ЗАКОНЧЕНА КНИГА «АНУГИТА» 21 глава




22. — Вот поистине отважный, могучий Шакуни, раджа
гандхарвов,
Он убит Сахадэвой, племянником — дядя.

23. Двумя опахалами на золотых шестах его обвевали когда-то
И вот он лежит, его обвевают крылами птицы.

24. На сотни, тысячи ладов он мог обернуться*.
А (ныне) марева кудесника опалил зной Пандавов.

25. Маревом отведя глаза* он выиграл у Юдхиштхиры
Богатое царство; и вот — побеждён победитель!

26. Шакуни (Сокола) птицы* со всех сторон обсели, Кришна,
Плутнями он моих сыновей подтолкнул на погибель!

27. Так с Пандавами великая вражда возникла;
Моих сынов, его самого и приспешников она погубила.

28. Как мои сыны оружием добыли миры (блаженных),
Так и он, злокозненный, добыл оружием (те) миры, владыка.

29. Как бы и там (моих) сыновей и братьев
Он не сбил с правильного познания на неправильное,
Мадхусудана!

Глава 25

Гандхари сказала:

1. Смотри: вот царь Камбоджи, труднооборный! Как он
камбоджами* на костёр не возложен?
Убит крутовыйный*, во прахе лежит, Мадхава!

2. Кровью ран измазаны руки, ведь он умащал их сандалом!
Взирают на жалкого жёны, причитают в безмерной кручине:

3. «Вот эти руки, подобные железным засовам,
с прекрасными пальцами кисти!
Бывшую в их объятьях, не покидает меня былая радость.

4. Каким путём пойду, лишась тебя, людей владыка?*»
Так, потеряв родного, беспомощные медвяноголосые плачут.

5. Но палимых (горем), изнурённых, исстрадавшихся женщин,
Как разновидных венков краса — не вянет.

6. О Мадхусудана, там лежит богатырь, бесстрашный
царь Калинга,
Порой поручи его сверкают, обвивая огромные руки.

7. На Джаятсену, Магадхи царя, взгляни, Джанардана;
Магадские жёны его окружили, рыдая.

8. Удлинённооких, чистоголосых, Джанардана,
Возгласы, влекущие слух и сердце, моё сердце смущают.

9. Раскидав все убранства, рыдая, томимые горем,
Привыкшие к застланным ложам, магадские жёны
поникли на землю.

10. Там в стороне царь кошалийцев Брихадбала:
Рыдающие жёны окружили супруга,

11. Они извлекают стрелы, пущенные рукой могучего
(Абхиманью),
Снова и снова теряя сознанье, полные горя:

12. Вполне безупречных, измученных, усталых, лица
Подобны увядшим лотосам, Мадхава!

13. В сияющих поручах и золотых венцах лежат убитые Дроной
Юноши-витязи, сыны Дхриштадьюмны.

14. Приблизясь к Дроне, как мотыльки на огне они сгорели —
Его колесница — обитель огня, дрова — палица, дротик,
а лук — пламя.

15. Убитые богатыри так и лежат, поручами сияя,
Все к Дроне обратясь лицом, пять братьев кейкайцев.

16. Раскалённым золотом (блещут) их венцы, кольчуги,
колесницы, стяги,
Как зажжённые огни, блеском они озаряют землю.

17. Взгляни: там Друпада, поверженный в битве с Дроной —
Так в лесу большой лев огромного слона убивает.

18. О Лотосоокий, незапятнанный белый зонт царя панчалийцев,
Как осенью — творящая ночь (луна) сияет.

19. Скорбные женщины, снохи старика Друпады,
После его сожженья, слева* обходят костёр панчалийки.

20. Вот великого лучника Дхриштакету, быка чедийца,
Убитого Дроной воителя, несут красавицы, обезумев от горя.

21. Дрона его ниспроверг* в сраженьи, Мадхусудана,
И великий лучник лежит, как дерево, поваленное бурей.

22. Тот колесничий великий, богатырь Дхриштакету, владыка чедийцев,
Убив тысячи недругов, сам пал убитым в схватке.

23. Вокруг расклёванного птицами раджи чедийцев,
С прекрасными серьгами, пышно одетого, жёны сидят,
Хришикеша,

24. Лежащего*, истинно отважного сына Дашархи
Прекрасностанные, приподняв на грудь, оплакивают
чедийского раджу.

25. На прекрасноволосого сына Дхриштакету, с красивыми
серьгами,
Многими стрелами убитого в поединке с Дроной, взгляни,
Хришикеша!

26. В сражении он соревновался с отцом, конечно,
И даже теперь от воителя-отца не отстал, о Мадхусудана.

27. Сын моего сына, разящий недругов, долгорукий Лакшмана,
Также последовал за своим отцом Дурйодханой.

28. Вот два авантийца, Винда и Анувинда, смотри, Кешава;
Они свалились, как два расцветших в конце зимы дерева
шала, поверженные ветром.

29. В поручах золотых, в чистых венцах, кольчугах, держа
мечи, луки,
Волоокие, они как два быка полегли в сраженьи.

30. Неуязвимы вполне Пандавы вместе с тобою, Кришна,
Они ушли от Дроны и Бхишмы, от Карны,

31. От Дурйодханы, от сына Дроны и витязя-синдхийца
(Джаядратхи),
От богатыря Критавармана, от Сомадатты, Викарны;

32. От тех туров-людей, что быстротой своего оружья даже
дэвов убить способны;
И вот все они сами убиты; смотри, как превратно время!

33. Конечно, ничего нет трудного для судьбы, Мадхава,
Раз эти кшатрии, богатыри, быки среди кшатриев, убиты.

34. Видно тогда уж погибли мои сыновья удалые, Кришна,
Когда (безуспешно) закончилось дело и ты в Упоплавью
вернулся*.

35. Ведь сын Шантану и премудрый Видура,
Тогда ещё мне говорили: «Не нежничай со своими сынами!»

36. Не следовало мне, сынок, пренебрегать их советом;
Скоро мои сыновья превратятся в пепел!

Вайшампаяна сказал

37. Закончив говорить, Гандхари ударилась оземь, измученная
горем.
С помутившимся от скорби сознаньем, она утратила
самообладанье, Бхарата.

38. Тогда, обуянная гневом, о сынах кручинясь безмерно,
В смятении чувств Гандхари грех возвела на Шаури:

39. «О Кришна, Пандавы и сыны Дхритараштры пожгли
друг друга, Кешава;
Но как же ты, Джанардана, попустительствовал
готовящемуся взаимоуничтоженью?

40. С твоей силой, многими приверженцами, с готовым
огромным войском?
С обладанием властью над обеими (сторонами),
с твоим красноречьем?

41. Так как ты допустил гибель Кауравов, Мадхусудана,
Так и получай своё, долгорукий!

42. В силу труднодостижимого подвига повиновенья супругу,
Что я соблюдала, проклинаю тебя, носитель палицы и диска!

43. Как друг друга убивали родные — Кауравы, Пандавы
По твоему попустительству, Говинда, так ты и (своих)
родных погубишь.

44. По истечении тридцати шести лет ты, Мадхусудана,
Убив родных, убив советников, убив сыновей, в лесу блуждая,

45. Презренным способом смерть получишь!
По убитым сынам, по убитым родным, знакомым

46. Ваши женщины, как женщины бхарат, будут изнывать
от кручины*».

Вайшампаяна сказал:

47. Выслушав это слово, великодушный сын Васудэвы,
Как бы с усмешкой, сказал царице Гандхари:

48. «Истребить вришни, помимо меня, здесь никому не под силу,
Я это знаю и предполагал исполнить, ты же, кшатрийка,
меня побуждаешь;

49. Чужие витязи убить их не могут, ни даже боги или данавы;
Поэтому ядавы примутся уничтожать друг друга».

50. Сказанное Дашархой потрясло сознанье Пандавов;
Глубоко они взволновались и на жизнь потеряли надежду.

ЗАКОНЧЕНА КНИГА «ПРИЧИТАНИЕ ЖЁН»

 

ВОТ КНИГА «ТРИЗНА»

Глава 26

Шри Бхагаван сказал:

1. Встань, встань, Гандхари, сердцем не предавайся скорби!
Ведь по твоей вине великое побоище это свершилось,

2. Так как твоего завистливого, злодушного, заносчивого сына,
Дурйодхану, первого злодея, праведным ты считала.

3. Человеконенавистник, жестокий, он не следовал указаниям
старцев.
Как же собственный грех мне приписать теперь хочешь?

4. Кто об умершем или утраченном скорбит чрезмерно,
Из-за беды беду принимая, удваивает тот страданье.

5*. Для (духовного) подвига дитя порождает браминка,
для перевозки тяжести — корова, для быстрой
езды — кобыла,
Для служения — женщина-шудра, для скотоводства —
женщина-вайшья и для убийства (рождают)
подобные тебе царицы.

Вайшампаяна сказал:

6. Вняв горькому* слову, вновь изречённому сыном Васудэвы,
Гандхари, с глазами, полными скорби, пребывала в молчаньи.

7. Тогда, преодолев мрак, рождённый умом, Дхритараштра,
Праведный раджа-риши, вопросил праведного раджу
Юдхиштхиру:

8. «Число воинов, оставшихся в живых, зная,
Число убитых, если знаешь, скажи мне, Пандава».

Юдхиштхира сказал:

9. Миллиард шестьсот шестьдесят миллионов и двадцать
тысяч человек убиты в сражении, раджа.
Оставшихся же витязей — двадцать четыре тысячи сто шестьдесят
пять, Индра раджей.

Дхритараштра сказал:

10. Юдхиштхира, по какому пути они пошли, из людей наилучший,
Сообщи мне, долгорукий, ведь тебе всё известно, так я полагаю.

Юдхиштхира сказал:

11. Те, что радостно покидали тело в последней схватке,
Поистине отважные, отошли в миры, подобные мирам
Индры*;

12. Те, что умирали не с радостным сердцем, Бхарата,
Сражаясь погибли в бою, те идут к гандхарвам;

13. Те, что в бою на земле, от врага заслоняясь, умоляя,
Приняли смерть от меча, те пойдут к гухьякам;

14. Те же великодушные, которые, обезоруженные сражены
врагами,
Стоя на земле и помня о позоре, обращаются лицом
к врагу в сраженьи,

15. И (ожидают) удара острым мечом, кшатриев долг соблюдая, —
Те, золотые витязи, убитые, идут в обитель Брамы.

16. А те, что убиты где-нибудь на поле сражения, раджа,
Достигают северной страны* Уттара-Куру.

Дхритараштра сказал:

17. Силой какого знания, сын мой, ты, как достигший, видишь?
Поведай мне, долгорукий, если считаешь, что это
дозволено слушать.

Юдхиштхира сказал:

18. Некогда странствовал я в лесу по твоему приказу, владыка,
И получил этот дар, странствуя по (священным) криницам.

19. Предание это я принял, встретясь с дэва-ришей Ломашей*,
А божественное зрение получил раньше силой джнана йоги.

Дхритараштра сказал:

20. И союзников (моего) народа и недругов, Бхарата,
Всех их тела надо сжечь по обряду.

21. С теми, у которых нет священного огня и совершителя (обряда),
Как мы поступим? (Ведь) много, сынок, предстоит нам дела!

22. А те, которых растащили коршуны и другие птицы —
Миры по своим делам* получат, Юдхиштхира!

Вайшампаяна сказал:

23. Выслушав указание, многопознавший Юдхиштхира, сын Кунти,
Приказал Судхарману, Дхаумье и возничему Санджае,

24. Многомудрому Видуре и Юютсу-каураве,
Начальнику слуг и всем возничим:

25. «Совершите, чтимые, многочисленные посмертные обряды.
Пусть и тела недругов не погибнут*».

26. По приказу Дхармараджи, Кшаттри и возничий Санджая,
Судхарман, Дхаумья вместе с Индрасеной и другими,

27. Раздобыв льняные ткани, ценные сандаловые деревья, алоэ,
Благовония, топлёное масло, льняное масло,

28. Великочтимые, они сухие дрова собрали,
Разное оружие, разбитые колесницы.

29. На костры уложив усердно главных раджей,
Их сожгли согласно посмертным обрядам.

30. Раджу Дурйодхану и сто его братьев,
Также раджей Шалью, Шалу, Бхуришраваса,

31. Раджу Джаядратху, Абхиманью, о Бхарата,
Царя Дхриштакету, также Духшасаны сына Лакшману.

32. Вриханту и Сомадатту, сотни сринджайцев,
Раджу Кшемадханвану, Вирату, Друпаду,

33. Шикханди, и панчалийца Дхриштадьюмну, и раджу
пришатцев
Отважного Юдхаманью, Уттамауджаса

34. Царя Каушальи, сына Драупади и сына Субалы Шакуни;
Ачалу, Вришаку, царя Бхагадатту,

35. Сына Викартана, Карну, вместе с (его) яростным сыном,
Княжичей кейкайцев, великих лучников, великого Тригарту,

36. Гхатоткачу царя ракшасов, брата Ваки,
Аламбашу царя ракшасов и царя Джарасандха,

37. Также других царей сотни, тысячи, раджа,
Жертвами, сжигаемыми на пылающих огнях,
приношением топлёного масла

38. (В честь) некоторых выдающихся махатм (совершали)
тризну предкам.
Саманы некоторые воспевали, другие же скорбели.

39. Звуки саманов и гимнов, рыданья женщин
Во всех существах в эту ночь породили тревогу.

40. Блистающие очистительные огни бездымно сияли,
Так на небе появляются планеты, окружённые облаками.

41. А тех, что с разных сторон сюда явились
И без свершителей обрядов остались, в тысячи скопищ собрали

42. Многие движимые состраданьем: их на сухие дрова сложили.
Так (всех) сжигал Видура по велению Дхармараджи.

43. Совершив те обряды, Юдхиштхира, раджа Кауравов,
Поставив впереди (шествия) Дхритараштру, отправился к Ганге.

Глава 27

Вайшампаяна сказал:

1. Они приблизились к берегу благой чистоводной Ганги,
С приятными затонами, огромной, многосильной.

2. Тогда, сняв убранство и верхние одежды,
Для родных — отцов, братьев, внуков,

3. Для сынов и чтимых (супругов) женщины-кауравы,
Тяжко страдая, рыдая, обряд (приношенья) воды совершили;

4. Блюдущие закон и для друзей водный обряд творили;
Когда выполняли водный обряд для витязей богатырей
супруги

5. Тихо струилась Ганга, больше расширился* берег,
Но вид тех великих вод безрадостным был, унылым.

6. Переполненный жёнами богатырей берег Ганги
бесконечным казался.
Тогда, махараджа, Кунти, мучимая горем,

7. Рыдая, слабым голосом внезапно сынам сказала слово:
— Тот витязь, слава отряда колесничих, великий лучник,

8. Отмеченный знаками богатыря, убитый в сраженьи
Арджуной,
Которого сыны Панду считали сыном возничего, сыном Радхи,

9. Который блистал среди войска, как творец дня, владыка,
Который против вас всех и ваших сторонников сражался,

10. Который был полководцем всех войск Дурйодханы,
их озаряя,
Которому нет на земле подобного по отваге,

11. Богатырь, предпочитавший всегда не жизнь на земле, но славу,
Правдолюбивый витязь, не бежавший в сраженьях,

12. Неутомимо деятельный, он — брат ваш перворождённый!
Да совершим водный обряд для него, рождённого мной
от творца света (Солнца),

13. Для богатыря в броне и серьгах, солнцу подобного блеском!»
Матери скорбное это слово услышав, Пандавы

14. Пуще ещё горевали по Карне и очень страдали.
Тогда тот тур-человек, Юдхиштхира, сын Кунти,

15. Богатырь, шипя как змей, матери слово молвил:
«Верхушка копья была его стягом; крокодилам подобны
его громадные руки;

16. Возничий, он колесницы шумом земную ширь наполнял,
подобно великому морю,
Против паденья дождя его стрел никто устоять не мог,
помимо Арджуны.

17. Владычица, как семя бога, как стал он твоим
первородным сыном?
Он, силой чьих рук мы были теснимы всюду?

18. Его, огнеподобного блеском, как ты облекла (утробой),
Того, силу чьих рук всегда почитали сыны Дхритараштры,

19. Как мы почитали силу лучника, обладателя Гандивы.
Он, могучий, лучший из всех могучих владык народа,

20. Не иной, как возничий Карна одолел колесничих — сын Кунти.
Он — наш первородный брат, лучший из всех носящих оружье.

21. Но как такого чудесно отважного, ты, госпожа породила?
Увы, мы убиты, владычица, что ты (от нас) эти слова утаила*.

22. Больше, чем гибель (других) родных, нас мучит смерть Карны,
(Больше), чем смерть Абхиманью, убийство сынов Драупади,

23. Чем панчалийцев гибель, чем паденье Кауравов,
Стократно большее меня постигло горе.

24. Как нещадный огонь жжёт меня скорбь о Карне;
(Ведь) с ним нам всё было б доступно, даже то, что в небе.

25. Не было б и этой ужасной бойни, принесшей гибель
Кауравам».
Много так причитал Юдхиштхира, праведный раджа.

26. Кручиной томимый, водный обряд совершил для (Карны)
владыка:
Тогда внезапно отовсюду женщины завопили, раджа.

27. Водный обряд совершив, тем, кто там находился,
Он велел привести родных женщин Карны.

28. Мудрый царь Кауравов, братолюбец Юдхиштхира,
Праведный, вместе с ними тотчас же совершил
посмертные обряды.

29. Выполнив их, он с тяжёлым сердцем из вод Ганги вышел.

ЗАКОНЧЕНА КНИГА «О ЖЁНАХ»

ЗДЕСЬ В СВЯТОЙ МАХАБХАРАТЕ НАЧИНАЕТСЯ КНИГА

 

ВЕЛИКИЙ ИСХОД

 

[кн. XVII, гл. 1—3 шл. 1—108]

 

 

Шри Ганеше — поклонение.
Наре-Нараяне, высочайшему
из людей, — поклонение.
Дэви Сарасвати да будет
провозглашено: «Победа!»

 

Глава 1

Джанамеджая сказал:

1. Услышав об этом побоище палицей* народов
андхаков и вришни,
Что совершили Пандавы, когда Кришна отправился
на небо?

Вайшампаяна сказал:

2. Услыхав о великой беде вришнийцев, раджа кауравов,
Мысль на уход направив, слово сказал Арджуне:

3. «Многомудрый, к зрелости все существа ведёт Время:
Думаю, что оно приспело, и ты благоволи обдумать».

4. На эти слова, тот сын Кунти «Время, время» ответил.
Так последовал слову старшего брата разумный.

5. Узнав мнение Арджуны, Близнецы и Бхима
Последовали слову, что Левша промолвил.

6. Тогда, желая благого исхода, призвал Юютсу*
И передал управление царством сыну вайшьи
Юдхиштхира.

7. На царство же посвятил раджу Парикшита, (внука
Арджуны).
Раджа, старший Пандава, очень страдая, сказал
Субхадре:

8. «Вот, Сына твоего сын будет раджей кауравов,
А Ваджра будет поставлен раджей уцелевших ядавов,

9. Парикшит в Хастинапуре, а в Шакрапрастха Ваджра.
Раджу ядавов охраняй; не отклоняй своё сердце
от долга*».

10. Так мудрец Дхармараджа сказал сестре Вришнийца
И старшему дяде из рода матери (Шале), Раме
и прочим.

11. Затем, с братьями вместе совершил воды (возлиянье),
Обряды для мёртвых исполнил, всё совершил по закону*.

12. Двайпаяну, Нараду и богатого подвигом Маркандею,
Бхарадваджу, Яджнавалкью и Гари ублаготворил
усердно:

13. Вкусив сладкую пищу, прославил обладателя лука
Шарнга,
Дал сокровища, одежды, деревни, коней, колесницы,

14. Сотни женщин осчастливленным дваждырождённым;
Поклонился учителю Крипе, главным горожанам;

15. Ему в ученики Парикшита дал лучший Бхарата;
Затем весь простой народ созвал Юдхиштхира;

16. Он сказал раджа-ришам, что собирается делать.
Горожане и простые люди (весь) народ, выслушав
его слово,

17. Не одобрил эту речь, их сердца глубоко взволновались.
«Не следует этого делать!» — все сказали тому владыке
народа.

18. Но знающий дхарму раджа не мешкал, раз время
приспело;
Праведный, горожан, весь народ отпустил он

19. И странствование стал обдумывать своё, своих братьев.
Тогда тот раджа кауравов Юдхиштхира, сын Дхармы,

20. Драгоценности сбросил в доме, запястья и (оделся)
в рогожу.
Бхима, Арджуна, Близнецы, преславная Драупади,

21. Все также надели рогожи, царь народа.
И последнее жертвоприношение совершил по обряду
тур-Бхарата.

22. Те туры-люди водой все огни окропив, тронулись
в дорогу.
Их, высочайших людей увидев, все женщины зарыдали.

23. Среди отправлявшихся Драупади была шестая; так
обыгранные некогда они удалялись,
Но радость была (теперь) у всех уходивших братьев,

24. Видевших гибель вришнийцев и постигших мысль
Юдхиштхиры;
Пять братьев, Кришни шестая, а седьмая — собака.

25. Так из Города Слонов сам-семь вышел раджа.
Все горожане и женщины кремля далеко его
провожали;

26. И никто ему не перечил, говоря: «Возвращайся!»
Потом вернулись назад, пошли обратно в городе
живущие люди.

27. Сперва Крипа вернул Юютсу, затем в Гангу
Бросилась Улупи-Кауравья, дочь ходящей на чреве,

28. Читрангада пошла в город Манипуру,
Остальные мамки и другие окружили Парикшита.

29. Великодушные, преданные обету отреченья,
приобщённые йоге,
Проходили многие страны, (видели) моря, озёра.

30. Шёл впереди Юдхиштхира, прямо за ним — Бхимасена;
За ним следовал Арджуна, затем шли близнецы
по порядку;

31. Прекрасная*, широкобёдрая, лотосоокая Драупади,
Лучшая из женщин, шла позади, превосходный Бхарата.

32. Один пёс за Пандавами шёл следом.
В таком порядке шли те витязи к Червонному Морю.

33. Дивный лук Гандиву не оставлял* Дхананджая и оба
колчана
С великими стрелами: к этим сокровищам он был
привязан*.

34. (Вдруг) впереди они увидали как гора стоящего Агни:
Приняв человеческий образ, он стоял, преграждая
дорогу.

35. Тот превосходный дэва сказал Пандавам:
«Эй, эй, сыны Панду, витязи, знайте меня, Паваку!

36. Ты, долгорукий Юдхиштхира, крушитель врагов
Бхимасена,
Арджуна и оба сына Ашвин, богатыри, постигните
моё слово!

37. Я, лучшие кауравы, — Агни, я сжёг лес Кхандаву*
Властью Арджуны, а также Нараяны.

38. Этот ваш брат Пхальгуна пусть в лесу оставит,
превосходный в битве
(Лук) Гандиву: в нём (теперь) нет никакой нужды
(и затем) пусть идёт дальше.

39. Драгоценный диск, что был у махатмы Кришны,
Погиб и вновь уже никогда не попадёт в его руки.

40. У Варуны когда-то я взял для сына Притхи
Превосходный лук — Гандиву, его надо вернуть
Варуне!»

41. И Дхананджае сказали все братья:
«Брось его в воду* и с великими стрелами оба
колчана!»

42. Тогда, о лучший Бхарата, исчез оттуда Агни.
Затем на юг отправились богатыри Пандавы;

43. Северным берегом Солёного Моря
На юго-запад шли тигры-бхараты.

44. Потом они снова на юг повернули
И увидели Двараку, (город Кришны), затопленный
морем.

45. И снова повернув на север продолжали путь
превосходные Бхараты.
Приобщённые праведности, обошли они сперва землю*.

Глава 2

Вайшампаяна сказал:

1. Тогда те самообузданные, северной стороны достигнув,
Приобщённые йоге, увидели Химават, великие горы;

2. На них взобравшись, они увидели песчаное море*
И лучшую из вершин, великую гору Меру.

3. Все они шли поспешно, соблюдая уставы йоги;
И Яджасени (Драупади), от единенья отторгшись,
поникла на землю.

4. Заметив, что она упала, могучий Бхимасена,
Сказал Дхармарадже: «Взгляни на Яджасени!

5. Эта царевна не совершила беззакония, подвижник;
Скажи, по какой же причине упала на землю Кришни?»

Юдхиштхира сказал:

6. За склонность к яствам и за предпочтение
Дхананджаи
Тот плод она ныне вкушает, из людей наилучший.

Вайшампаяна сказал:

7. Это сказав и на неё не взглянув, продолжал идти тот
лучший Бхарата,
Углублясь в размышление, тур-человек, праведный,
мудрый.

8. Затем учёный Сахадэва свалился на землю;
Видя, что он упал, сказал радже Бхима:

9. «Несебялюбивый, тот, что среди нас (всех) послушней,
Сын Мадравати, почему свалился на землю?»

Юдхиштхира сказал:

10. Он считал, что нет ему равного в познаньи;
За такой грех упал тот княжич.

Вайшампаяна сказал:

11. Так он молвил и, покинув Сахадэву, продолжал дорогу
Вместе с братьями и псом Юдхиштхира, сын Кунти.

12. Увидав упавшую Кришни и сына Панду, Сахадэву,
Мучимый приязнью к родным, свалился Накула.

13. Когда упал тот витязь Накула, очаровательный видом,
Бхима снова тогда радже молвил:

14. «Соблюдавший законы кшатриев, повиновавшийся
словам брата,
По красоте — первый в мире, Накула упал на землю!»

15. Так Бхимасена молвил; и отвечал Юдхиштхира:
— Первый праведник, из мудрецов наилучший, Накула

16. Так полагал: «По красоте нет подобного мне кого-либо;
Я — превосходней всех; такой — я один», вот что
держал он в сердце.

17. Поэтому и свалился Накула; ты же иди, Врикодара!
Что кому предназначено, витязь, то и получит он
помимо воли.

18. Обладатель светлой колесницы (Арджуна), увидев,
что те Пандавы упали,
(Сам) рухнул, крушитель врагов, палимый кручиной.

19. Когда же упал тот тигр-человек, гордость Шакры*,
Мужественно умирая, (тогда) Бхима сказал радже:

20. Не вспоминаю, чтобы махатма поступал неправедно
даже в безразличном деле,
Но тогда по какой причине он свалился на землю?»

Юдхиштхира сказал:

21. «Я один победил врагов», — так говорил Арджуна,
Но этого похвалявшийся богатырь не сделал, оттого
и свалился.

22. Также ко всем лучникам Пхальгуна относился
высокомерно.
А кто хочет управлять существами, не должен
подобного делать.

Вайшампаяна сказал:

23. Молвив так, раджа продолжал идти, Бхима ж
свалился.
Упав, Бхима сказал праведному радже Юдхиштхире:

24. «Эй, эй, взгляни, раджа, я упал, твой любимец.
Какова же причина паденья, скажи мне если знаешь?

Юдхиштхира сказал:

25. Ты слишком прожорлив и хвастался жизненной силой;
Сын Притхи, не уважал брата, потому и свалился
на гибель.

26. Так ответив ему, ушёл, не взглянув, долгорукий.
И только пёс, о котором тебе говорилось, пошёл
за ним следом.

Глава 3

Вайшампаяна сказал:

1. Тогда отовсюду озвучил небо и землю Шакра;
На колеснице приблизясь к Партхе: «Всходи!» — так
ему молвил.

2. Зревший падение братьев, праведный царь
Юдхиштхира,
Палимый горем, Тысячеокому сказал такое слово:

3. — Пусть упавшие мои братья со мной вместе восходят,
А без братьев я не хочу идти на небо, богов повелитель.

4. О Пурандара, очень нежная, достойная счастья,
Пусть и она* с нами всходит, на это согласись, владыка!

Шакра сказал:

5. Братьев ты увидишь на небе, раньше тебя они взошли
на третье небо;
Всех, вместе с Кришни (увидишь), не скорби ж,
Тур-Бхарата!

6. Сбрасывай человеческое тело; хватит с тебя, тур-Бхарата,
(Жить) в этом теле своём; без колебанья всходи
на небо!

Юдхиштхира сказал:

7. О бывшего и будущего владыка, вот пёс; он был мне
верно предан;
Пусть же со мной вместе всходит; несправедливости
не допускаю!

Шакра сказал:

8.* Подобно мне, ты бессмертен, раджа, изобилуешь
счастьем, великим совершенством;
Ныне ты райского достиг блаженства; оставь пса;
нет несправедливости в этом.

Юдхиштхира сказал:

9. О Тысячеокий, благой, трудно благому неблагое
исполнить.
Не пойду я к счастью, если ради него я преданное
существо должен покинуть.

Индра сказал:

10. Небесный дар для собак не указан, они подвержены
власти гнева, заслуги жертв уносят,
Поэтому раздумывать нечего: пса оставляй, в этом
несправедливости нет, Дхармараджа!

Юдхиштхира сказал:

11. Оставление преданного называют величайшим в мире
грехом, равносильным убийству брамина.
Поэтому ради райского мира пса никак не покину,
Махендра!

12. Он испуган и предан: это так, не иначе; принял
страданья, жить хочет;
До разлуки с жизнью мне покидать его не должно —
таков мой обет навеки!

Индра сказал:

13. Собака считается подверженной гневу; (заслуг)
принесенья жертв и даров она лишает.
Итак, этого пса тебе надо покинуть, оставив его,
ты мира богов достигнешь.

14. Покинув братьев, даже любимую Кришни, ты
заслужил мир блаженных своими делами.
Почему же, оставив всё, не оставляешь ты этого пса?
Ты заблуждаешься, витязь!

Юдхиштхира сказал:

15. Ты упускаешь различие: ведь отличать нужно умерших
и смертных; есть в мире такое решенье.
Тех я не мог оживить, их тогда я и покинул, уже
не живущих.

16. Боящемуся отказ в убежище, убийство женщины
или спящего, убийство брамина —
Вот четыре (греха), которым подобно предательство
дружбы и преданного покиданье; так полагаю,
Шакра.

Вайшампаяна сказал:

17. Когда закончил Джанардана слово, владыка Дхарма,
удовлетворённый, приняв свой образ,
Сказал ласковое, одобрительное слово Юдхиштхире,
владыке народов.

Владыка Дхарма сказал:

18. Владыка царей, ты рождён по обету отца, для жертвы,
Для сострадания ко всем существам, Бхарата.

19. Некогда, сынок, я тебя испытывал в лесу Двайти*,
Где твои отважные братья без воды были мучимы
жаждой;

20. Бхима, Арджуна покинули там тебя, оба брата,
Когда добиваясь достигнуть равенства двух матерей,
ты хотел (утвердить) жизнь рода.

21. «Этот пёс мне предан!» — так говоря, ты колесницу
богов отвергнул;
Поэтому в небе нет равного тебе, владыка народа.

22. Ты (ещё) в своём теле, непреходящих миров достиг,
Бхарата,
Ты достиг, лучший Бхарата, дивной, непревосходимой
дороги.

Вайшампаяна сказал:

23. Тогда Дхарма, Шакра, Маруты, Ашвины,
Боги, дэва-риши на колесницу возвели Пандаву.

24. Отправились на своих летучих колесницах те
совершенные, отрешённые от желаний,
Все бесстрастные, чистые словом, разумом, делом.

25. Стоя на той колеснице раджа кауравов, лучший в роде,
Быстро ввысь устремился, сияющий, облечённый
величьем.

26. Тогда, находясь в собраньи богов, знающий все миры
Нарада
Великоречивый, слово сказал, великий подвижник:

27. — Славу всех, что присутствуют здесь раджа-ришей,
Превзошёл этот раджа кауравов, он стал над ними.

28. Окружённый великолепием, удачей, он миры облёк
(своей) славой.
Этого он достиг (находясь) в своём теле: ни о ком
другом, помимо Пандавы, мы не слыхали такого.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: