как много лет назад? – поинтересовалась Селин.