Брахманы Проклинают Род Яду 93 глава




КОММЕНТАРИЙ: На протяжении веков многим преданным Господа приходилось терпеть оскорбления, о которых говорится здесь. Тот, кто развил в себе сознание Бога, даже в таких условиях не позволяет себе сосредоточивать внимание на материальном теле, а вместо этого использует свой разум, чтобы обратить ум к духовной жизни.

 

Стих 60

 

श्रीउद्धव उवाच

यथैवमनुबुध्येयं

वद नो वदतां वर ॥६०॥

 

шри-уддхава увача

йатхаивам анубудхйейам

вада но вадатам вара

 

шри-уддхавах увача — Шри Уддхава сказал; йатха — как; эвам — таким образом; анубудхйейам — я могу правильно понять; вада — пожалуйста, скажи; нах — нам; вадатам — из всех ораторов; вара — о лучший.

 

Шри Уддхава сказал: О, лучший среди всех ораторов, пожалуйста, объясни мне, как правильно это понять.

 

Стих 61

 

सुदुःषहमिमं मन्य

आत्मन्यसदतिक्रमम् ।

विदुषामपि विश्वात्मन्

प्रकृतिर्हि बलीयसी ।

ऋते त्वद्धर्मनिरतान्

शान्तांस्ते चरणालयान् ॥६१॥

 

су-духшахам имам манйа

атманй асад-атикрамам

видушам апи вишватман

пракритир хи балийаси

рите твад-дхарма-ниратан

шантамс те чараналайан

 

су-духсахам — которое очень сложно терпеть; имам — это; манйе — Я считаю; атмани — к себе; асат — невежественных людей; атикрамам — нападки; видушам — ученым людям; апи — даже; вишва-атман — о душа вселенной; пракритих — обусловленная личность; хи — без сомнения; балийаси — очень сильна; рите — кроме; тват-дхарма — в преданном служении Тебе; ниратан — те, кто утвердился; шантан — умиротворенные; те — Твоих; чарана-алайан — кто укрылся у лотосных стоп.

 

О, душа вселенной, обусловленность души материальной жизнью очень сильна, и потому даже образованному человеку очень трудно вынести оскорбления, наносимые ему невеждами. Только Твои преданные, которые утвердились в преданном служении Тебе и обрели умиротворение, укрывшись у твоих лотосных стоп, способны вытерпеть такие оскорбления.

 

КОММЕНТАРИЙ: Пока человек не достигнет успеха на пути слушания и воспевания славы Верховного Господа, никакие теоретические знания не сделают его по-настоящему святым. Человеку очень сложно преодолеть обусловленность души, которая возникает от соприкосновения с материей. Поэтому нам нужно смиренно принять прибежище у лотосных стоп Верховного Господа, который столь чудесно раскрыл Шри Уддхаве истинный смысл знания.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать второй Главе Одиннадцатой Песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Перечень элементов материального творения».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Одиннадцатая

Глава Двадцать Третья

Песнь Брахмана Из Аванти

В этой главе рассказывается история одного нищего санньяси из страны Аванти и приводится пример того, с каким терпением нужно сносить беспокойства и окорбления злых людей.

 

Брань грубых людей ранит сердце больнее стрел. Тем не менее, нищий брахман из города Аванти с величайшим спокойствием сносил нападки злых людей, считая их следствием своих прошлых поступков. Прежде этот брахман занимался земледелием и торговлей. Он был очень жадным, скупым и раздражительным. Из-за этого его жена, сыновья, дочери, родственники и слуги были лишены каких бы то ни было удовольствий и постепенно озлобились на него. Со временем воры, родственники и судьба лишили его всего накопленного богатства. Растерявший всю свою собственность и всеми покинутый, этот брахман стал очень отрешенным.

 

Он размышлял о том, что богатство можно заработать и сохранить лишь ценой великих усилий, постоянного страха, беспокойств и замешательства. Богатство порождает пятнадцать нежелательных качеств — воровство, насилие, ложь, обман, вожделение, гнев, гордость, вспыльчивость, склонность к спорам, ненависть, недоверие, конфликты, привязанность к женщинам, азартным играм и опьянению. Медитируя таким образом, брахман смог понять, что ему удалось каким-то образом доставить удовольствие Веховному Господу Шри Хари. Он почувствовал, что кажущееся неблагоприятным положение, в котором он оказался, было знаком того, что Господь был им доволен. Брахман возблагодарил Бога за то, что тот послал ему отречение, поскольку с его помощью можно освободить душу из материального плена. Пребывая в таком умонастроении, он решил посвятить остаток своей жизни служению Господу Хари и стал нищим триданди-санньяси. Он ходил по деревням и просил подаяние, но люди беспокоили и утомляли его. Однако он стойко терпел все невзгоды, оставаясь непоколебимым, как гора. Неотступно следуя по выбранному духовному пути, он однажды пропел песнь, которая стала известна под именем «Бхикшу-гита».

 

Ни смертные люди, ни полубоги, ни душа, ни управляющие планеты, ни последствия деятельности, ни само время не являются причинами счастья или несчастья человека. Их причина — это только ум, ибо именно он заставляет душу вращаться в круговороте рождений и смертей. Истинная цель любой благотворительности или религиозности — обуздать ум. Тот, кто уже подчинил себе свой ум с помощью медитации, не нуждается во всех остальных практиках, а для того, кто не может успокоить свой ум, все эти практики бесполезны. Иллюзорное материальное эго привязывает трансцендентную душу к материальным объектам чувств. Поэтому брахман из Аванти твердо решил пересечь бескрайний океан материального бытия, служа лотосным стопам Верховного Господа Мукунды с той же совершенной верой, какую являли великие преданные прошлого.

 

Ум будет полностью побежден тогда, когда человек устремит свой разум к лотосным стопам Верховной Личности Бога; в этом заключается суть всех предписаний, способствующих духовному развитию.

 

Стих 1

 

श्रीबादरायणिरुवाच

स एवमाशंसित उद्धवेन

भागवतमुख्येन दाशार्हमुख्यः ।

सभाजयन् भृत्यवचो मुकुन्दस्

बभाषे श्रवणीयवीर्यः ॥१॥

 

шри-бадарайанир увача

са эвам ашамсита уддхавена

бхагавата-мукхйена дашарха-мукхйах

сабхаджайан бхритйа-вачо мукундас

там абабхаше шраванийа-вирйах

 

шри-бадарайаних увача — Шри Шукадева Госвами сказал; сах — Он; эвам — так; ашамситах — с почтением вопрошаемый; уддхавена — Уддхавой; бхагавата — из преданных; мукхйена — величайшим; дашарха — династии Дашархи (Яду); мукхйах — глава; сабхаджайан — прославив; бхритйа — Своего слуги; вачах — речи; мукундах — Господь Мукунда, Кришна; там — ему; абабхаше — начал говорить; шраванийа — достойно того, чтобы о ней слушать; вирйах — чье высшее могущество.

 

Бадараяни, Шукадева Госвами сказал: Господь Мукунда, глава Дашархов, которого почтительно расспрашивал лучший из Его преданных, Шри Уддхава, воздал должное высказываниям Своего слуги. Затем Господь, чья слава превосходит всё лучшее, о чём стоит слушать, начал отвечать ему.

 

Стих 2

 

श्रीभगवानुवाच

बार्हस्पत्य स नास्त्यत्र

साधुर्वै दुर्जनेरितैः ।

दुरक्तैर्भिन्नमात्मानं

यः समाधातुमीश्वरः ॥२॥

 

шри-бхагаван увача

бархаспатйа са настй атра

садхур ваи дурджанеритаих

дурактаир бхиннам атманам

йах самадхатум ишварах

 

шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; бархаспатйа — о ученик Брихаспати; сах — он; на асти — нет; атра — в этом мире; садхух — святой; ваи — поистине; дурджана — некультурными людьми; иритаих — использованный; дуруктаих — оскорблениями; бхиннам — обеспокоенный; атманам — его ум; йах — кто; самадхатум — успокоить; ишварах — способен.

 

Господь Шри Кришна сказал: О, ученик Брхаспати, в этом мире практически нет настолько святого человека, который смог бы успокоить свой ум после того, как тот будет потревожен оскорбительными словами нецивилизованных людей.

 

КОММЕНТАРИЙ: В современном мире общепринято высмеивать тех, кто пытается достичь духовного просветления, а потому святым мучительно видеть, как люди чинят препятствия истинному прогрессу человечества. Преданный Господа должен сносить все оскорбления в свой адрес, однако ему не следует спокойно слушать, как поносят Самого Господа или Его чистых преданных.

 

Стих 3

 

न तथा तप्यते विद्धः

पुमान् बाणैस्तु मर्मगैः ।

यथा तुदन्ति मर्मस्था

ह्यसतां परुषेषवः ॥३॥

 

на татха тапйате виддхах

пуман банаис ту марма-гаих

йатха туданти марма-стха

хй асатам парушешавах

 

на — не; татха — точно так же; тапйате — причиняется боль; виддхах — пронзенному; пуман — человеку; банаих — стрелами; ту — однако; марма-гаих — проникающими в сердце; йатха — как; туданти — колют; марма-стхах — соединяющиеся с сердцем; хи — поистине; асатам — злых людей; паруша — грубые (слова); ишавах — стрелы.

 

Острые стрелы, пронзающие грудь и достигающие сердца, не причиняют таких страданий, как стрелы грубых, оскорбительных слов, которые попадают в сердце, когда их произносят нецивилизованные люди.

 

Стих 4

 

कथयन्ति महत्पुण्यम्

इतिहासमिहोद्धव ।

तमहं वर्णयिष्यामि

निबोध सुसमाहितः ॥४॥

 

катхайанти махат пунйам

итихасам иходдхава

там ахам варнайишйами

нибодха су-самахитах

 

катхайанти — рассказывают; махат — очень; пунйам — благочестивую; итихасам — историю; иха — в связи с этим; уддхава — Мой дорогой Уддхава; там — это; ахам — Я; варнайишйами — опишу; нибодха — пожалуйста, выслушай; су-самахитах — очень внимательно.

 

Мой дорогой Уддхава, в этой связи рассказывают правдивую историю, и сейчас Я её тебе перескажу. Пожалуйста, выслушай со всем вниманием.

 

КОММЕНТАРИЙ: Сейчас Господь будет рассказывать Уддхаве историю, которая учит терпеливо сносить оскорбления.

 

Стих 5

 

केनचिद्भिक्षुणा गीतं

परिभूतेन दुर्जनैः ।

स्मरता धृतियुक्तेन

विपाकं निजकर्मणाम् ॥५॥

 

кеначид бхикшуна гитам

парибхутена дурджанаих

смарата дхрити-йуктена

випакам ниджа-карманам

 

кеначит — неким; бхикшуна — санньяси; гитам — поведанная; парибхутена — которого оскорбляли; дурджанаих — неблагочестивые люди; смарата — помня; дхрити-йуктена — с твердой решимостью; випакам — последствия; ниджа-карманам — его собственных поступков в прошлом.

 

Однажды некого саннйаси всячески оскорбляли нечестивцы. Однако он со всей решимостью напоминал себе, что пожинает плоды собственной предыдущей кармы. Я поведаю тебе его историю, а также то, что он сказал.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет этот стих так. «Очень часто те, кто оставляет путь материализма и посвящает себя отречению, подвергаются нападкам неблагочестивых людей. Однако это лишь кажущаяся несправедливость: на самом деле, наказание — это результат прошлой кармы человека. Сталкиваясь со следами своих прошлых грехов, некоторые отреченные люди теряют терпение и вновь возвращаются на путь безбожия. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит, что нужно стать терпеливее дерева. Если преданному, начинающему свой путь служения чистым преданным Господа, досаждают завистники, он должен принять это как следствие своей прошлой кармической деятельности. Нужно оставаться разумным и никогда в своих поступках не руководствоваться философией «Око за око, зуб за зуб», ибо такое умонастроение ведет к страданиям. Если человек не злится на своих завистников, те непременно оставят его в покое».

 

Стих 6

 

अवन्तिषु द्विजः कश्चिद्

आसीदाढ्यतमः श्रिया ।

वार्तावृत्तिः कदर्यस्तु

कामी लुब्धोऽतिकोपनः ॥५॥

 

авантишу двиджах кашчид

асид адхйатамах шрийа

варта-вриттих кадарйас ту

ками лубдхо 'ти-копанах

 

авантишу — в стране Аванти; двиджах — брахман; кашчит — некий; асит — был; адхйа-тамах — очень богатый; шрийа — роскошью; варта — торговлей; вриттих — зарабатывая на жизнь; кадарйах — скупой; ту — но; ками — похотливый; лубдхак — жадный; ати-копанах — очень раздражительный.

 

Жил да был в стране Аванти один брахман. Он был очень богат и занимался торговлей. Но он был низким человеком — похотливым, жадным и очень легко впадал в гнев.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, страна Аванти — это провинция Мальва. Этот брахман был очень богат, ибо занимался торговлей продуктами земледелия и давал деньги взаймы. Далее Господь расскажет, что, будучи скупцом, этот брахман испытал невыносимые страдания, когда потерял все свое нажитое тяжким трудом богатство.

 

Стих 7

 

ज्ञातयोऽतिथयस्तस्य

वाङ्मात्रेणापि नार्चिताः ।

शून्यावसथ आत्मापि

काले कामैरनर्चितः ॥७॥

 

джнатайо 'титхайас тасйа

ван-матренапи нарчитах

шунйавасатха атмапи

кале камаир анарчитах

 

джнатайах — родственники; атитхайах — и гости; тасйа — его; вак-матрена апи — даже на словах; на арчитах — не почитаемые; шунйа-авасатхе — в его доме, лишенном праведности и чувственных удовольствий; атма — сам; апи — даже; кале — в подходящее время; камаих — наслаждением чувств; анарчитах — не услаждаемый.

 

В его лишённом религиозности и дозволенного чувственного наслаждения доме члены семьи и гости никогда не почитались должным образом, даже на словах. И по скупости своей он даже собственному телу не позволял достаточного удовлетворения в положенное время.

 

Стих 8

 

दुह्शीलस्य कदर्यस्य

द्रुह्यन्ते पुत्रबान्धवाः ।

दारा दुहितरो भृत्या

विषण्णा नाचरन् प्रियम् ॥८॥

 

духшиласйа кадарйасйа

друхйанте путра-бандхавах

дара духитаро бхритйа

вишанна начаран прийам

 

духшиласйа — обладающему дурным нравом; кадарйасйа — к скупцу; друхйанте — они прониклись враждебностью; путра — его сыновья; бандхавах — и родственники со стороны жены; дарах — его жена; духитарах — его дочери; бхритйах — слуги; висаннах — испытывающие отвращение; на ачаран — они не выказывали; прийам — любви.

 

Так как он был настолько жестокосерден и скуп, его сыновья, свояки, жена, дочери и слуги чувствовали к нему враждебность и отвращение. Они никогда не относились к нему с любовью.

 

Стих 9

 

तस्यैवं यक्षवित्तस्य

च्युतस्योभयलोकतः ।

धर्मकामविहीनस्य

चुक्रुधुः पञ्चभागिनः ॥९॥

 

тасйаивам йакша-виттасйа

чйутасйобхайа-локатах

дхарма-кама-вихинасйа

чукрудхух панча-бхагинах

 

тасйа — на него; эвам — таким образом; йакша-виттасйа — который просто копил богатство, не тратя его, подобно Якшам, хранящим сокровища Куверы; чйутасйа — который был лишен; убхайа — обоих; локатах — миров (этой жизни и последующей); дхарма — религиозности; кама — и чувственных наслаждений; вихинасйа — лишенный; чакрудхух — они разгневались; панча-бхагинах — божества пяти предписанных домохозяевам жертвоприношений.

 

Покровительствующие божества панча-бхаги, пяти жертвоприношений предназначенных для грихастх, разгневались на брахмана, который, будучи скупцом, стерёг своё богатство подобно йакше, не имеющему благой цели ни в этом мире, ни в следующем, и полностью лишённого религиозности и чувственного удовлетворения.

 

Стих 10

 

तदवध्यानविस्रस्त

पुण्यस्कन्धस्य भूरिद ।

अर्थोऽप्यगच्छन्निधनं

बह्वायासपरिश्रमः ॥१०॥

 

тад-авадхйана-висраста-

пунйа-скандхасйа бхури-да

артхо 'пй агаччхан нидханам

бахв-айаса-паришрамах

 

тат — ими; авадхйана — из-за того, что он пренебрегал; висраста — исчерпана; пунйа — благочестия; скандхасйа — чья доля; бхури-да — о великодушный Уддхава; артхах — богатство; апи — конечно; агаччхат нидханам — было потеряно; баху — множество; айаса — усилий; паришрамах — которое состояло лишь из труда.

 

О, великодушный Уддхава, из-за пренебрежения к этими полубогами он лишился своего запаса благочестия и всего богатства. Накопленное тяжкими усилиями было полностью потеряно.

 

КОММЕНТАРИЙ: Запас благочестия брахмана уподобился засохшей ветви, которая больше не дает ни цветов, ни фруктов. Шрила Джива Госвами поясняет, что у брахмана остался след благочестия — небольшое стремление к Верховному Господу с надеждой освобождения. Эта чистая часть веточки его благочестия не засохла и в конце концов дала плод знания.

 

Стих 11

 

ज्ञात्यो जगृहुः किञ्चित्

किञ्चिद्दस्यव उद्धव ।

दैवतः कालतः किञ्चिद्

ब्रह्मबन्धोर्नृपार्थिवात् ॥११॥

 

джнатйо джагрихух кинчит

кинчид дасйава уддхава

даиватах калатах кинчид

брахма-бандхор нри-партхиват

 

джнатайах — родственники; джагрихух — забрали; кинчит — кое-что; кинчит — кое-что; дасйавах — воры; уддхава — о Уддхава; даиватах — провидением; калатах — временем; кинчит — кое-что; брахма-бандхох — так называемого брахмана; нри — обычными людьми; партхиват — и важными представителями власти.

 

Часть богатства этого так называемого брахмана забрали родственники, Мой дорогой Уддхава, часть растащили воры, часть ушла по капризу провидения, часть под влиянием времени, часть забрали обычные люди а остальное представители власти.

 

КОММЕНТАРИЙ: Выясняется, что, как ни был прижимист этот так называемый брахман, все же его жене и другим родственникам удалось вытянуть из него часть его богатства. Как пишет Шрила Шридхара Свами, слово «провидение» указывает здесь на пожары в доме и другие виды несчастных случаев. Время забирало его деньги, когда из-за капризов погоды уничтожались его посевы и т.п. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что настоящий брахман — не тот, кто во всеуслышание заявляет об этом, но тот, кто постиг свое истинное положение слуги Господа. Того, кто провозглашает себя брахманом, но при этом остается материалистом, нельзя считать настоящим брахманом; он — всего лишь брахма-бандху, или так называемый брахман. Следуя указаниям Вед, смиренные преданные Господа Вишну считают себя неудачниками, которым не дано постичь царство Бога; они не кичатся своим положением брахманов. Однако разумные люди знают, что такие смиренные преданные — самые настоящие брахманы, чьи сердца очищены чистой гуной благости.

 

Стих 12

 

स एवं द्रविणे नष्टे

धर्मकामविवर्जितः ।

उपेक्षितश्च स्वजनैश्

चिन्तामाप दुरत्ययाम् ॥१२॥

 

са эвам дравине наште

дхарма-кама-виварджитах

упекшиташ ча сва-джанаиш

чинтам апа дуратйайам

 

сах — он; эвам — таким образом; дравине — когда его имущество; наште — было утрачено; дхарма — религиозности; кама — и чувственных наслаждений; виварджитах — лишенный; упекшитах — пренебрегаемый; ча — и; сва-джанаих — родственниками; чинтам — беспокойство; апа — он обрел; дуратйайам — непреодолимое.

 

Наконец, когда он полностью растерял своё имущество, им, никогда не занимавшимся религией и чувственным наслаждением, стали пренебрегать члены его семьи. Тогда его охватила невыносимая тревога.

 

Стих 13

 

तस्यैवं ध्यायतो दीर्घं

नष्टरायस्तपस्विनः ।

खिद्यतो बाष्पकण्ठस्य

निर्वेदः सुमहानभूत् ॥१३॥

 

тасйаивам дхйайато диргхам

нашта-райас тапасвинах

кхидйато башпа-кантхасйа

нирведах су-махан абхут

 

тасйа — его; эвам — так; дхйайатах — думая; диргхам — долгое время; нашта-райах — об утраченном богатстве; тапасвинах — находясь в агонии; кхидйатах — скорбя; башпа-кантхасйа — его горло, которое душили слезы; нирведах — чувство отречения; су-махан — величайшее; абхут — возникло.

 

Лишившись всего своего богатства, он почувствовал сильную боль и печаль. Горло его перехватило, подкатили слёзы, и он долго медитировал на свою удачу. Затем им овладело могущественное чувство отрешённости.

 

КОММЕНТАРИЙ: Ранее этот брахман обучался принципам добродетели, но затем эта добродетель потонула в его оскорбительном поведении. Теперь же его былое благочестие возродилось в нем.

 

Стих 14

 

स चाहेदमहो कष्टं

वृथात्मा मेऽनुतापितः ।

न धर्माय न कामाय

यस्यार्थायास ईदृशः ॥१४॥

 

са чахедам ахо каштам

вритхатма ме 'нутапитах

на дхармайа на камайа

йасйартхайаса идришах

 

сах — он; ча — и; аха — сказал; идам — это; ахо — увы; каштам — мучительная неудача; вритха — напрасно; атма — душа; ме — моя; анутапитах — страдающая; на — не; дхармайа — для религиозности; на — ни; камайа — для чувственных наслаждений; йасйа — чей; артха — ради богатства; айасах — труд; идришах — такой как этот.

 

Брахман сказал следующее: О, что за великая неудача! Я так бессмысленно мучил себя, пытаясь скопить деньги, что даже не был склонен к религиозности или материальному наслаждению.

 

Стих 15

 

प्रायेणाथाः कदर्याणां

न सुखाय कदाचन ।

इह चात्मोपतापाय

मृतस्य नरकाय च ॥१५॥



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: