Брахманы Проклинают Род Яду 94 глава




 

прайенатхах кадарйанам

на сукхайа кадачана

иха чатмопатапайа

мритасйа наракайа ча

 

прайена — обычно; артхах — предметы роскоши; кадарйанам — скупцов; на — не; сукхайа — ведут к счастью; кадачана — в любое время; иха — в этой жизни; ча — а также; атма — самого себя; упатапайа — приводят к мучениям; мритасйа — и его же после смерти; наракайа — в достижении ада; ча — и.

 

Богатство не приносит никакого счастья скупцам. В этой жизни оно заставляет их изнурять себя, а когда они умирают, оно отправляет их в ад.

 

КОММЕНТАРИЙ: Скупец боится потратить свои деньги даже на необходимые религиозные и общественные обязанности. Оскорбляя Бога и всех людей, он отправляется в ад.

 

Стих 16

 

यशो यशस्विनां शुद्धं

श्लाघ्या ये गुणिनां गुणाः ।

लोभः स्वल्पोऽपि तान् हन्ति

श्वित्रो रूपमिवेप्सितम् ॥१६॥

 

йашо йашасвинам шуддхам

шлагхйа йе гунинам гунах

лобхах св-алпо 'пи тан ханти

швитро рупам ивепситам

 

йашах — слава; йашасвинам — прославленных; шуддхам — чистая; шлагхйах — достойные похвалы; йе — которые; гунинам — наделенных достойными качествами; гунах — качества; лобхах — жадность; су-алпах — небольшая; апи — даже; тан — эти; ханти — уничтожает; швитрах — белая проказа; рупам — красоту тела; ива — в точности как; ипситам — чарующую.

 

Какой бы чистой славой ни обладал знаменитый человек, и какими бы похвальными качествами ни обладал добродетельный, все они разрушаются даже малой примесью жадности, подобно тому, как физическая красота исчезает от пятнышка белой проказы.

 

Стих 17

 

अर्थस्य साधने सिद्धे

उत्कर्षे रक्षणे व्यये ।

नाशोपभोग आयासस्

त्रासश्चिन्ता भ्रमो नृणाम् ॥१७॥

 

артхасйа садхане сиддхе

уткарше ракшане вйайе

нашопабхога айасас

трасаш чинта бхрамо нринам

 

артхайса — богатства; садхане — в зарабатывании; сиддхе — в достижении; уткарше — в наращивании; ракшане — в защите; вйайе — в растрачивании; наша — в потере; упабхоге — и в наслаждении; айасах — труд; трасах — страх; чинта — беспокойство; бхрамах — замешательство; нринам — для людей.

 

В добывании, обретении, наращивании, сохранении, трате, потере и наслаждении богатством все люди проходят через огромные усилия, страх, тревогу и иллюзию.

 

Стихи 18–19

 

स्तेयं हिंसानृतं दम्भः

कामः क्रोधः स्मयो मदः ।

भेदो वैरमविश्वासः

संस्पर्धा व्यसनानि च ॥१८॥

 

एते पञ्चदशानर्था

ह्यर्थमूला मता नृणाम् ।

तस्मादनर्थमर्थाख्यं

श्रेयोऽर्थी दूरतस्त्यजेत् ॥१९॥

 

стейам химсанритам дамбхах

камах кродхах смайо мадах

бхедо ваирам авишвасах

самспардха вйасанани ча

 

эте панчадашанартха

хй артха-мула мата нринам

тасмад анартхам артхакхйам

шрейо-'ртхи дуратас тйаджет

 

стейам — воровство; химса — насилие; анритам — ложь; дамбхах — двуличие; камах — вожделение; кродхах — гнев; смайах — замешательство; мадах — гордость; бхедах — склонность к спорам; ваирам — враждебность; авишвасах — неверие; самспардха — соперничество; вйасанани — опасности (исходящие от женщин, азартных игр и опьянения); ча — и; эте — эти; панчадаша — пятнадцать; анартхах — нежелательных качеств; хи — поистине; артха-мулах — основанные на богатстве; матах — известны; нринам — людьми; тасмат — поэтому; анартхам — нежелательное; артха-акхйам — богатство, о котором говорят как о желанном; шрейах-артхи — тот, кто стремится к высшему благу в жизни; дуратах — на большом расстоянии; тйаджет — должен оставить.

 

Воровство, насилие, ложь, похоть, гнев, растерянность, гордость, несогласие, вражда, безверие, зависть и опасности, порождённые женщинами, азартные игры и одурманивание — вот пятнадцать нежелательных качеств, которые оскверняют человека из-за жадности к богатству. Хотя эти качества и нежелательны, люди ошибочно ценят их. Поэтому тот, кто желает обрести истинное благо жизни, должен держаться подальше от нежелательного материального богатства.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слова анартхам артхакхйам, или «нежелательное богатство», указывают на состояние, которое не используется в любовном служении Господу. Такие лишние деньги или собственность непременно осквернят человека всеми вышеперечисленными качествами, а потому от них следует отказаться.

 

Стих 20

 

भिद्यन्ते भ्रातरो दाराः

पितरः सुहृदस्तथा ।

एकास्निग्धाः काकिणिना

सद्यः सर्वेऽरयः कृताः ॥२०॥

 

бхидйанте бхратаро дарах

питарах сухридас татха

екаснигдхах какинина

садйах сарве 'райах критах

 

бхидйанте — они порвут; бхратарах — братья; дарах — жена; питарах — родители; сухридах — друзья; татха — и; эка — как один; аснигдхах — очень дорогой; какинина — мелкой монеткой; садйах — немедленно; сарве — все они; арайах — врагами; критах — ставшие.

 

Даже братья, жена, родители и друзья, которых объединяла любовь, не задумываясь могут порвать свои близкие отношения и стать врагами из-за одной монеты.

 

Стих 21

 

अर्थेनाल्पीयसा ह्येते

संरब्धा दीप्तमन्यवः ।

त्यजन्त्याशु स्पृधो घ्नन्ति

सहसोत्सृज्य सौहृदम् ॥२१॥

 

артхеналпийаса хй эте

самрабдха дипта-манйавах

тйаджантй ашу спридхо гхнанти

сахасотсриджйа саухридам

 

артхена — богатством; алпийаса — незначительным; хи — даже; эте — они; самрабдхах — возбужденные; дипта — воспламенившийся; манйавах — их гнев; тйаджанти — они оставят; ашу — очень быстро; спридхах — став сварливыми; гхнанти — они уничтожат; сахаса — быстро; утсриджйа — отвергнув; саухридам — расположение.

 

Даже ради малой суммы денег эти родственники и друзья придут в возбуждение и воспылают гневом. Соперничая, они отбросят все сентименты доброй воли и отрекутся от человека при удобном случае или даже убьют.

 

Стих 22

 

लब्ध्वा जन्मामरप्रार्थ्यं

मानुष्यं तद् द्विजाग्र्यताम् ।

तदनादृत्य ये स्वार्थं

घ्नन्ति यान्त्यशुभां गतिम् ॥२२॥

 

лабдхва джанмамара-прартхйам

манушйам тад двиджагрйатам

тад анадритйа йе свартхам

гхнанти йантй ашубхам гатим

 

лабдхва — получив; джанма — рождение; амара — полубогами; прартхйам — вымаливаемое; манушйам — человеческое; тат — и в этом; двиджа-агрйатам — положение лучшего из дваждырожденных; тат — это; анадритйа — не ценя; йе — те, кто; сва-артхам — высшее благо для них; гхнанти — уничтожают; йанти — они идут; ашубхам — к неблагоприятной; гатим — цели.

 

Те, кто обрели человеческую жизнь, которую превозносят даже полубоги, и в этом человеческом рождении стали первоклассными брахманами, чрезвычайно удачливы. Если они пренебрегают таким важным преимуществом, они, несомненно, пренебрегают собственными интересами, и их ждёт бесславный конец.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур разъясняет этот стих так. «Человеческая жизнь лучше жизни полубога, привидения, духа, животного, дерева, безжизненного камня и пр., поскольку полубоги только лишь наслаждаются райскими удовольствиями, тогда как в других видах жизни душу ждут одни страдания. Глубоко задуматься о том, что является наивысшим благом, можно лишь в теле человека. Поэтому человеческое рождение более предпочтительно, нежели даже тело полубога». Самым лучшим положением для человека считается положение возвышенного брахмана. Если же брахман перестает служить Господу и начинает ради престижа в обществе тяжело трудиться, подобно шудре, то безусловно, такой человек находится на уровне материальных чувственных наслаждений. Брахманы отличаются от остальных людей тем, что обладают духовным знанием, благодаря которому видят, что каждое живое существо — это вечный слуга Господа. Свободный от ложного эго, брахман чувствует себя ниже травинки и терпеливо оказывает почтение всем живым существам. Все люди, а в особенности брахманы, должны стараться не вредить своим высшим интересам, т.е. не пренебрегать сознанием Кришны, любовным служением Господу. Такое пренебрежение ведет лишь к будущим страданиям.

 

Стих 23

 

स्वर्गापवर्गयोर्द्वारं

प्राप्य लोकमिमं पुमान् ।

द्रविणे कोऽनुषज्जेत

मर्त्योऽनर्थस्य धामनि ॥२३॥

 

сваргапаваргайор дварам

прапйа локам имам пуман

дравине ко 'нушаджджета

мартйо 'нартхасйа дхамани

 

сварга — рая; апаваргайох — и освобождения; дварам — ворот; прапйа — достигнув; локам — человеческой жизни; имам — этой; пуман — человек; дравине — к имуществу; ках — кто; анушаджджета — привяжется; мартйах — склонной к смерти; анартхасйа — никчемности; дхамани — в царство.

 

Какой смертный, обретя человеческую жизнь, которая ведёт прямой дорогой как на небеса, так и к освобождению, добровольно привяжется к этой юдоли никчёмной материальной собственности?

 

КОММЕНТАРИЙ: То, что человек хочет использовать для наслаждения своих чувств, называется материальной собственностью, тогда как то, что будет использовано в любовном служении Господу, полностью духовно. Нужно отказаться от всей своей материальной собственности, используя ее лишь в преданном служении Господу. Владелец роскошного особняка должен установить в нем Божество Господа и проводить регулярные программы, чтобы распространять сознание Кришны. Подобно этому, богатство нужно тратить на возведение храмов Господа и печатание книг, в которых научно раскрывается природа Личности Бога. Тому, кто слепо отрекается от материальной собственности, не используя ее в служении Богу, невдомек, что все в этом мире принадлежит Личности Бога. Такое слепое отречение основывается на материальной идее о том, что «это богатство может принадлежать мне, но я отказываюсь от него». На самом же деле все принадлежит Богу; понимая это, человек ни пытается наслаждаться вещами этого мира, ни отвергает их, а попросту занимает их в служении Господу.

 

Стих 24

 

देवर्षिपितृभूतानि

ज्ञातीन्बन्धूंश्च भागिनः ।

असंविभज्य चात्मानं

यक्षवित्तः पतत्यधः ॥२४॥

 

деварши-питри-бхутани

джнатин бандхумш ча бхагинах

асамвибхаджйа чатманам

йакша-виттах пататй адхах

 

дева — полубоги; риши — мудрецы; питри — умершие предки; бхутани — и живые существа в целом; джнатин — близкие родственники; бандхун — дальние родственники; ча — и; бхагинах — тем, кому причитается; асамвибхаджйа — не раздавая; ча — и; атманам — себе; йакша-виттах — чье богатство подобно богатству Якши; патати — он падает; адхах — вниз.

 

Тот, кто отказывается разделить свое богатство с полубогами, мудрецами, прародителями, обычными живыми существами, а также ближайшими родственниками, свояками и даже самим собой — хранит своё богатство как йакша и его ждёт падение.

 

КОММЕНТАРИЙ: Того, кто не делится своим богатством с вышеперечисленными личностями и не позволяет наслаждаться им даже самому себе, ждет в этой жизни множество неприятностей.

 

Стих 25

 

व्यर्थयार्थेहया वित्तं

प्रमत्तस्य वयो बलम् ।

कुशला येन सिध्यन्ति

जरठः किं नु साधये ॥२५॥

 

вйартхайартхехайа виттам

праматтасйа вайо балам

кушала йена сидхйанти

джаратхах ким ну садхайе

 

вйартхайа — бесполезным; артха — к богатству; ихайа — стремлением; виттам — деньги; праматтасйа — обезумевшего; вайах — молодость; балам — силу; кушалах — разумные; йена — с помощью которых; сидхйанти — достигают совершенства; джаратхах — старик; ким — чего; ну — в самом деле; садхайе — я могу достичь.

 

Разборчивые люди способны использовать свои деньги, молодость и силу, чтобы достичь совершенства. Но я лихорадочно накапливал всё это в бессмысленной попытке преумножить богатство. А теперь я состарился и чего достиг?

 

Стих 26

 

कस्मात्सङ्क्लिश्यते विद्वान्

व्यर्थयार्थेहयासकृत् ।

कस्यचिन्मायया नूनं

लोकोऽयं सुविमोहितः ॥२६॥

 

касмат санклишйате видван

вйартхайартхехайасакрит

касйачин майайа нунам

локо 'йам су-вимохитах

 

касмат — зачем; санклишйате — страдает; видван — мудрый; вйартхайа — напрасной; артха-ихайа — в погоне за богатством; асакрит — постоянно; касйачит — чьей-то; майайа — иллюзорной энергией; нунам — несомненно; локах — мир; айам — этот; су-вимохитах — полностью сбитый с толку.

 

Почему разумный человек должен страдать от постоянных напрасных усилий добыть богатство? Несомненно, весь этот мир сбит с толку чьей-то иллюзорной энергие.

 

Стих 27

 

किं धनैर्धनदैर्वा किं

कामैर्वा कामदैरुत ।

मृत्युना ग्रस्यमानस्य

कर्मभिर्वोत जन्मदैः ॥२७॥

 

ким дханаир дхана-даир ва ким

камаир ва кама-даир ута

мритйуна грасйаманасйа

кармабхир вота джанма-даих

 

ким — насколько ценны; дханаих — разные виды богатства; дхана-даих — те, кто дает его; ва — или; ким — какой прок; камаих — в объектах чувственных наслаждений; ва — или; кама-даих — в тех, кто дает эти наслаждения; ута — или; мритйуна — смертью; грасйаманасйа — для того, кто схвачен; кармабхих — деятельностью ради плодов; ва ута — или же; джанма-даих — которая дает ему следующее рождение.

 

Какая польза тому, кто находится в объятиях смерти, от богатства или от тех, кто предлагает его, от чувственного наслаждения или от тех, кто предлагает его, или, от любого вида кармической деятельности, которая просто заставляет его снова рождаться в материальном мире?

 

Стих 28

 

नूनं मे भगवांस्तुष्टः

सर्वदेवमयो हरिः ।

येन नीतो दशामेतां

निर्वेदश्चात्मनः प्लवः ॥२८॥

 

нунам ме бхагавамс туштах

сарва-дева-майо харих

йена нито дашам этам

нирведаш чатманах плавах

 

нунам — несомненно; ме — мной; бхагаван — Верховный Господь; туштах — доволен; сарва-дева-майах — в ком пребывают все полубоги; харих — Господь Вишну; йена — кем; нитах — я был помещен; дашам — в положение; этам — это; нирведах — отречение; ча — и; атманах — души; плавах — лодку (которая перевезет меня через океан материальных страданий).

 

Верховная Личность Бога, Господь Хари, в котором пребывают все полубоги, должен быть доволен мной. Разумеется, Он привёл меня к этому бедственному положению и вынудил пройти через отречение, что является лодкой, которая перевезёт меня через этот океан материальной жизни.

 

КОММЕНТАРИЙ: Брахман понимал, что полубоги, которые награждают человека за его кармическую деятельность разными видами чувственных наслаждений, не могут даровать высшего совершенства в жизни. Потеряв все свое богатство, он осознал, что Верховный Господь, в котором пребывают все полубоги, одарил его высшим благом: вместо того, чтобы позаботиться о его чувственных наслаждениях, Господь спас его из этого океана материальных удовольствий. Утратив таким образом возможность следовать по пути религии, зарабатывать деньги, наслаждать чувства или обрести освобождение, брахман стал отрешенным, и в его сердце пробудилось трансцендентное знание.

 

Стих 29

 

सोऽहं कालावशेषेण

शोषयिष्येऽङ्गमात्मनः ।

अप्रमत्तोऽखिलस्वार्थे

यदि स्यात्सिद्ध आत्मनि ॥२९॥

 

со 'хам калавашешена

шошайишйе 'нгам атманах

апраматто 'кхила-свартхе

йади сйат сиддха атмани

 

сах ахам — я; кала-авашешена — используя оставшееся мне время; шошайишйе — сведу к минимуму; ангам — это тело; атманах — мой; апраматтах — избавленный от заблуждений; акхила — полностью; сва-артхе — в истинном благе для меня; йади — если; сйат — останется (какое-то время); сиддхах — удовлетворенный; атмани — внутри себя.

 

Если в жизни мне и отведено еще какое-то время, я проведу его в аскезах и заставлю своё тело существовать довольствуясь только самым необходимым. Не отклоняясь более, я буду стремиться к совершенству жизни, оставаясь удовлетворённым в себе.

 

Стих 30

 

तत्र मामनुमोदेरन्

देवास्त्रिभुवनेश्वराः ।

मुहूर्तेन ब्रह्मलोकं

खट्वाङ्गः समसाधयत् ॥३०॥

 

татра мам анумодеран

девас три-бхуванешварах

мухуртена брахма-локам

кхатвангах самасадхайат

 

татра — в этом отношении; мам — мной; анумодеран — пусть будут довольны; девах — полубоги; три-бхувана — трех миров; ишварах — повелители; мухуртена — за мгновение; брахмалокам — духовного мира; кхатванга — царь Кхатванга; самасадхайат — достиг.

 

Так пусть же полубоги, правящие этими тремя мирами, будут так добры, что выкажут мне милость. Несомненно, Махараджа Кхатванга был способен достичь духовного мира за одно мгновение.

 

КОММЕНТАРИЙ: Брахман из Аванти думал, что, будучи стариком, чья смерть уже стоит на пороге, он может следовать примеру Махараджи Кхатванги, который за один миг обрел милость Господа. Как описывается во Второй Песни «Шримад-Бхагаватам», Махараджа Кхатванга храбро сражался на стороне полубогов, и те предложили ему выбрать любое благословение. Царь Кхатванга захотел узнать, сколько ему осталось жить, и оказалось, что ему отпущено лишь одно мгновение. Поэтому царь тут же предался Господу Кришне и достиг духовного мира. Брахман из Аванти решил последовать его примеру; получив благословения полубогов, которые преданы Господу, он надеялся перед смертью обрести чистое сознание Кришны.

 

Стих 31

 

श्रीभगवानुवाच

इत्यभिप्रेत्य मनसा

ह्यावन्त्यो द्विजसत्तमः ।

उन्मुच्य हृदयग्रन्थीन्

शान्तो भिक्षुरभून्मुनिः ॥३१॥

 

шри-бхагаван увача

итй абхипретйа манаса

хй авантйо двиджа-саттамах

унмучйа хридайа-грантхин

шанто бхикшур абхун муних

 

шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; ити — так; абхипретйа — решив; манаса — в уме; хи — поистине; авантйах — провинции Аванти; двиджа-сат-тамах — ставший теперь самым благочестивым брахманом; унмучйа — развязав; хридайа — в сердце; грантхин — узлы (желаний); шантах — умиротворенный; бхикшух — нищий санньяси; абхут — он стал; муних — молчаливым.

 

Господь Шри Кришна продолжал: Его ум преисполнился такой решимости, что брахман из Аванти смог развязать узлы желаний в своём сердце. Затем он принял роль умиротворённого и молчаливого отшельника саннйаси.

 

Стих 32

 

स चचार महीमेतां

संयतात्मेन्द्रियानिलः ।

भिक्षार्थं नगरग्रामान्

असङ्गोऽलक्षितोऽविशत् ॥३२॥

 

са чачара махим этам

самйататмендрийанилах

бхикшартхам нагара-граман

асанго 'лакшито 'вишат

 

сах — он; чачара — бродил; махим — по земле; этам — этой; самйата — обузданы; атма — его сознание; индрийа — чувства; анилах — и жизненный воздух; бхикша-артхам — чтобы просить подаяние; нагара — в города; граман — и деревни; асангах — не общаясь ни с кем; алакшитах — не выделяясь, а потому не завоевывая признания; авишат — он входил.

 

Он скитался по земле, держа под контролем свой разум, чувства и жизненный воздух. Прося подаяние, он в одиночку путешествовал по разным городам и деревням. Он не афишировал своё возвышенное духовное положение и потому никто не мог узнать его.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, когда человек принимает уклад жизни триданди-санньяса, это главным образом говорит о том, что он принял прибежище у Верховной Личности Бога. Три палки, из которых состоит данда, или посох, санньяси-вайшнава, означают, что человек обуздывает свое тело, ум и речь, занимая их в любовном служении Господу. Это помогает ему, следуя наказу Шри Чайтаньи Махапрабху, стать терпеливее дерева. Если человек обуздывает свое тело, ум и речь, он становится более терпелив и тогда может уже прощать других людей, никогда не теряет времени попусту, отрекается от чувственных удовольствий, никогда не кичится тем, что сделал и не стремится к освобождению. Так человек перестает мыслить, как материалисты, которые связывают себя узами так называемой любви, а на самом деле просто льстят друг другу и используют своего партнера ради собственного наслаждения. Тот, кто встает на путь сознания Кришны, следуя по стопам великих душ, может обрести прибежище у Верховного Господа.

 

Стих 33

 

तं वै प्रवयसं भिक्षुम्

अवधूतमसज्जनाः ।



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: