Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. 21 глава




Ричард не удивился, увидев Джеки, чего нельзя было сказать об Александре, не ожидавшем найти там мисс Фэйвэзер и Джеймса. Однако прежде чем Александр успел что-то сказать, Ричард спросил свою невесту:

— Где ты пропадала весь день? Я пытался связаться с тобой.

— Я была на работе.

— Я думал, что ты уволилась.

— Существуют множество организаций, кроме моей бывшей. Мне уже предложили два места после того, как я ушла из журнала, но я отказалась от обоих вариантов.

— Почему?

— Потому что у меня в перспективе другая работа.

— Ради Бога! — вмешалась Гленда. — Садитесь и давайте покончим с этим, иначе мы все переругаемся.

— Почему переругаемся?

Этот вопрос задал Александр, а его сестра ответила:

— Подожди и узнаешь. — Потом, повернувшись к Джеки, она попросила: — Давай, говори. Хватит тянуть.

Джеки и сидевшая рядом мисс Фэйвэзер обменялись взглядами. Потом Джеки сказала:

— Я была очень занята в эти последние две недели. — Теперь она смотрела на Ричарда, который сидел на диване напротив нее.

— То же самое можно сказать и о нас всех, — заметил Ричард.

— Да, Ричард, все мы были заняты, но разными делами. Хочешь услышать, чем занималась я? — Немного помолчав, она продолжила: — Впрочем, почему я спрашиваю об этом? Ведь хочешь ты слышать это или нет, я все равно все скажу. Но сначала я должна задать тебе вопрос, и для этого я должна встать. — Она выбралась из кресла и, глядя на него, спросила: — Ты все еще твердо намерен сжечь свой дом, когда скончается твоя мать?

Он ответил не сразу, но перед тем, как ответить, медленно поднялся на ноги:

— Ты знаешь, что это так. Я твердо намерен.

Последовала продолжительная пауза, и атмосфера в комнате стала напряженной. А следующие слова Джеки вызвали у всех присутствовавших удивленные восклицания.

— Хорошо, — сказала она. — Ричард Мортимер Бейндор, если ты продолжишь упорствовать и не откажешься от своего плана мести, то я никогда не выйду за тебя замуж. Я не буду это повторять, но я просто хочу подчеркнуть, что отвечаю за каждое свое слово.

Он метнул на нее сердитый взгляд. Потом резко спросил:

— Что на тебя нашло? Ты давно знала, что я собираюсь сделать. И ты никогда ничего не имела против этого.

— Не имела. Но я хорошенько подумала и поняла, что если ты так поступишь, то подобные действия испортят нашу жизнь.

— Но почему? Ради Бога, объясни.

— А вот почему: ты думаешь, что этим частично компенсируешь то, что пережила твоя мама, но ты забыл о характере мужчины, который виноват в этом. Я совершенно уверена, что он был бы рад сжечь все дотла, лишь бы это имение не использовали для того, что я задумала.

Он свысока смотрел на своих слуг, как на лакеев. Помимо того, что он был злобным и гнусным человеком, он еще был ужасным снобом, старался повыше забраться по социальной лестнице. И ему очень досаждал тот факт, что он не получил титула. Если ты не будешь перебивать меня в течение еще нескольких минут, то я расскажу тебе о том, чем я занималась последние две недели, — вернее, Маргарет и я...

С помощью мисс Фэйвэзер и ее кузена, архитектора по профессии, я, точнее, мы запланировали перестроить дом и надеемся, что твой папаша будет еще сильнее корчиться в адском огне, потому что мы предлагаем превратить дом в клинический санаторий для бедных.

И когда я говорю «бедных», я и имею в виду бедных — не тех, кто может позволить себе оплатить уход за собой после болезни или тому подобного. Это бедняки, каких я много повидала за последнюю неделю или около этого благодаря Белле. Она показала нам район города, где ее небольшой дом на фоне лачуг выглядит как жилище людей среднего класса. Она познакомила меня с людьми, которые никогда ничего не видели, кроме жизни в трущобах. Теперь это твои трущобы, по крайней мере, часть их. О, я знаю, что ты собирался что-то с этим делать, но ты не сможешь изменить весь мир или хотя бы Лондон. И всегда будут люди, которые выписались из госпиталя или лежат дома, опекаемые родственниками, настолько бедные, что не могут позволить себе в течение одной-двух недель или месяца получить уход, покой и внимание и почувствовать, что они не отбросы общества. А Белла многое знает об отбросах общества, потому что всех ее ребят когда-то можно было к ним причислить. Что меня удивило, так это то, что среди всех этих развалин и мусора, которого там масса, они сохранили способность смотреть на жизнь с улыбкой, с юмором.

Итак, ты в общих чертах получил представление о моих намерениях. Кроме того, я должна сказать, что Мэгги, — она кивнула в сторону мисс Фэйвэзер, — и Джордж, архитектор, составили план. Кстати, ты знаешь, сколько комнат в твоем доме, Ричард?

Когда он не ответил, а продолжал сердито смотреть на нее, она сказала:

— Шестьдесят пять! Это не считая кухни и комнат для слуг. А знаешь ли ты, что дом строился постепенно, в три этапа? Та часть, где находится кухня и помещения, прилегающие к ней, является базовой частью, построенной в конце семнадцатого века. Тогда это была небольшая усадьба. В начале восемнадцатого века здесь кто-то скупил окружающие поместье земли и пристроил восточное крыло. В девятнадцатом веке появился некто, не удовлетворившийся этим, и возвел еще одно крыло — с другой стороны кухни. Глядя на дом снаружи, можно подумать, что все было построено в одно время, потому что в конце прошлого столетия все строение было закрыто новым фасадом.

Она перевела дух и на мгновение опустила голову. Затем продолжила:

— Я предлагаю следующее. Две трети дома можно переделать в санаторий на двадцать пациентов, с помещениями для персонала и всяких процедур. Еще треть могла бы оставаться частным жилищем. Первоначальное строение с кухней можно отдать под санаторий, и это изрядная доля имущества. Другая часть, восточное крыло, в котором находятся большая гостиная, столовая, бильярдная и так далее, а также спальни наверху, будет частным жилищем, но не местом, куда водят туристов. В имении также есть сады. Там есть и река, в которой пациенты-мужчины могли бы ловить рыбу; а в садах пациенты могли бы прогуливаться или отдыхать, сидя на скамейках. Частное жилище будет иметь свой сад, находящийся за ним. Что касается построенных на территории усадьбы коттеджей — это отдельный разговор. Но после ремонта они станут жильем для Беллы и ее ребят.

Джеки посмотрела на свои тесно сжатые руки, лежащие на коленях, потом резко вскинула голову и заглянула Ричарду в глаза:

— Так как, Ричард?

Не ответив, он отвернулся от нее и направился к двери. Увидев это, она вскочила на ноги и громко закричала ему вслед, хотя до этого никогда не повышала на него голос:

— Я расцениваю это как трусливое бегство. Почему бы тебе не остаться и не посмотреть в лицо оппоненту?

Он повернулся в ее сторону и ответил:

— Я не спасаюсь бегством, мисс. Я направляюсь в соседнюю комнату, чтобы налить себе изрядную порцию виски и спросить себя, какого черта я с тобой связался.

В этот момент их обоих напугал голос Гленды, который прозвучал почти так же громко, как голос Джеки:

— А чей, позвольте спросить, это дом? Джеки и я пойдем в соседнюю комнату и займемся напитками, не только для тебя, но и для всех нас, потому что это совершенно необходимо нам всем. Идем со мной, Джеки.

Когда обе женщины оказались за дверью, они оперлись друг на друга, и Гленда сказала:

— О Боже, девочка, ты все-таки выложила ему все!

— Это был единственный выход, Гленда. Я его знаю. Он сжег бы этот дом дотла, я уверена, что сжег бы, да и все, что там есть.

— И ты бы не вышла за него замуж?

— Нет. Поскольку все, что я увидела за последние две недели, нарушило мой покой. Знаешь, я даже не осознавала, что родилась в рубашке. Когда я занялась журналистикой, я гордилась тем, что я работающая девушка. Я полагала, что знаю все о работе и знаю очень много о жизни. Но это Белла знает о жизни, и ее ребята. И Маргарет в некоторой степени знает о жизни. У меня в голове зародилась идея, которую я собираюсь осуществить. И касается она не только того дома, но и кое-чего еще. Я расскажу тебе об этом позже. А теперь идем за выпивкой, потому что мне она просто необходима.

После их ухода Ричард плюхнулся в кресло. Он сидел, опустив голову и свесив руки между коленями. В комнате на несколько мгновений воцарилась тишина, а потом за-говорила мисс Фэйвэзер. Она сказала, глядя на Ричарда:

— Доктор Бейндор... возможно, я выбрала неподходящий момент, но должна заметить, что она права. Этот дом можно использовать в благих целях. Это компенсирует все, что пережила ваша дорогая мама. Да, присутствующей здесь мисс Морган известно, что значит жить в нищете, в трущобах. И огромное количество людей все еще живут в таких условиях. Я, как вы знаете, по будням работаю, но мисс Фрэнке и я, а также мой кузен провели два последних выходных, знакомясь с помощью Беллы с такими уголками Лондона, в существование которых просто нельзя поверить. Я также наберусь смелости и скажу вам, что ваша невеста — потрясающая девушка.

Ричард поднял голову, откинулся в кресле и посмотрел на мисс Фэйвэзер.

— Спасибо, — произнес он. — Я — я полагаю, что вы правы. Я даже уверен, что это так. Но я считал, что... мой вариант... был единственным способом полностью вычеркнуть его и этот дом из моей жизни.

Тем временем Александр продолжал смотреть на свою секретаршу, а потом тихо сказал ей:

— Вы очень скрытный человек, мисс Маргарет Фэйвэзер.

Цвет лица мисс Фэйвэзер слегка изменился, но она сказала, не отводя взгляда от лица Александра:

— Этому можно научиться, мистер Армстронг, работая с юристами.

Этот ответ вызвал приступ смеха у Джеймса, который протянул руку и похлопал мисс Фэйвэзер по плечу:

— Мэгги, я могу только сказать, что вы великолепны. Я всегда это знал. В отличие от некоторых, я не был слеп. — Он широко улыбнулся и продолжил: — Я просто не знаю, что мы будем делать по окончании месяца.

— На вашем месте я бы не стала волноваться, мистер Джеймс. Я решила остаться еще на некоторое время, пока мистер Армстронг найдет подходящую замену.

В разговор вступил Александр, обратившись к своему сыну:

— Это тебя развлекает, не так ли? Я был бы тебе благодарен, если бы ты хоть какое-то время не совал нос не в свое дело. Я говорю это вполне серьезно. Ты понял?

— О да, сэр, я понимаю.

Все еще широко улыбаясь, Джеймс при виде входивших женщин встал и сказал:

— А вот и выпивка. Благодарю Бога за вино, виски и женщин.

Сразу же после обеда, который был незатейливым и занял мало времени, Ричард, заговорив с Джеки впервые после их горячего спора, сказал:

— Мама хотела бы повидаться с тобой. Ты пойдешь?

С ничего не выражающим лицом она ответила ровным голосом:

— Да, конечно, — и они вместе вышли.

Но, прежде чем они дошли до комнаты Айрин, он остановил ее и, взяв за плечи, сказал:

— Мне хочется вытрясти из тебя душу, даже дать тебе пощечину и заявить, что ты суешь нос куда тебя не просят. И я бы поймал тебя на слове и выполнил бы то, что намеревался. Однако в то же время я прекрасно осознаю, что не способен это сделать, потому что не могу жить без тебя.

Она ничего на это не сказала, а обвила руками его шею. Его руки обняли ее за талию, их губы слились, а тела прижались друг к другу. Некоторое время они стояли так, покачиваясь, а потом она тихо сказала:

— Я решила рискнуть. Я понимала, что могу навредить себе, но я должна была это сказать, потому что я знала: твоя мама не одобрила бы то, что ты хотел сделать. И она бы хотела, чтобы ты сделал что-то, чтобы помочь бедным, несчастным и одиноким людям, как когда-то, много лет назад, помогли ей.

Он снова поцеловал ее, на этот раз легонько. Потом они вошли в комнату, где медсестра заканчивала поудобнее устраивать пациентку на ночь. Обернувшись к ним, она тихо сказала:

— Я оставлю вас ненадолго, только она очень устала.

Ричард кивнул ей, и медсестра ушла. Наклонившись к Айрин, Ричард сказал:

— Ты хотела повидать Джеки.

Сделав слабое движение головой, Айрин достала из-под одеяла бумажный конверт, в котором лежала цепочка, и передала ее Джеки со словами:

— Для тебя.

У Джеки перехватило дыхание, когда она увидела красивое золотое украшение с рубинами:

— Ох! Какое... какое красивое. Это мне?

— Свадебный... подарок... скоро... очень скоро. — Глубоко вздохнув, она добавила: — Неделя.

Ричард произнес удивленно:

— Но, мама, мы еще ничего не подготовили. Я хочу сказать, что мы еще ничего не организовывали и ни о чем не договаривались.

Айрин отвернулась от него и посмотрела на Джеки.

— Разрешение.

На это Джеки быстро кивнула, спросив:

— По специальному разрешению?

Айрин снова кивнула и, улыбаясь, произнесла:

— Умница.

Джеки тихонько рассмеялась и, наклонившись к Айрин и держа в руке украшение, сказала:

— Оно всегда будет моим сокровищем. Всегда. И я не буду чувствовать себя счастливой, пока вы не станете моей свекровью.

Айрин закрыла глаза, а когда у нее задрожала нижняя губа, Ричард взмолился:

— Ну же, мама, не надо расстраиваться, а то сюда явится Гленда и устроит нам трепку.

Айрин открыла глаза, нервно сглотнула и сказала с легким смешком:

— Ужасная... женщина.

Раздался стук в дверь и вошла медсестра. Она говорила тихо, но твердо:

— Извините, но вам пора уходить.

Ричард наклонился к матери и нежно поцеловал ее. Она на мгновение обхватила его голову руками, но ничего не сказала. Затем Джеки посмотрела ей в глаза и нежно прошептала:

— Вы красивая женщина, и я благодарю вас за то, что вы отдали это мне.

Она быстро поцеловала ее и повернулась, чтобы уйти, а Ричард последовал за ней.

Они остановились на лестничной площадке, и Джеки отвернулась к стене. Ричард обнял ее за плечи и повернул лицом к себе. С текущими по щекам слезами она пробормотала:

— Не говори ни слова. Ни единого слова. — Потом, высвобождаясь из его объятий, сказала: — Пойду приведу себя в порядок в комнате Гленды. Скажи им обо всем.

— Хорошо, дорогая. Я скажу им.

Он отпустил ее и направился в гостиную, где остальные члены небольшой компании пили кофе. Войдя в комнату, он закрыл за собой дверь, но не стал сразу проходить дальше, а громко сообщил:

— Она — она хочет, чтобы мы побыстрее поженились. По специальному разрешению. — Потом он медленно подошел к дивану и обратился к Александру: — Я ничего не знаю об этом. Как его получить?

Александр поднял руку, поймал руку Ричарда и мягко заставил его сесть рядом, говоря при этом:

— Не волнуйся. Мы все устроим.

Всех удивляло то, что Айрин выглядела намного оживленнее в следующие несколько дней после того, как Ричард и Джеки рассказали ей, что собираются сделать с усадьбой. Этот план заинтересовал ее, и она согласно кивала, когда они объясняли каждый из его пунктов. А так как после одной или двух коротких встреч с ней они не упомянули Беллу и ее парней, она спросила:

— Белла... Как... насчет Беллы?

На это Джеки рассмеялась и сказала:

— Ой, о Белле мы подумали в первую очередь. Разве мы могли не включить Беллу и ее ребят в наши планы? Вы помните о шести коттеджах на краю имения?

Айрин согласно кивнула.

— Так вот, — продолжала рассказывать Джеки, — два соседних переделают в один. Их частично разберут и перестроят. Там будут жить Белла с Джо и Карлом. И мы уже договорились об инвалидном кресле для Карла.

Айрин одобрительно кивнула.

— Очень хорошо... Да, очень хорошо.

— Остальные коттеджи тоже будут до некоторой степени разобраны, а Тони, Джон и Уилли получат по коттеджу, которые они хотят перестроить самостоятельно; они ведь в свое время перестроили прачечную, как мы знаем.

Теперь на лице Айрин засияла улыбка и она повторила:

— Прачечная, — а потом снова, слегка качая головой: — Прачечная... тепло.

— И кроме того, — продолжала Джеки, — Трип и миссис Аткинс и два старых садовника, которые работали в имении многие годы, могут оставаться там так долго, как захотят. Они все будут выполнять свои прежние обязанности в нашей части дома и будут нас обслуживать, потому что в санатории будет работать специальный персонал. Все это сейчас организовывается. Вы знаете мисс Фэйвэзер, секретаря Алекса? — Она широко улыбнулась Айрин. — Она и ее кузен, архитектор, проделали великолепную работу.

— Хорошая... женщина.

На эти слова откликнулся Ричард:

— Да, это так, мама. Очень хорошая женщина. И между нами говоря, — он наклонился к ней и улыбнулся, — мы все надеемся, что скоро она перестанет называться мисс Фэйвэзер.

— Вот как... Замуж?

Ричард улыбнулся матери, а она, глядя ему в лицо, тихо спросила:

— За кого?

И так же тихо последовал ответ:

— Алекс.

— Не может быть!

— Может... мы надеемся на это.

А Джеки добавила:

— Если у него хватит ума.

Айрин откинулась на подушки и сделала глубокий вдох, а потом сказала:

— Волнующе.

— Так вот что мы с вами делаем — волнуем вас, и слиш-ком, поэтому мы должны уходить. Потому что, если придет медсестра или сиделка, у нас будут неприятности.

Айрин закрыла глаза и протянула к ним руку, которую каждый из них легонько похлопал, прежде чем тихо выйти из комнаты.

 

Восемь дней спустя они зарегистрировали брак в местном бюро регистрации. При этом присутствовали Александр, Джеймс, Гленда, Белла и мисс Фэйвэзер.

Их поцелуй был очень нежным, и они смотрели в глаза друг другу. Затем они поблагодарили регистратора и вышли. Они шли молча. Пересекли холл и спустились по каменным ступеням к лимузину, ожидавшему новобрачных. Их сопровождали Белла, Джеймс и Гленда.

Мисс Фэйвэзер хотела последовать за ними, но Александр втащил ее обратно в коридор. Глядя прямо ей в глаза, без какой-либо подготовки он сказал:

— Мэгги!

Она откликнулась:

— Да?

Это был вопрос, после чего он задал свой:

— Выйдете за меня замуж?

Последовала продолжительная пауза, а потом она рассмеялась. Это был тихий смех, но все же смех.

— Ответ, Алекс, давным-давно предопределен.

— О, Мэгги! — Он взял ее руки в свои. — Я был тупым эгоистичным дураком, и я ни о чем не догадывался, потому что вы никак мне этого не показывали. На самом деле я никогда не думал, что смогу еще когда-нибудь испытать подобные чувства к женщине. Но, надеюсь, еще не слишком поздно сказать вам, что я люблю вас и что за последние несколько недель я испытал все муки ада.

Широко улыбаясь, она подняла руку и дотронулась до его щеки, проговорив:

— Как бы то ни было, я совершенно не испытываю чувства жалости по отношению к вам и надеюсь, что вы и дальше будете мучиться, потому что я слишком долго страдала из-за вас.

— О, Мэгги!

Он оглядел коридор. Никого не было видно. Тогда он быстро обнял ее и поцеловал. Когда же он повернулся к двери, там стоял не кто иной, как Джеймс. При виде его Александр коротко рассмеялся и воскликнул:

— Мой Бог! Тебе обязательно надо во все совать свой нос?

После этого все трое дружно рассмеялись и начали

спускаться по лестнице ко второй машине. Прежде чем они сошли на тротуар, Александр хриплым шепотом попросил:

— Джеймс, пожалуйста... пожалуйста, пока не говори никому. Пожалуйста. Это их день.

Его сын, взглянув на них обоих, сказал:

— Хорошо, — и они прошли несколько шагов, оставшихся до машины, которая должна была доставить их в дом Гленды на праздничный завтрак.

Радовалась Айрин только десять дней. Однако в течение этих дней все видели, что она выглядит более умиротворенной и счастливой, чем когда бы то ни было.

Она умерла во сне, но до самого конца чувствовала, что сын держит ее за руку, и знала, что его дорогое ей лицо находится рядом с ее лицом.

Она закрыла глаза, и началось медленное угасание, а дышать она перестала только через четыре часа.

Айрин похоронили на дальнем конце кладбища, у реки, рядом с могилой ее матери. Все это место и небольшая надгробная плита за много лет покрылись мхом и заросли травой.

От могилы ее отца не осталось и следа. Он не был похоронен по христианскому обряду, потому что покончил жизнь самоубийством. И все же он должен был покоиться в какой-то части кладбища, хотя об этом не было никаких записей в церковной книге.

Церковь была переполнена, на кладбище тоже было столпотворение. Пришло много фотографов и журналистов. Последние отчаялись что-либо узнать у сохранявших молчание членов семьи и друзей, окружавших Айрин в последние дни ее жизни.

Все были весьма удивлены, узнав, что миссис Айрин Бейндор не умерла много лет назад. Здесь была какая-то тайна, причем не одна. Но даже самые ушлые журналисты не смогли ни до чего докопаться, хотя предполагалось, что это какая-то душещипательная история. Единственное, что им удалось узнать, — это то, что ее сын был рядом с ней до конца...

Две недели спустя все снова собрались вместе. И снова в гостиной Гленды. Они пришли туда, чтобы обсудить планы на будущее в части того, что зависело от них.

Александр уже договорился с Джорджем Пикоком о том, что тот будет управлять оставшимися филиалами за границей. Делами лондонской фирмы будут ведать Александр и его жена Маргарет, а остальным бизнесом займется Джеймс.

Для Джорджа Грина, кузена Мэгги, образовалась новая должность. Он стал управляющим компанией, учрежденной для надзора за работами по сносу трущоб и возведением новых зданий. Но этим он должен был заниматься после открытия санатория.

И наконец, Ричард и Джеки. Было решено, что Ричард после двух лет стажировки займет должность пластического хирурга-консультанта. Джеки до сих пор не озвучила свои планы, но теперь она рассказала о них:

— Что я собираюсь делать? Хорошо, вы сейчас узнаете. Я выбрала себе другую карьеру.

— Другую карьеру? — Этот возглас издал удивленный Ричард.

— Да, дорогой муженек, другую карьеру. Прежде всего я буду женой и матерью, а новой карьерой станет карьера писательницы.

— Писательницы? Что ты имеешь в виду? — недоумевал Ричард. — Как журналист ты и так пишешь.

— Нет, я не пишу. Я просто сообщаю. Но теперь я намерена написать книгу.

Все слушали ее очень внимательно, а Александр спросил:

— Книгу? Роман?

— Нет, не роман, Алекс. Биографию человека, который когда-то был известным финансистом и довел свою жену до безумия, на двадцать семь лет погрузив ее в туман забвения. Но самым главным персонажем будет мисс Белла Морган, которая выросла в трущобах Ливерпуля и хорошо знала, как это — ночевать на улице. Однажды, когда ей было около сорока лет, она обнаружила странно одетую женщину, лежавшую в захламленном дворе, пытавшуюся найти себе убежище за грязными ящиками из-под овощей и фруктов. Она сделала ее частью своей жизни. Она не только заботилась о ней, она любила ее и все свободное время проводила с ней. Ее подопечная выходила из этого дома всего четыре раза за двадцать семь лет. Единственное, чего мисс Белла Морган не могла сделать, — это заставить ее отказаться от старых потрепанных платья, пальто и странной шляпки, в которых она ушла из дому. Подопечная Беллы вбила себе в голову, что это пальто защищает ее от притязаний мужчин. И она так любила эту одежду, что даже попросила похоронить себя в ней. Ее желание было исполнено.

И как в конце концов одно слово, одно имя, которое Белла произнесла случайно, частично вернуло ее подопечной память о ее прошлом. И она вспомнила, что у нее был сын, которого она не видела с тех пор, как последний раз держала его на руках, когда мальчику было всего четыре года. И она отправилась его искать и нашла его. И тогда ее молчание, из-за которого она казалась немой, было нарушено. А назову я эту книгу, — закончила она, — «Молчание леди».

Все молчали. А Ричард, который стоял подле жены, опустился на стул и понурил голову. Затем, подняв на нее глаза и взяв обе ее руки в свои, он поднес их к своему лицу и начал целовать. Потом сказал:

— Ты самая великолепная женщина в мире.

Она внимательно посмотрела на него и, чтобы нарушить повисшую в комнате тишину, вернулась к своей обычной шутливой манере и заявила:

— О, я жду вашего одобрения.

Все рассмеялись, а Александр сказал:

— И как ты думаешь, сколько времени тебе потребуется на написание этой эпопеи?

— Я уже подсчитала. Четыре года. И я надеюсь, что в этот период, пока я буду писать, у меня будут и семейные заботы — детская уже готова.

Эпилог. 1959 год

Весь Уэллбрук Мэнор был охвачен волнением — начиная с детской на верхнем этаже дома, где обитали Александр Франклин Бейндор двух с половиной лет от роду и его годовалая сестра Белинда Бейндор, и заканчивая санаторной зоной, где пациенты собирались устроить вечеринку, и глав-ной комнатой дома, каковой стала огромная гостиная, заполненная в этот вечер большим количеством людей. Там стояли группками мистер Трип и миссис Аткинс, несколько человек из медперсонала Гленды, Александр Армстронг, его жена Маргарет и Джеймс Армстронг; к их компании присоединились добрый друг Беллы и ее стряпчий мистер Трэвис вместе с Джорджем Грином, архитектором. Там также был лорд Блэки, а рядом с ним — Тимоти Бакстер, прилетевший из Америки. Ему было около шестидесяти, но выглядел он превосходно, как всегда. Недалеко от них доктор Белл беседовал с доктором Харлом. А ближе к концу длинного стола находился мистер Джозеф Гомпартс, лицо которого сияло от удовольствия. Там же были пятеро ребят Беллы: Джо, Карл, опиравшийся на костыли, Джон, Тони и Уилли. За спиной Карла стоял его друг Рэймонд Смит, ставший теперь большим полицейским начальником — в семье его называли Все-Вверх-Дном. Из госпиталя пришла группа сослуживцев Ричарда — три доктора и две сиделки. И конечно же, там была Белла, облаченная в синий бархат. И наконец, там были Ричард и Джеки. Ричард, получив от Трипа сигнал, что машины поданы на подъездную дорогу, объявил всем присутствующим, что пора ехать.

Поездка до центра Сиги, к таинственному месту назначения, которое тщательно сохранялось в секрете, заняла у них ровно час. Это был Мерчант-Тейлорс-Холл, где должен был состояться прием по поводу публикации книги Джеки.

Прием начался в половине восьмого с подачи напитков и знакомства с издателем Джеки, его партнерами, коллегами и друзьями, а также журналистами и знакомыми Джеки из мира прессы.

Общение в процессе приема напитков продолжалось с семи тридцати до восьми пятнадцати, когда всех пригласили к обеденному столу. Подавали множество блюд, звучала приятная музыка в исполнении струнного квартета, игравшего в отдалении.

После этого были произнесены речи, что заняло более получаса. Последним взял слово лорд Блэки, который рассказал присутствовавшим о достоинствах своей дочери, ее мужа и мисс Беллы Морган и предложил тост за их здоровье. Краткость и остроумие его речи вызвали взрыв смеха в зале, что стало заключительным штрихом великолепного вечера. Теперь фотографы и тележурналисты бродили между столами и общались с участниками приема. Но большинство из них собрались перед главным столом. Щелкали камеры, сверкали вспышки, и тут раздался громкий голос, перекрывавший гул голосов. Мужчина с камерой, направленной на Джеки, крикнул:

— Поднимите это! — Он указывал на книгу, лежавшую на столе, но ему хватило такта добавить: — Пожалуйста, миссис Бейндор, поднимите ее!

Услышав эту просьбу, Джеки взяла книгу со стола, пару секунд смотрела на нее, а затем неожиданно вложила книгу в руки Беллы, стоявшей рядом с ней.

Белла затрясла головой и воскликнула:

— О нет! Нет!

Широко улыбаясь и быстро подняв вверх руку, Ричард шепнул ей, чтобы она выполнил просьбу фотографа.

Белла стояла и смотрела на обложку книги: на ней была изображена ее девочка, одетая в длинное грязное пальто. На темном фоне особенно выделялось ее красивое лицо, невольно привлекая взгляд к тряпичной короне, которая представляла собой то, что осталось от ее странной шляпки. В те секунды, что Белла рассматривала иллюстрацию, ее сердце кричало: «О, моя девочка, моя девочка! Твой сын говорит, что это поможет отомстить за твою жизнь». При этой мысли ее руки потянулись вверх и повернулись так, словно она собиралась подбросить книгу в воздух.

 

* * *

И настолько ярким был этот жест, что на следующее утро одна из газет опубликовала фотографию с комментарием редактора, который явно пребывал в поэтическом настроении: «Возникло ощущение, что эта маленькая женщина открыла клетку и выпустила томившуюся в ней птицу на свободу».

Об авторе

Кэтрин Куксон родилась в Тайн-Доке и была незаконнорожденной дочерью бедной женщины Кейт, которую Кэтрин считала своей старшей сестрой. Она начала работать в качестве прислуги, но в скором времени обе они перебрались на юг, в Гастингс. Там Кэтрин познакомилась с учителем местной средней классической школы Томом Куксоном и вышла за него замуж. В возрасте сорока лет она начала писать книги о жизни выходцев из рабочего класса, о людях, среди которых выросла, а местом событий большинства своих романов она выбирала городок, в котором родилась.

Хотя изначально ее считали региональной писательницей — ее роман «The Round Tower» получил премию У. Холтби как лучший региональный роман 1968 г. — она быстро завоевала читательскую аудиторию по всему миру. Ее романы были переведены более чем на двенадцать языков. Только из серии «Корги» было продано 50 ооо ооо экземпляров ее книг. По сюжетам многих ее романов были сняты телевизионные драмы. Планируется экранизировать еще ряд ее произведений.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: