ЗАКОНЧЕНА КНИГА «АНУГИТА» 20 глава




32. Певцы их постоянно восхваляли в гимнах,
(Ныне ж) внимают они зловещим, страшным,
на разные лады воющим шакалам.

33. Некогда преславные богатыри покоились на ложах
Умащенные санталом (опыленные) алоэ*; в пыли
они валяются ныне.

34. (Теперь) коршуны, разные птицы, шакалы — их убранство;
Зловещие, ужасные, с криком они набрасываются снова и снова.

35. (Богатыри), как живые, в бою охмелев, хранят любовно
Позолоченные мечи, заклятые палицы, отточенные стрелы.

36. Иных гложут хищники, (другие ж), сохранив цвет и облик,
(Прекрасные), в золотых венцах, лежат с турами схожи.

37. Иные богатыри, припав к палицам снова,
Обняв их руками, навзничь лежат, как с любимой женою*;

38. У иных разбиты кольчуги, но стяги — без пятен;
К ним, словно к живым, хищники подойти боятся.

39. Других же богатырей* хищники терзают,
Их золотые венцы разбросаны повсюду.

40. Тысячи страшно ревущих* (шакалов), пробравшись к шее,
С убитых витязей рвут убранства.

41. Других же, которых всегда по ночам певцы услаждали
Превосходными гимнами, изысканнейшим обращеньем,

42. Оплакивают прекрасностанные в великом горе;
Их тяжкая кручина (вызывает) жалость, тигр-вришниец.

43. Как заросли красных лилий сияют лучистые лица
(Тех) превосходных женщин, предельно скорбящих, Кешава!

44. Они прекратили рыдать, полные горестной думы;
То туда, то сюда мечутся в муке жёны Кауравов.

45 Солнцецветные, как раскалённое золото сияют
Лица юниц-кауравок от исступлённых рыданий.

46. Юницы, скорбя, стараются успокоить друг друга,
Но, находясь в неясном сознаньи, не разумеют они
(своих же) воплей.

47. Иные, надолго задержав дыханье, причитать
(принимаются) снова и снова;
(Иная* ж), застыв от горя жизнь покидает.

48. Многие, взирая на трупы, себя по голове руками колотят.

49. Туловища*, головы, руки павших навалены в груды,
Всё перемешано; усыпанная ими земля (как бы) пылает*.

50. На обезглавленные тела любимых взирая,
На головы без тел, женщины теряют рассудок;

51. Обезумев, некоторые пытаются голову приставить к телу,
Но заметив, что это разные (части) «Не так!» —
восклицают печально;

52. Отсечённые руки, бёдра, стопы приставляя (к телу)*
Палимые охватившим их горем, они застывали* снова.

53. Подняв головы, оторванные зверьём, (затянутые) птицей,
Вглядываясь, иные жёны не узнавали супругов.

54. Руками себя по голове они колотят, Мадхусудана,
Взирая на братьев, сынов, супругов, убитых врагами.

55. С мечами руки, головы с серьгами
Завалили землю; непроходимо месиво из мяса и крови.

56. Безупречные, не знавшие (раньше) горя, теперь
погружены в страданье,
Созерцая землю, усеянную (телами) отцов, сыновей, братьев.

57. Как табуны прекрасногривых кобылиц, Джанардана,
Смотри — вон толпы снох Дхритараштры.

58. Горшее может ли это представиться мне, Кешава,
Чем (вид) всех этих с искажённым обликом женщин?

59. Видно в прежних рождениях (тяжкий) я грех совершила,
Что (ныне) гляжу на поверженных внуков, сынов,
братьев, Кешава!»

60. Так говоря, страдая, она увидала убитого сына.

Глава 17

Вайшампаяна сказал:

1. Тогда увидев Дурйодхану, терзаемая горем, Гандхари
Внезапно пала на землю, как подсеченный стебель банана.

2. Но вновь возвратясь в сознанье, опять и опять кричала,
Взирая на Дурйодхану, поверженного на кровавое ложе.

3. Обняв его, Гандхари жалобно горевала:
«Сын (мой), о (сын мой)», — так мучимая горем
голосила царица;

4. (Его) богатырскую грудь*, украшенную ожерельем,
Влагой, рождённой глазами, она оросила, полная горя.

5. Хришикеше, стоящему возле, она сказала такое слово:
«Когда происходила битва, побоище рода, владыка,

6. Мне тот праведный царь говорил, о Варшнея:
«В этом побоище родных, матушка, предреки мне победу!»

7. Зная, что всё из-за нашей стяжательности случилось
я на такое слово
(Ему) отвечала: «Тигр-человек, где правда, там и победа;

8. Раз ты стремишься к войне, берегись заблужденья, сыночек,
(Тогда) оружием добытые миры ты, несомненно,
получишь, как бессмертный владыка».

9. Так с изначала я говорила, потому не сокрушаюсь о сыне.
О Дхритараштре несчастном горюю, у него все родные убиты!

10. Яростный, превосходный витязь полностью
вооружённый, труднооборный,
Покоится на богатырском ложе мой сын — гляди,
Мадхусудана!

11. Кто во главе посвящённых на царство стоял когда-то,
Тот ныне лежит во прахе; такова времён превратность!

12. Несомненно, богатырь Дурйодхана пошёл по пути
нелегко достижимом,
Оттого и лежит он мёртвым на богатырском ложе.

13. Некогда лучшие женщины, сидя кружком, его забавляли,
Ныне — спящего на богатырском ложе увеселяют
зловещие шакалы*.

14. Некогда, сидя вокруг, его мудрецы развлекали,
(Теперь) убитого, распростёртого на земле коршуны обсели.

15. Его некогда юницы лучшими опахалами обвевали,
Ныне ж опахалами крыльев овевают его птицы.

16. Вот лежит молодой, долгорукий, поистине отважный,
Дваждыпьющий (слон), Бхимасеной, как львом,
сражённый в битве.

17. Взгляни на Дурйодхану, Кришна, распростёртого,
обагрённого кровью,
В поединке на палицах убитого Бхимасеной, Бхарата!*

18. О Кешава, некогда долгорукий одиннадцать ратей
Повёл на сраженье, (теперь же) своим поведеньем
он (сам) пришёл к смерти!

19. Вот лежит Дурйодхана, великий колесничий, великий лучник,
Поверженный Бхимасеной — так лев (повергает) тигра!

20. Пустомеля, он ведь отца и Видуру презрел,
Мальчишка, из-за неуважения к старцам он пошёл
во власть смерти.

21. Свободной от врагов его земля тридцать лет стояла,
(Теперь же) мой сын лежит на земле убитый, земли владыка!

22. Не так давно, Кришна, управляемую потомками Дхритараштры
Я видела землю полную слонов, коров, лошадей, Варшнея,

23. А ныне из-за их самоуправства, долгорукий, я вижу
Погибли слоны, коровы, кони; к чему же мне жить, Мадхава?

24. Вон смотри: более достойные оплакивания, чем смерть
моего сына.
Там сидят возле убитых богатырей (их) жёны.

25. (Вон) с растрёпанными волосами прекраснобёдрая
Шубханка*, жена Дурйодханы,
Блистающая, как золотой алтарь; смотри, Кришна,
то мать Лакшманы!

26. Не радовалась ли при жизни мощнорукого эта юница,
Разумная, в объятиях прекраснорукого пребывая?

27. Как же на сто частей моё сердце не разорвётся
При виде сына и (его) сына — вместе убитых в сраженьи?

28. Безупречная целует окровавленного сына,
А прекрасные бёдра Дурйодханы гладит руками.

29. Разумная скорбит о супруге, о сыне,
То смотрит на мужа, то взор обращает на сына.

30. Взгляни: вот она кистями рук по голове ударяя,
Упадает на бёдра богатыря, царя Кауравов, о Мадхава!

31. Как тычинки лотоса, в голубом лотосе она сияет,
Горемычная, она лицо сына погладит, а потом супруга.

32. Если правдивы Агамы, Шрути, то, конечно,
Достигнутые силой своей руки миры получил тот раджа!»

Глава 18

Гандхари сказала:

1. Смотри, Мадхава, вот сто моих сыновей угасших,
побеждённых в битве;
(Вот) они на земле распростёрты, поверженные в бою
палицей Бхимасены.

2. Но мне ещё больней, что мои юные снохи
Простоволосые мечутся (по полю), утратив сынов в сраженьи.

3. (Раньше) они в убранствах на площадках садов гуляли,
А ныне, упав* на заклёклую от крови землю,

4. Они отгоняют коршунов, разных птиц и воющих шакалов,
Никнут, терзаясь мукой, как хмельные бродят.

5. Безупречные членами, соразмерные станом*,
Они падают в преизбытке горя, ужасное побоище созерцая.

6. Гляжу на мою царевну, мать Лакшманы,
Дочь раджи, и сердце моё, долгорукий, не находит покоя.

7. Иные заметив братьев, иные супругов или сынов,
убитых в сраженьи,
Падают, хватая прекрасными руками их руки.

8. Воплям старух, молодых, необорный,
На жестоком побоище (их) родных, (Мадхава), внемли.

9. Возле трупов слонов и павших в упряжке коней,
на колесницах,
Измученные, они находят убежище, гляди, могучий.

10. Иные остолбенели, не находя оторванную от тела голову мужа,
С прекрасным носом, серьгами; посмотри же, Кришна!

11. (Видно) те, что над павшими плачут, я, неразумная также,
Не малый мы совершили грех в прежних рождениях,
безупречный,

12. Что все (наши) близкие так повержены Дхармараджей,
о Джанардана,
Ибо не гибнут дела, хорошие или дурные, Варшнея!

13. Юные, с красивыми грудями, животами,
Благородные, стыдливые, черноокие, чернокосые (жёны)

14. Гусынями гогочут, опьянённые тяжёлым горем,
Как лебеди перекликаются; смотри, они упали, Мадхава!

15. Блистают как молния, как лотос, юницы, о лотосоокий,
Безупречные лица накалены лучистым (солнцем).

16. Ревнуемые (некогда) павшими моими сынами, сын Васудэвы,
Страстными, как слоны во время течки, ныне (те жёны)
простолюдинам показались.

17. Белые, столунные щиты и солнцеподобные стяги,
Нагрудники, кольчуги, золотые убранства,

18. Шлемы моих сыновей (валяются) на поле;
Смотри, они сверкают огнями, обильно насыщенными
топлёным маслом, Говинда!

19. Вот вражьим богатырём сражённый лежит Духшасана,
Выпил* всю его кровь Бхимасена в битве.

20. Смотри, Мадхава, мой сын повержен палицей Бхимасены,
Вспоминавшего несчастный проигрыш и побуждаемого Драупади;

21. (Духшасана), желавший угодить брату* и Карна,
о Джанардана,
Тогда сказали, приведя Панчалийку, выигранную в кости,

22. В присутствии Сахадэвы, Накулы, Арджуны:
«Ты — жена раба*, живо ступай в наш дом, Панчалийка!»

23. Тогда я сказала царю Дурйодхане, Кришна:
«Сын мой, избегай Шакуни, как сетей смерти!

24. Пойми дядю, материнского брата, друга раздоров,
Скорее бросай его; мирись с Пандавами, сын мой.

25. Худоумный, ты не думаешь о ярости Бхимасены,
Как раскалённым дротиком слона, ты его
подкалываешь язвящим* словом!»

26. Но моё слово презрел гневливый и жало стрелы
на них направил:
Как змей на быков, на них (свой) яд изливая.

27. Вот покоится Духшасана, разметав могучие руки,
Как лев большого слона, убил его Бхимасена.

28. Сверхъяростный Бхимасена чудовищную совершил жестокость:
Гневный, он выпил кровь Духшасаны в битве.

Глава 19

Гандхари сказала:

1. Вот мой сын Викарна; его мудрые уважали, Мадхава;
(теперь же)
Поверженный, он лежит на земле, на сто частей
растерзанный Бхимой.

2. Между слонов лежит убитый Викарна, о Мадхусудана,
Как осенью творец ночи (месяц) в разметанных синих тучах.

3. Сжавшие большой лук его мозолистые (от стрельбы) руки,
Одеты в рукавицы лучников: голодные коршуны
расклевать их не могут.

4. Страдалица, его жена, этих коршунов, охочих до мяса,
Хрупкая*, непрестанно гонит, но (прогнать) не может, Мадхава!

5. Тур-человек, юный отважный богатырь Викарна,
Привыкший к счастью, достойный счастья, лежит
во прахе, Мадхава!*

6. Ушастыми стрелами, железными стрелами его грудь*
разбита в сраженьи,
Но красота лучшего из Бхарат не убита и поныне.

7. Вот охранитель, признанный богатырём в сраженьи,
Обезглавленный лежит, о врагоубийца, Дурмукха,
погибший в схватке.

8. Его лицо, сын мой, бродячие звери наполовину обгрызли,
Оно превосходит мерой* семидневный месяц, Кришна!

9. На его прекрасное лицо взирая, как недруги в битве
Могли убить богатыря? А сын мой прах грызёт* (ныне).

10. Против него, друг, никто не мог устоять в разгаре битвы,
Как же недруги могли убить Дурмукху*, о премудрый
победитель мира?

11. Вот Читрасена, сын Дхритараштры, на земле
распростёрт, убитый;
Погляди же на лучшего из лучников, Мадхусудана!

12. Он в пёстром убранстве, в венце; юницы, мучимые горем,
Вместе с хищниками его окружили, рыдая!

13. Рыки бродячих зверей и крики рыдающих женщин —
Такое смешенье меня поражает, Кришна!

14. Вивиншати, бывший всегда в кругу красивых женщин,
Превосходный юноша — гляди — лежит разлагаясь
во прахе, о Мадхава!

15. (Двадцатый сын) Вивиншати* лежит в кольчуге,
пронзённый стрелами в сечи;
Двадцать коршунов на него уселось,

16. Витязь, проникнув с боем в войска Пандавов,
(Ныне) лежит на богатырском ложе, (на ложе)
праведных, недвижном, высшем,

17. Прекраснобровый, чуть улыбаясь, владыке звёзд
подобный, о Кришна,
Смотри на этот прекрасный лик Вивиншати, с красивым носом;

18. Превосходные девушки верно ему служили,
Как тысячи небесных дев играющему гандхарве.

19. Губителя полчищ витязей, богатыря, украшенье собраний,
Крушителя недругов, Духсаху, кто уничтожил?

20. Кажется, утыкано стрелами (всё) тело Духсахи,
Так на склонах гор торчат цветущие (деревья) карникара.

21. Убранства, блестящая броня горят огнями,
Как белоснежные горы, хоть вышли из тела Духсахи боги.

Глава 20

Гандхари сказала:

1. Кришна, вот тот, кого считают превзошедшим в полтора
раза силой, отвагой
Отца и тебя, тот яростный лев, о Дашарха!

2. Тот, который один мог разбить необорное войско моего сына;
Став смертью для многих, сам пошёл во власть смерти.

3. Я вижу его, безмерно великолепного витязя, Кришна!
Абхиманью даже убитого блеск не поблекнул.

4. Та дочь Вираты, сноха обладателя лука Гандивы,
Юница, безупречная, скорбная, страждет богатыря
увидев, мужа, витязя-друга;

5. Возле него присев — жена возле мужа —
Его дочь Вираты гладит руками, Кришна!

6. Лик сына Субхадры, крутую шею
Обезумевшая вестница любви целует.

7. Опьянённая медвяным напитком (любви), сияя,
Стыдливая, лотосоподобная она его обнимала когда-то,

8. (Теперь же), сняв броню, золотые убранства,
Обагрённые (кровью), рождённой раненьем, она

9. Юница, не отрывая глаз*, с тобой заговаривает, Кришна:
Он, схожий с тобой глазами*, о лотосоокий, повержен;

10 Силой, отвагой, блеском подобный тебе, Безгрешный,
Непревзойдённый, прекрасный, лежит, на землю повержен*.

11. Юный, ты возлежал на шкуре лани когда-то,
Как же теперь на земле твоё тело не страдает?

12. В золотых убранствах лежит он, раскинув округлые руки,
Объёмом в хобот слона; от тетивы омозолела их кожа!

13. Оттого и не отвечаешь ты мне, терпящей такие муки*.
Как долгой борьбой утомлённый, он почиет сладко.

14. Моей вины пред тобой не помню, почто же ты мне не
отвечаешь?
Ведь издалека, завидев меня, ты заговаривал раньше.

15. Обид от тебя не помню, так что же ты мне не ответишь?
Уважающий уважаемую, ты, Тридцатке (богов) подобный,

16. Субхадру, меня, в предельной скорби покинув, почто
уходишь к предкам?—
Волосы, увлажнённые его кровью, отстраняя руками,

17. К его груди прижимает уста и вопрошает как бы живого:
«Сына сестры Варшнеи* и лучника, обладателя Гандивы,

18. Как могли убить те витязи в начавшейся битве?
Да будет позор злодеям* Джаядратхе, Крипе, Карне,

19. Дроне и сыну Дроны, которыми ты был предан смерти.
(Тех) туров-людей, где тогда было сердце,

20. Когда они, окружив одинокого юношу, тебя, мне на горе, убили?
Как проглядели панчалийцы, Пандавы,

21. Что тебя, витязь, защитниками (окружённого), как
беззащитного убивали?
Зная, что многие на тебя напали в сраженьи, о витязь,
как старейшины рода,

22. Богатыри, тигры-люди, как могут жить Пандавы?
Ни получение богатого царства, ни над врагами победа

23. Радости не могут доставить Пандавам, лишённым тебя,
лотосоокий!
В миры, добытые твоим оружьем, я вслед (за тобой) отправлюсь:

24. Силой Дхармы, самообладанья там охранять меня будешь!
Впрочем, трудно смерть получить, когда не приспело время,

25. Раз видев тебя убитым в сраженьи, горькая, живой я осталась!
Кого же весёлым голосом ты будешь ныне ласкать,
тигр-мужчина?

26. Как заговоришь ты со мной, сойдясь с другой в мире предков?
Ведь в раю ты сердце апсар опьяняешь

27. Красотой несказанной*, приветливым голосом, улыбкой;
С апсарами встретясь, достигнув миров блаженных,

28. Увлечённый, меня, верную, вспоминай временами!
Совместная жизнь со мной тебе дана была, сын Субхадры,

29. Всего на шесть месяцев, а на седьмой ты устремился к
гибели, витязь!»
Так она говорила, пока женщины не оттащили к нему
припавшую в скорби,

30. Обезумевшую Уттару, царевну из рода матсьев,
И, отвлекая Уттару, они ещё пуще страдали.

31. Убитого Вирату завидев, они кричат, причитают,
Покоится он на кровавом ложе, сложенном из стрел
оружия Дроны.

32. Вокруг Вираты кричат шакалы, коршуны, (другие)
хищные птицы.
Черноокие, под крики хищных птиц, подходят к Вирате,

33. Немощные, не могут они поднять его, утратив волю,
(Хоть) прилагают усилья скорбящие юницы.

34. Но красоту сохранили их измождённые бледные лица.
Возле* Абхиманью — княжич камбоджей Судакшина,

35. Лакшмана; убиты прекрасные юноши — взгляни, Мадхава!

Глава 21

Гандхари сказала:

1. Вот сын Викартаны, великий лучник, могучий (Карна);
В битве огнём пламенел он, мощь сына Притхи* его
угасила!

2. Гляди же на сына Солнца; много превосходных
колесничих низвергнув,
Поверженный (сам) на землю, он лежит обагрённый кровью.

3. Яростный, злопамятный, великий лучник, великий колесничий,
Покоится богатырь, убитый в схватке лучником,
(обладателем) Гандивы.

4. Мой сын великоколесничий, боясь Пандавов,
Назначил полководцем, как вожака слонов (Карну).

5. Как лев тигра, как слона взбешённый слон (убивает),
Так он был повержен Левшой* (Арджуной).

6. О тигр-человек, к богатырю, убитому в сраженьи, его супруги
Рыдающие вместе сошлись; простоволосые вокруг него сели.

7. Юдхиштхира, праведный раджа из-за него был постоянно
в тревоге.
Тридцать лет с мыслью о нём, он ко сну не отходил
(спокойно).

8. Как (неодолим) для врагов Магхава, так не видел
соперников в битве (Карна).
Он блистал огнём конца юги, как Химаван был стоек.

9. Богатырь, защита сынов Дхритараштры, о Мадхава,
Как сломленное ветром* дерево он лежит, убитый Бхимой.

10. Смотри: супруга Карны, мать Вришасены,
Причитает в скорби, рыдает, ударилась óземь:

11. «Согласно проклятью гуру ты был убит, конечно, когда
сперва колесо загрузло в топи*,
Потом враги тебя окружили в битве и голову срезала
стрела Дхананджаи!»

12. Увы, увы*: она без сознанья упала, увидев того, чья
броня* из золота Джамбу,
Долгорукого Карну, непокоримого; рыдает скорбящая
тяжко мать Сушены.

13. Не много оставили хищники, терзавшие тело, вид его для
нас неприятен,
Как вид (луны) запечатлённой зайцем в четырнадцатый
день месяца, тёмной его половины.

14. Скорбная, она упала на землю и вот встала снова,
Томится горем о смерти сына, рыдает, в уста целует Карну.

Глава 22

Гандхари сказала:

1. Авантийца (Вахлику), богатыря, поверженного Бхимесеной,
Пожирают коршуны, шакалы; много было у него друзей,
(ныне ж) он без друзей (остался).

2. Взгляни на него (некогда) недругов уничтожавшего,
Мадхусудана,
Покоится он на богатырском ложе, обагрённый кровью.

3. Разные хищники, шакалы, канки*
По кускам его растаскивают. Вот как превратно время.

4. На богатырском ложе лежит богатырь, (воинственный)
клич поднимавший;
(Его) рыдающие жёны вокруг авантийца вместе сели.

5. Взгляни Кришна, на разумного сына Пратипеи, Вахлику,
На убитого широкой стрелой* уснувшего тигра!

6. Хоть он убит, но краски его лица великолепно сияют,
Как в полнолуние восходящий лик Сомы.

7. Рождённый Пакашасаной (Арджуна), палимый скорбью о сыне,
Сдержал обещанье и сын Вриддхакшатры повержен.

8. Его охраняли одиннадцать ратей и махатма (Дрона),
Но верный обету его низвергнул. Гляди же, вот Джаядратха!

9. Джаядратху, разумного владыку синдхов, саувиров,
Терзают зловещие коршуны, о Джанардана!

10. Отбиваясь от хищников, стерегут его верные жёны, Ачьюта,
Те же тащат (его) тайком в ближайшую ложбину.

11. Возле долгорукого владыки синдхов, саувиров,
На страже сидят камбоджийские, яванские жёны.

12. Когда, захватив Кришни, вместе с кейкайцами он торопился,
Уже тогда Джаядратха Пандавами был обречён
на смерть, о Джанардана!

13. Почему же теперь они Духшалу* не уважут снова:
Ведь тогда (ради) неё праведные пощадили Джаядратху?

14. Моя дочь совсем ещё девочка, в тяжёлой тоске причитает,
Терзает* себя, упрекает Пандавов.

15. Что может быть для меня горше, Кришна:
Моя юная дочь вдова, и мужья моих снох перебиты!

16. Увы, увы, смотри: Духшала, как бы отбросив страх и горе
Мечется туда-сюда, не находя головы супруга!

17. Кто удержал всех Пандавов, (его) сыновей погубить
желавших,
Кто одолел (один) огромное войско, сам (ныне) попал во
власть смерти.

18. Взбешённому слону был подобен неодолимый витязь
(И вот) голосят, его окружив, луноликие жёны!

Глава 23

Гандхари сказала:

1. Вот лежит поверженный дядя по матери Накулы сам
Шалья,
Знающий дхарму, о сынок, убил его в сраженье Дхармараджа!

2. Тот, кто с тобой, тур-человек, постоянно равнялся,
Вот мёртвым лежит великий витязь, раджа мадров.

3. В битве он управлял колесницей Карны, главы колесничих,
Сыны Панду ради победы великолепного убили!

4. Позор, увы! Смотри, как полная луна приятное видом
Лицо лотосоокого Шальи вороны расклевали;

5. Оно сияло, как золото, (теперь) раскалённому* золоту
подобно,
Изо рта выпал язык — он склёван птицами, о Кришна!

6. Вокруг Юдхиштхирой убитого Шальи, украшенья собраний,
Раджи мадров, знатные женщины сели рыдая.

7. Хрупкие кшатрийки вкруг раджи мадров,
Человека-тура, быка кшатриев, сидя, (о нём) причитают.

8. Шалью, поверженного богатыря, окружили плотно
Юные слонихи (жёны), как слона, когда он в грязи* увязает.

9. Гляди ж на защитника-витязя, лучшего колесничего —
Шалью:
Истерзанный стрелами, он лежит на богатырском ложе.

10. Вот Бхагадатта, горных пределов блистающий раджа
Сброшенный, лежит он долу, лучший слонов управитель*.

11. Хоть и растерзали его хищники,
Но блещет на голове золотой венец, волос украшенье.

12. Конечно, жесточайший бой был с ним у сына Притхи,
Он вздыбил непомерный ужас, как (бой) Шакры и Балы.

13. Так бился богатырь с Дхананджаей, сыном Притхи;
Вызвав его на брань, сам пал (от руки) сына Кунти.

14. А вот тот, кому нет подобного в мире, по богатырству, отваге,
Повержен лежит наводивший страх в битве Бхишма.

15. Смотри на сына Шантану, о Кришна, он лежит сияя, как солнце,
Как сверженное с неба Калой солнце в конце юги.

16. Вот, утеснив недругов в битве пылом оружья, отважный,
Солнце людей отходит к закату, как солнце (неба) идёт
к закату, о Лучистый (Кешава)*!

17. На покой* отошёл тот витязь, праведностью подобный
самому Дэвапи.
Смотри, он возлежит на желанном для витязей
богатырском ложе.

18. Разметав многообразные стрелы*, на превосходное ложе
Взойдя, он лежит, как на камыше владыка Сканда.

19. (Голова) сына Ганги покоится на превосходном
приставном изголовьи,
Составленном из трёх стрел — дар обладателя Гандивы.

20. Хранящий завет отца, многославный, удерживающий семя* —
Вот лежит сын Шантану, первый (воитель) в битве, о Мадхава!

21. Праведник, знающий дхарму, совершенный в сужденьи,
Смертный, он здесь и в других (мирах) подобно
бессмертному (жизнь) сохраняет*.

22. Нет более знающего, более совершенного, более
отважного в битве,
И вот, поверженный врагами, лежит здесь сын Шантану,
Бхишма!

23. Спрошенный Пандавами, тот богатырь, знаток дхармы,
Правдивый, сам возвестил свою смерть в сраженьи.

24. Когда погибал род Кауравов, он вновь его воздвигнул*
И в инобытие вместе с Кауравами ушёл многомудрый.

25. Кого будут вопрошать о законах Кауравы, о Мадхава,
Раз этот тур-человек, чтущий богов*, богов достойный,
ушёл на небо?

26. Вон Дрона, воспитатель Арджуны и Сатьяки,
Смотри, он пал, лучший из дваждырождённых Кауравов,

27. Как владыка Тридцати (богов), как потомок Бхригу
(Шукра)*,
Дрона знал черырёхвидное оружье, Мадхава!

28. Его милостью Бибхатсу-Пандава исполнил
трудновыполнимое дело.
Убитый, теперь он лежит; его не охранило оружье.

29. Кауравы, поставив его во главе, бросили вызов Пандавам,
Но лишился оружия лучший из носящих оружие — Дрона.

30. Как путь испепеляющего огня был (путь) на земле войска,
Как угасший огонь лежит он (теперь) на земле — убитый.

31. Целы древко его лука и защитные рукавицы, Мадхава,
У Дроны, даже мёртвого, вид как у живого,

32. Потому, что четыре Веды и всякое оружие, Кешава,
Не покидают богатыря, как они Праджапати не покидают,

33. (Но) достойные хвалы и хвалителями почитаемые его ноги,
Чтимые толпой учеников, тащат шакалы.

34. Убитого сыном Драупади Дрону, о Мадхусудана,
Оплакивает Крипи, предстоя с сознанием, подавленным горем.

35. Смотри: простоволосая, опустив голову, она упала
И села возле убитого мужа, Дроны, лучшего из носящих оружье,

36. Стрелами Дхриштадьюмны разбита броня, Кешава,
На поле битвы кругом Дроны сидят послушники,
заплетши косы*.

37. Старается выполнить посмертные обряды для убитого в
поединке мужа
Страдающая, жалкая*, нежная, преславная Крипи.

38. Сошедшиеся, добыв огонь и возложив Дрону,
Со всех сторон подожгли костёр, воспевая три самана,

39. Носящие косы послушники костёр сложили
Из луков, копий, колесниц и дров, Мадхава,

40. Из всякого оружия; так был сожжён многославный;
Сжигая, они рыдали и восхваляли Дрону

41. Тремя саманами; и другие присутствующие восхваляли,
Предавая огню, и Пожиратель Жертв уничтожил Дрону;

42. А дваждырождённые ученики Дроны направились к Ганге,
Обойдя костёр слева*. Впереди поставили Крипи.

Глава 24

Гандхари сказала:

1. Взгляни, Джанардана, вот поблизости поверженный сын
Сомадатты;
Стаями птиц он (весь) исклёван, Мадхусудана.

2. О Джанардана, скорбь о сыне Сомадатту сжигает;
Кажется, великого лучника Ююдхану он упрекает*.

3. Здесь и Бхуришраваса мать, в глубочайшей скорби,
Сомадатту утешает безупречная супруга.

4. Хорошо, что махараджа жестокую битву бхаратов
И ужасную гибель Кауравов, подобную концу юги, не видел!

5. Хорошо, что витязя с жертвенным столбом на стяге,
Совершившего тысячи жертв, возлияний масла, убитым
ты ныне не видишь.

6. Хорошо, что ужасный вопль снох на поле битвы,
Их, цапель, многие причитания ты не слышишь, махараджа,

7. Одной одеждой обвитые, с растрёпанными волосами
Мечутся твои снохи (скорбя об) убитых супругах,
убитых владыках.

8. Хорошо, что ты не видишь, как сына терзают хищные звери;
Руку ему, человеку-тигру, отсёк и низвергнул его Арджуна.

9. Убиты в сражении Шала и Бхуришравас;
(Хорошо), что их вдов, (своих) снох, ты не видишь ныне.

10. Хорошо, что не видишь, как разбит золотой навес колесницы
Великодушного сына, Сомадатты, носящего жертвенный
столб на стяге.

11. Здесь и жёны Бхуришраваса, убитого Сатьякой,
Горемычные, скорбя, они обступили супруга;

12. Причитают они, великой кручиной о муже терзаясь,
Бросаются лицом на землю, жалуясь тебе, Кешава!

13. Как мог совершить Брезгливый (Бибхатсу) такое
отвратительное дело?
У отвлечённого* (иным) богатыря, как мог он отсечь
руку, приносившую жертвы?

14. Ещё злейшее дело совершил Сатьяки:
Ведь он убил умиротворённого, ожидавшего смерти по обету*.

15. «Один, убитый двумя, праведный, ты лежишь недвижно!»
— Так вопят жёны (должно быть «жёны Юпадхваджи»)
Юпадхваджи, Мадхава.

16. Тонкостанные, тонкорукие жёны Юпадхваджи,
Руку* его положив на колени, жалобно горюют:

17. «Вот рука, что вытягивала язык*, разминала полные груди,
Поглаживала ягодицы, пупок и бёдра; ныне она недвижима!

18. Вот рука, что врагов убивала, приводила кшатриев к смерти,
Что защищала друзей, (браминам) тысячи коров раздавала;

19. Отсёк её грешно поступивший сын Притхи
У отвлечённого поединком с другим — и на глазах* у
сына Васудэвы! —

20. Что же ты, Джанардана, в собраньях, в беседах скажешь
О великих делах Арджуны? Что сам Венценосец* скажет?»

21. Прекрасностанные, выразив порицанье, умолкли;
Спутницы, видимо, их снохи, вместе с ними скорбели*:



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: