दृष्ट्वा पर्यभवन् भद्र
बह्वीभिः परिभूतिभिः ॥३३॥
там ваи правайасам бхикшум
авадхутам асадж-джанах
дриштва парйабхаван бхадра
бахвибхих парибхутибхих
там — его; ваи — поистине; правайасам — старого; бхикшум — нищего; авадхутам — нечистого; асат — второсортного; джанах — люди; дриштва — видя; парйабхаван — оскорбляли; бхадра — о царь Уддхава; бахвибхих — множеством; парибхутибхих — оскорблений.
О, царь Уддхава, видя в нём старого, грязного нищего, грубияны всячески поносили и оскорбляли его.
Стих 34
केचित्त्रिवेणुं जगृहुर्
एके पात्रं कमण्डलुम् ।
पीठं चैकेऽक्षसूत्रं च
कन्थां चीराणि केचन ।
प्रदाय च पुनस्तानि
दर्शितान्याददुर्मुनेः ॥३४॥
кечит три-венум джагрихур
еке патрам камандалум
питхам чаике 'кша-сутрам ча
кантхам чирани кечана
прадайа ча пунас тани
даршитанй ададур мунех
кечит — некоторые из них; три-венум — его посох санньяси, состоящий из трех частей; джагрихух — они отбирали; эке — некоторые; патрам — его чашу для подаяний; камандалум — сосуд для воды; питхам — сиденье; ча — и; эке — некоторые; акша-сутрам — четки; ча — и; кантхам — тряпки; чирани — рваные; кечана — некоторые из них; прадайа — отдавая назад; ча — и; пунах — снова; тани — они; даршитани — которые они показывали; ададух — они отбирали; мунех — у мудреца.
Некоторые отбирали его посох саннйаси, другие горшок, который он использовал для сбора подаяний. Одни отнимали его сиденье из шкуры оленя, другие чётки, а третьи похищали его ветхие, рваные одежды. Выставляя эти вещи перед ним, они притворялись, что возвращают их, а затем снова прятали.
Стих 35
अन्नं च भैक्ष्यसम्पन्नं
भुञ्जानस्य सरित्तटे ।
मूत्रयन्ति च पापिष्ठाः
ष्ठीवन्त्यस्य च मूर्धनि ॥३५॥
аннам ча бхаикшйа-сампаннам
бхунджанасйа сарит-тате
мутрайанти ча папиштхах
штхивантй асйа ча мурдхани
аннам — на пищу; ча — и; бхаикшйа — нищенством; сампаннам — обретенную; бхунджанасйа — его, собиравшегося вкусить; сарит — реки; тате — на берегу; мутрайанти — они мочились; ча — и; папиштхах — греховнейшие из людей; штхиванти — они плевали; асйа — его; ча — и; мурдхани — на его голову.
Когда он садился на берегу реки, собираясь принять пищу, которую собирал нищенством, эти греховные негодяи мочились на неё, и даже осмеливались плевать ему на голову.
Стих 36
यतवाचं वाचयन्ति
ताडयन्ति न वक्ति चेत् ।
तर्जयन्त्यपरे वाग्भिः
स्तेनोऽयमिति वादिनः ।
बध्नन्ति रज्ज्वा तं केचिद्
बध्यतां बध्यतामिति ॥३६॥
йата-вачам вачайанти
тадайанти на вакти чет
тарджайантй апаре вагбхих
стено 'йам ити вадинах
бадхнанти раджджва там кечид
бадхйатам бадхйатам ити
йата-вачам — который хранил обет молчания; вачайанти — они пытались заставить говорить; тадайанти — они били; на вакти — он не говорил; чет — если; тарджайанти — они обманывали; апаре — других; вагбхих — словами; стенах — вор; айам — этот человек; ити — так; вадинах — говоря; бадхнанти — они связывали; раджджва — веревкой; там — его; кечит — некоторые; бадхйатам бадхйатам — «Свяжите его! Свяжите его!»; ити — говоря так.
Хотя он принял обет молчания, они пытались заставить его заговорить, и если он не говорил, били его палками. Другие обвиняли его: «Этот человек просто вор». А третьи опутывали его верёвкой, выкрикивая: «Вяжи его! Вяжи его!»
Стих 37
क्षिपन्त्येकेऽवजानन्त
एष धर्मध्वजः शठः ।
क्षीणवित्त इमां वृत्तिम्
अग्रहीत्स्वजनोज्झितः ॥३७॥
кшипантй эке 'ваджананта
еша дхарма-дхваджах шатхах
кшина-витта имам вриттим
аграхит сва-джаноджджхитах
кшипанти — они ругали; эке — некоторые; аваджанантах — оскорбляя; эшах — этот человек; дхарма-дхваджах — выдает себя за религиозного; шатхах — обманщик; кшина-виттах — потерявший свое богатство; имам — это; вриттим — занятие; аграхит — принял; сва-джана — своей семьей; уджджхитах — брошенный.
Они поносили и оскорбляли его, говоря: «Этот человек просто лицемер и обманщик. Он наживается на религии просто потому, что растерял всё своё богатство, а его семья вышвырнула его прочь».
Стихи 38–39
अहो एष महासारो
धृतिमान् गिरिराडिव ।
मौनेन साधयत्यर्थं
बकवद् दृढनिश्चयः ॥३८॥
इत्येके विहसन्त्येनम्
एके दुर्वातयन्ति च ।
तं बबन्धुर्निरुरुधुर्
यथा क्रीडनकं द्विजम् ॥३९॥
ахо эша маха-саро
дхритиман гири-рад ива
маунена садхайатй артхам
бака-вад дридха-нишчайах
итй эке вихасантй энам
еке дурватайанти ча
там бабандхур нирурудхур
йатха криданакам двиджам
ахо — только взгляните; эшах — это человек; маха-сарах — очень могущественный; дхритиман — несокрушимый; гири-рат — горы Гималаи; ива — в точности как; маунена — своим обетом молчания; садхайати — он продвигается; артхам — к своей цели; бака-ват — как утка; дридха — твердая; нишчайах — его решимость; ити — говоря так; эке — некоторые; вихасанти — высмеивали; энам — его; эке — некоторые; дурватайанти — выпускали нечистый воздух; ча — и; там — его; бабандхух — заковывали в цепи; нирурудхух — держали в оковах; йатха — как; криданакам — домашнее животное; двиджам — этого брахмана.
Некоторые надсмехались над ним, говоря: «Только взгляните на этого могущественного мудреца! Он стоек как гималайские горы. Практикуя молчание, он с великой решимостью стремится к своей цели, как утка». Другие пускали перед ним газы, а некоторые иногда сажали этого дваждырождённого брахмана на цепь и держали его как домашнее животное.
Стих 40
एवं स भौतिकं दुःखं
दैविकं दैहिकं च यत् ।
भोक्तव्यमात्मनो दिष्टं
प्राप्तं प्राप्तमबुध्यत ॥४०॥
эвам са бхаутикам духкхам
даивикам даихикам ча йат
бхоктавйам атмано диштам
праптам праптам абудхйата
эвам — таким образом; сах — он; бхаутикам — из-за других живых существ; духкхам — страдая; даивикам — из-за высших сил; даихикам — из-за собственного тела; ча — и; йат — что-либо; бхоктавйам — что суждено выстрадать; атманах — его; диштам — положенное по судьбе; праптам праптам — то, что приходило; абудхйата — он понимал.
Брахман понимал, что все его страдания — от других живых существ, от высших сил природы и от собственного тела — были неизбежны и посланы ему провидением.
КОММЕНТАРИЙ: Много жестоких людей издевались над брахманом, и собственное тело также причиняло ему страдания в виде лихорадки, голода, жажды, усталости и пр. Под высшими силами природы понимаются те, которые вызывают нестерпимую жару, холод, ветер и дождь. Брахман понимал, что его страдает только потому, что ошибочно отождествляет себя с материальным телом, а вовсе не от того, что его тело взаимодействует с материальными явлениями. Вместо того, чтобы поудобнее устроить свой материальный быт, он пытался развить в себе сознание Кришны и так постичь себя как вечную душу.
Стих 41
परिभूत इमां गाथाम्
अगायत नराधमैः ।
पातयद्भिः स्व धर्मस्थो
धृतिमास्थाय सात्त्विकीम् ॥४१॥
парибхута имам гатхам
агайата нарадхамаих
патайадбхих сва дхарма-стхо
дхритим астхайа саттвиким
парибхутах — оскорбляемый; имам — эту; гатхам — песнь; агайата — он пел; нара-адхамаих — второсортными людьми; патайадбхих — которые пытались заставить его упасть; сва-дхарма — в своем долге; стхах — оставаясь стойким; дхритим — свою решимость; астхайа — укрепив; саттвиким — в гуне благости.
Даже когда его оскорбляли люди низших каст, пытаясь привести его к падению, он оставался стойким в своих духовных обетах. Утвердившись в гуне благости, он запел следующую песнь.
КОММЕНТАРИЙ: Решимость в гуне благости описана в «Бхагавад-гите» (18.33):
дхритйа йайа дхарайате
манах-пранендрийа-крийах
йогенавйабхичаринйа
дхритих са партха саттвики
«О сын Притхи, та решимость, которая непоколебима и делает человека целеустремленным в занятиях йогой, позволяя ему овладеть своим умом, потоками жизненного воздуха и чувствами, называется решимостью в гуне благости».
Атеистов, которые завидуют преданным Верховного Господа, называют нарадхамами, или низшими из людей, и их непременно ждет ад. Они пытаются любыми средствами помешать преданному служению Господу, иногда непосредственно нападая на преданных, а иногда просто высмеивая их. Однако преданные терпят это, и их решимость всегда остается в гуне благости. Шрила Рупа Госвами описывает это в «Шри Упадешамрите» (1):
вачо вегам манасах кродха-вегам
джихва-вегам ударопастха-вегам
етан веган йо вишахета дхирах
сарвам апимам притхивим са шишйат
«Уравновешенный человек, способный контролировать речь, совладать с требованиями ума, умеющий сдерживать гнев и укрощать побуждения языка, желудка и гениталий, обладает всеми качествами, необходимыми для того, чтобы принимать учеников повсюду в мире».
Стих 42
द्विज उवाच
नायं जनो मे सुखदुःखहेतुर्
न देवतात्मा ग्रहकर्मकालाः ।
मनः परं कारणमामनन्ति
संसारचक्रं परिवर्तयेद्यत् ॥४२॥
двиджа увача
найам джано ме сукха-духкха-хетур
на девататма граха-карма-калах
манах парам каранам амананти
самсара-чакрам паривартайед йат
двиджах увача — брахман сказал; на — не; айам — эти; джанах — люди; ме — моего; сукха — счастья; духкха — и страдания; хетух — причина; на — ни; девата — полубоги; атма — мое тело; граха — управляющие планеты; карма — моя прошлая деятельность; калах — или время; манах — ум; парам — только лишь; каранам — причина; амананти — называется общепризнанными знатоками; самсара — материальной жизни; чакрам — круговорот; паривартайет — заставляет вращаться; йат — который.
Брахман пел: не эти люди причина моего счастья и страдания. Ни полубоги, ни моё собственное тело. Ни планеты, ни моя прошлая деятельность или время. Скорее только ум служит причиной счастья и несчастья и продолжает круговорот материальной жизни.
Стих 43
मनो गुणान् वै सृजते बलीयस्
ततश्च कर्माणि विलक्षणानि ।
शुक्लानि कृष्णान्यथ लोहितानि
तेभ्यः सवर्णाः सृतयो भवन्ति ॥४३॥
мано гунан ваи сриджате балийас
таташ ча кармани вилакшанани
шуклани кришнанй атха лохитани
тебхйах са-варнах сритайо бхаванти
манах — ум; гунан — деятельность гун природы; ваи — поистине; сриджате — проявляет; балийах — очень сильный; татах — этими качествами; ча — и; кармани — материальная деятельность; вилакшанани — разных видов; шуклани — белые (в гуне благости); кришнани — черные (в гуне невежества); атха — и; лохитани — красные (в гуне страсти); тебхйах — из этой деятельности; са-варнах — имеющие соответствующие цвета; сритайах — созданные условия; бхаванти — возникают.
Могущественный ум приводит в действие материальные гуны, из которых проистекает разного рода материальная деятельность в благости, невежестве и страсти. Из деятельности в каждой из этих гун развивается соответствующее состояние жизни.
КОММЕНТАРИЙ: В гуне благости человек считает себя святым или мудрецом, в гуне страсти стремится к материальному успеху, а в гуне невежества становится жестоким, ленивым и склонным грешить. Под влиянием разных комбинаций материальных гун живое существо считает себя полубогом, царем, богатым промышленником, мудрым ученым и пр. Эти материальные обозначения возникают из гун природы и устанавливаются в зависимости от того, каким видом временных чувственных удовольствий хочет наслаждаться могучий ум. Слово балийас, «очень сильный», указывает в этом стихе на то, что материальный ум становится нечувствительным к разумным советам. Даже если человек знает, что, зарабатывая деньги, он совершает множество грехов и оскорблений, все же он уверен: деньги нужно зарабатывать любой ценой, ибо без них невозможно ни совершать религиозные церемонии, ни услаждать свои чувства прекрасными женщинами, особняками и средствами передвижения. Заработав деньги, человек сталкивается с очередными трудностями, однако упрямый ум никогда не послушает добрых советов. Поэтому нужно перестать слушать измышления ума и обуздать его сознанием Кришны, и поведение брахмана из Аванти — лучший тому пример.
Стих 44
अनीह आत्मा मनसा समीहता
हिरण्मयो मत्सख उद्विचष्टे ।
मनः स्वलिङ्गं परिगृह्य कामान्
जुषन्निबद्धो गुणसङ्गतोऽसौ ॥४४॥
аниха атма манаса самихата
хиран-майо мат-сакха удвичаште
манах сва-лингам паригрихйа каман
джушан нибаддхо гуна-сангато 'сау
анихах — не стремясь; атма — Высшая Душа; манаса — вместе с умом; самихата — который добивается; хиран-майах — являя трансцендентное просветление; мат-сакхах — мой друг; удвичаште — смотрит сверху вниз; манах — ум; сва-лингам — который проецирует на нее (душу) образ материального мира; паригрихйа — обнимая; каман — объектами желаний; джушан — занимаясь; нибаддхах — попадает в плен; гуна-сангатах — из-за общения с гунами природы; асау — эта мельчайшая душа.
Хотя Сверхдуша и присутствует в материальном теле вместе с борющемся умом, Она не прилагает усилий, потому что уже трансцендентна. Поступая как мой друг, Она просто выступает свидетелем. С другой стороны я, бесконечно малая душа, охвачена этим умом, который является зеркалом, отражающим образ материального мира. Потому я, заняв чувства их объектами, запутался из-за соприкосновения с гунами природы.
Стих 45
दानं स्वधर्मो नियमो यमश्च
श्रुतं च कर्माणि च सद्व्रतानि ।
सर्वे मनोनिग्रहलक्षणान्ताः
परो हि योगो मनसः समाधिः ॥४५॥
данам сва-дхармо нийамо йамаш ча
шрутам ча кармани ча сад-вратани
сарве мано-ниграха-лакшанантах
паро хи його манасах самадхих
данам — благотворительность; сва-дхармах — выполнение предписанных обязанностей; нийамах — предписания для повседневной жизни; йамах — основные принципы духовной практики; ча — и; шрутам — слушание писаний; ча — и; кармани — благочестивая деятельность; ча — и; сат — чистые; вратани — обеты; сарве — все; манах-ниграхах — обуздание ума; лакшана — включающее; антах — их цель; парах — высшая; хи — поистине; йогах — трансцендентное знание; манасах — ума; самадхих — медитация в экстазе на Всевышнего.
Благотворительность, предписанные обязанности, соблюдение главных и второстепенных регулирующих принципов, слушание писаний, праведные труды и очистительные обеты, всё это имеет своей конечной целью подчинить ум. Несомненно, концентрация ума на Всевышнем это высшая йога.
Стих 46
समाहितं यस्य मनः प्रशान्तं
दानादिभिः किं वद तस्य कृत्यम् ।
असंयतं यस्य मनो विनश्यद्
दानादिभिश्चेदपरं किमेभिः ॥४६॥
самахитам йасйа манах прашантам
данадибхих ким вада тасйа критйам
асамйатам йасйа мано винашйад
данадибхиш чед апарам ким эбхих
самахитам — полностью сосредоточен; йасйа — чей; манах — ум; прашантам — умиротворенный; дана-адибхих — благотворительностью и другими путями; ким — какая; вада — пожалуйста, скажи; тасйа — этих процессов; критйам — польза; асамйатам — необуздан; йасйа — чей; манах — ум; винашйат — рассеивая; дана-адибхих — этими путями благотворительности и прочего; чет — если; апарам — дальнейшая; ким — какая польза; эбхих — этих.
Если ум сосредоточен и умиротворён, тогда скажите мне, какая нужда совершать ритуальные пожертвования и другие благочестивые ритуалы? А если ум необуздан, и потерян в невежестве, тогда какая польза ему от этих занятий?
Стих 47
मनोवशेऽन्ये ह्यभवन्स्म देवा
मनश्च नान्यस्य वशं समेति ।
भीष्मो हि देवः सहसः सहीयान्
युञ्ज्याद्वशे तं स हि देवदेवः ॥४७॥
мано-ваше 'нйе хй абхаван сма дева
манаш ча нанйасйа вашам самети
бхишмо хи девах сахасах сахийан
йунджйад ваше там са хи дева-девах
манах — ума; ваше — под властью; анйе — другие; хи — поистине; абхаван — стали; сма — в прошлом; девах — чувства (представленные божествами, которые ими правят); манах — ум; ча — и; на — никогда; анйасйа — другого; вашам — под властью; самети — становится; бхишмах — устрашающий; хи — поистине; девах — божественное могущество; сахасах — чем самый сильный; сахийан — сильнее; йунджйат — может сосредоточить; ваше — под властью; там — тот ум; сах — такой человек; хи — поистине; дева-девах — повелитель всех чувств.
С незапамятных времён чувства находятся под контролем ума, но сам он никому не подчиняется. Он сильнее сильного, и его богоподобное могущество устрашает. Поэтому каждый, кто сможет взять ум под контроль, становится повелителем всех чувств.
Стих 48
तम्दुर्जयं शत्रुमसह्यवेगम्
अरुन्तुदं तन्न विजित्य केचित् ।
कुर्वन्त्यसद्विग्रहमत्र मर्त्यैर्
मित्राण्युदासीनरिपून् विमूढाः ॥४८॥
там дурджайам шатрум асахйа-вегам
арун-тудам тан на виджитйа кечит
курвантй асад-виграхам атра мартйаир
митранй удасина-рипун вимудхах
там — этого; дурджайам — которого трудно победить; шатрум — врага; асахйа — невыносимы; вегам — чьи побуждения; арум-тудам — способного измучить сердце; тат — поэтому; на виджитйа — не сумев обуздать; кечит — некоторые люди; курванти — они создают; асат — бесполезные; виграхам — ссоры; атра — в этом мире; мартйаих — со смертными живыми существами; митрани — друзья; удасина — нейтральные люди; рипун — и враги; вимудхах — полностью сбитые с толку.
Не сумев одолеть непобедимого врага, ум, чьи нестерпимые побуждения терзают сердце, многие люди полностью запутались и вступают в бессмысленные споры друг с другом. Так они приходят к выводу, что остальные люди либо их друзья, либо враги, либо безразличны к ним.
КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто считает себя материальным телом, а его побочные продукты, т.е. своих детей и внуков, — своей вечной собственностью, полностью забывает о том, что каждое живое существо качественно едино с Богом. Между одним существом и другим нет существенной разницы, поскольку все они — вечные частички Верховного Господы. Ум, погруженный в ложное эго, создает материальное тело, а благодаря отождествлению с этим телом обусловленная душа, как описывается здесь, попадает под власть ложной гордыни и невежества.
Стих 49
देहं मनोमात्रमिमं गृहीत्वा
ममाहमित्यन्धधियो मनुष्याः ।
एषोऽहमन्योऽयमिति भ्रमेण
दुरन्तपारे तमसि भ्रमन्ति ॥४९॥
дехам мано-матрам имам грихитва
мамахам итй андха-дхийо манушйах
ешо 'хам анйо 'йам ити бхрамена
дуранта-паре тамаси бхраманти
дехам — материальное тело; манах-матрам — появляющееся из ума; имам — это; грихитва — приняв; мама — мое; ахам — я; ити — так; андха — ослепленный; дхийах — их разум; манушйах — люди; эшах — это; ахам — я; анйах — кто-то другой; айам — это; ити — таким образом; бхрамена — иллюзией; дуранта-паре — непобедимой; тамаси — во тьме; бхраманти — они блуждают.
Люди, которые отождествляют себя с этим телом, которое есть лишь порождение материального ума, слепы разумом и мыслят в рамках «я» и «моё». По причине своей иллюзии «это я, а это кто-то другой», они скитаются в непроглядной, бесконечной тьме.
Стих 50
जनस्तु हेतुः सुखदुःखयोश्चेत्