В это время Ананда и Рахула1 подумали так: «Мы постоянно размышляем о том, что разве не возрадовались бы [мы], если бы [и нам] были вручены предсказания?» [Они] встали со [своих] мест, подошли к Будде и, припав к [его] стопам, [тем самым] оказали [ему] почтение, [а затем,] обращаясь к Будде, сказали вместе: — Почитаемый В Мирах! Мы также должны иметь в этом долю2. Только в Татхагате мы обрели прибежище. Нас знают боги, люди, асуры всех миров. Ананда всегда был слугой [Будды Шакьямуни], защищал и хранил Сокровищницу Дхармы. Рахула — сын Будды. Если Будда даст [нам] предсказание об [обретении] ануттара-самьяк-самбодхи, наше желание исполнится, а также исполнится желание [присутствующих] на собрании. В это время две тысячи «слушающих голос» — ученики, находящиеся на обучении и ненаходящиеся на обучении, — все встали со [своих] мест, смиренно обнажили правое плечо, подошли к Будде, соединили ладони и, будучи едины в мыслях, воззрились на Почитаемого В Мирах, встав по одну сторону, как желали Ананда и Рахула. В это время Будда, обращаясь к Ананде, сказал: — В грядущие века ты станешь буддой. Звать [тебя] будут — Свободный Всепроникающий Царь Мудрости, [Великой, Как] Горы И Моря, Татхагата, Достойный Подношений, Всё Истинно Знающий, Идущий Светлым Путем, В Доброте Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший
1 Ананда представляет находящихся на обучении, Рахула — ненаходящихся на обучении. 2 Т.е. участвовать в получении предсказаний от Будды о своем будущем.
Муж, Всё Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. [Ты] будешь делать подношения шестидесяти двум миллионам будд, защищать и хранить [их] Сокровищницы Дхармы и после этого обретешь ануттара-самьяк-самбодхи. [Ты] будешь учить и обращать бодхисаттв, которых [столько, сколько] песчинок в двадцати тысячах десятков тысяч миллионов рек Ганг, и приведешь [их] к достижению ануттара-самьяк-самбодхи. [Твою] страну назовут — Всегда Поднятый Победный Флаг. Та земля будет чистейшая, почвой [в ней] будет ляпис-лазурь. [Твою] кальпу назовут — Заполняющие Всё Чудесные Звуки. Жизнь того будды продолжится неисчислимые тысячи, десятки тысяч, миллионы, асамкхьейи кальп. Если [какой-нибудь] человек будет считать [их] в течение тысяч, десятков тысяч, миллионов, неисчислимых асамкхьей кальп, то [всё равно] не сможет узнать [их число]. Истинная Дхарма [того будды] будет пребывать в мире в два раза [дольше], чем продолжится [его] жизнь. Подобие Дхармы будет пребывать в мире в два раза [дольше], чем Истинная Дхарма. Ананда! Будды-Татхагаты десяти сторон [света], которых столько, сколько песчинок в неисчислимых тысячах, десятках тысяч, миллионах рек Ганг, вместе будут восхвалять достоинства того будды — Свободного Всепроникающего Царя Мудрости, [Великой, Как] Горы И Моря. В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатхи: Сейчас среди сангхи я возглашаю: «Ананда, Хранитель Дхармы, Будет делать подношения буддам И после этого достигнет Истинного просветления. Назовут [того] будду — Свободный Всепроникающий Царь Мудрости, [Великой, Как] Горы И Моря. Его страна будет чистейшая, Назовут [ее] — Всегда Поднятый Победный Флаг. [Тот будда] будет учить бодхисаттв, Числом равных песчинкам в Ганге. [Тот] будда будет обладать Великим величием и добродетелями. Имя [его] услышат в десяти сторонах [света]. Продолжительность [его] жизни Невозможно будет измерить, Потому что [он] будет сострадать живым существам. [Его] Истинная Дхарма [будет пребывать в мире] В два раза [дольше], чем продолжится [его] жизнь, Подобие Дхармы — еще в два раза [дольше]. Бесчисленные живые существа, Которых столько, сколько песчинок в реке Ганг, Пребывая в Дхарме того будды, Взрастят [в себе] предопределение [Пройти] Путь Будды». В это время каждый из восьми тысяч бодхисаттв — [тех из присутствовавших] на собрании, [что лишь] недавно пробудили [в себе] мысли [о достижении ануттара-самьяк-самбодхи,] — подумал: «Мы еще [никогда] не слышали, чтобы [даже] великие бодхисаттвы получали такое предсказание. По какой причине о таком решении смогли услышать [эти] „слушающие голос“?» В это время Почитаемый В Мирах, зная, о чём подумали бодхисаттвы, сказал, обращаясь к ним: — Добрые сыны! Я и Ананда в одно и то же время при будде Царь Пустоты пробудили [в себе] мысли об [обретении] ануттара-самьяк-самбодхи1. Ананда всегда радовался тому, что много слушал, а я всё время продвигался в совершенствовании и поэтому смог достичь ануттара-самьяк-самбодхи. Ананда же защищал и хранил мою Дхарму. [Он] также станет защищать Сокровищницы Дхармы будд грядущих веков, учить и обращать бодхисаттв и приводить [их] к совершенству. Таков его изначальный обет, и поэтому [он] получил такое предсказание. Ананда, стоя перед Буддой, услышав предсказание о себе самом, а также о [своей] величественно украшенной земле, о том, что [его] обет исполнится, глубоко возрадовался в сердце, так как обрел то, чего никогда не имел. В то же мгновение [он] вспомнил о Сокровищницах Дхармы неисчислимых тысяч, десятков тысяч, миллионов будд прошлого и без препятствий проник [в суть Дхармы каждого из будд], как будто слушал [их] сейчас, а также вспомнил о [своем] исконном обете. В это время Ананда произнес гатхи: Почитаемый В Мирах, Который очень редко бывает [в мире],
|
|
|
1 Цзицзан пишет, что учение о «пустоте» стало отправной точкой в продвижении учителя (т.е. Шакьямуни) и ученика (т.е. Ананды) по Пути Будды.
Побудил меня вспомнить Дхарму [Каждого из] неисчислимых будд прошлого, [И я вспомнил,] как будто слушал сегодня. Сейчас у меня нет сомнений, [Я] спокойно пребываю на Пути Будды, Защищаю и храню Дхарму будд, став слугой. [Это — моя] «уловка». В это время Будда, обращаясь к Рахуле, сказал: — В грядущие века ты станешь буддой. Звать [тебя] будут — Ступающий По Цветам Из Семи Драгоценностей, Татхагата, Достойный Подношений, Всё Истинно Знающий, Идущий Светлым Путем, В Доброте Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. [Ты] станешь делать подношения бесчисленным буддам-Татхагатам, которых будет столько, сколько пылинок в десяти мирах, и всегда будешь старшим сыном1 будд, как и сейчас. Величественные украшения земли того будды — Ступающего По Цветам Из Семи Драгоценностей, — число кальп [его] жизни, [число] обращенных [им] учеников, [время пребывания в мире его] Истинной Дхармы и подобия Дхармы будут без отличий такими же, как у Татхагаты [по имени] Свободный Всепроникающий Царь Мудрости, [Великой, Как] Горы И Моря. [Ты] станешь также старшим сыном того будды и после этого обретешь ануттара-самьяк-самбодхи. В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатхи: Когда я был царевичем, Рахула был [моим] старшим сыном. Сейчас, когда я завершил Путь Будды, [Он,] восприняв Дхарму2, стал сыном Дхармы. В грядущие века [он] увидит Неисчислимые миллионы будд, Станет старшим сыном каждого [из них] И усердно будет искать Путь Будды.
1 В древней Индии старший сын становился единственным правопреемником отца, и именование Рахулы «старшим сыном» будд подчеркивает предопределенность и законность того, что он возглавил распространение Дхармы после ухода будды, «старшим сыном» которого он был. 2 Т.е., поверив в учение Будды.
О тайных деяниях Рахулы1 могу знать только я. Сейчас [он] — мой старший сын И таковым предстает перед живыми существами. [Он обладает] неисчислимыми миллионами И тысячами десятков тысяч достоинств — [Их] невозможно пересчитать. Спокойно пребывая в Дхарме Будды, [Он] с [ее] помощью ищет непревзойденный Путь. В это время Почитаемый В Мирах посмотрел на две тысячи находящихся на обучении и ненаходящихся на обучении, которые, как один, взирали на Будду. [Увидел] нежность, мягкость, спокойствие и чистоту их мыслей2. Будда, обращаясь к Ананде, сказал: — Видишь ли ты две тысячи этих находящихся на обучении и ненаходящихся на обучении? — Да, уже вижу. — Ананда! Эти люди будут делать подношения буддам-Татхагатам, которых столько, сколько пылинок в пятидесяти мирах, почитать и глубоко уважать [их], защищать и хранить [их] Сокровищницы Дхармы, и в странах десяти сторон [света] все [они] наконец3 в одно и то же время станут буддами. У всех [у них] будет одинаковое имя. Каждого будут звать — Знак Сокровищ, Татхагата, Достойный Подношений, Всё Истинно Знающий, Идущий Светлым Путем, В Доброте Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. Жизнь [каждого из них] продолжится одну кальпу. [Их] земли будут величественно украшены, [в них] будет одинаковое [количество] «слушающих голос» и бодхисаттв. [Их] Истинная Дхарма и подобие Дхармы [будут пребывать в мире] одинаковое [время]. В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатхи:
1 Имеются две интерпретации этих слов Будды Шакьямуни: 1) Рахула считался среди бхикшу самым ревностным приверженцем строгого следования заповедям, поэтому для обыкновенных людей, не слишком искушенных в них, соблюдение Рахулой многих заповедей оставалось «тайными деяниями». 2) Рахула с самого рождения был бодхисаттвой, однако формально прошел путь от «вышедшего из дома» до «слушающего голос» и именно так воспринимался окружающими. Поэтому деяния бодхисаттвы Рахула совершал тайно. 2 «Нежность, мягкость, спокойствие» толкуются в комментариях как отсутствие желания бороться с кем-либо, домогаться чего-либо, выставлять себя на показ, а «чистота их мыслей» — как отсутствие порочности и греховности. 3 В данном случае имеется в виду, что они станут буддами в самом последнем теле.
Этим двум тысячам «слушающих голос», Которые сейчас [находятся] передо мной, Всем вручаю предсказание: «В грядущие века [вы] станете буддами. Будд, которым [вы] сделаете подношения, Будет столько, сколько пылинок, Как [я] поведал ранее. [Вы] будете защищать и хранить Их Сокровищницы Дхармы И после этого действительно достигнете Истинного просветления. В странах десяти сторон [света] [Вас] будут звать одинаково. В одно и то же время [Вы] воссядете на Места Пути И [получите] свидетельство об обретении Непревзойденной мудрости. [Вас] всех будут звать — Знак Сокровищ, [Ваши] земли, а также [число] учеников, [Продолжительность пребывания в мире Вашей] Истинной Дхармы и подобия Дхармы Будут одинаковы, а не различны. С помощью божественных „проникновений“ Каждый [из вас] будет переправлять [на тот берег] Живых существ десяти сторон [света]. [Ваши] имена будут слышны повсюду. И один за другим [вы] войдете в нирвану». В это время две тысячи находящихся на обучении и ненаходящихся на обучении, услышав предсказание Будды, подпрыгнули от радости и произнесли гатху: Почитаемый В Мирах! Свет Лампы Мудрости! Мы услышали [твой] голос, возвестивший предсказания, И сердца [наши] наполнила радость, Как будто [нас] окропили сладкой росой!
Глава X УЧИТЕЛЬ ДХАРМЫ 1
В это время Почитаемый В Мирах, обращаясь к бодхисаттве [по имени] Царь Врачевания, сказал [ему и] восьмидесяти тысячам великих мужей2: — Царь Врачевания! Видишь ли ты на этом великом собрании неисчислимых богов, царей-драконов, якшей, гандхарв, асур, гаруд, киннар, махораг, людей и не-людей, а также бхикшу, бхикшуни, упасак, упасик, тех, кто стремится стать «слушающим голос», тех, кто стремится стать пратьекабуддой, тех, кто стремится [отыскать] Путь Будды3? Если эти разнообразные [живые существа], находясь перед Буддой, услышат одну гатху, одну фразу из Сутры о Цветке Чудесной Дхармы4 и хотя бы одно мгновение будут с радостью следовать [сказанному в Сутре], я всем [им] вручу предсказание о том, что [они] обретут ануттара-самьяк-самбодхи. Будда, обращаясь к Царю Врачевания, сказал: — И еще! Если после ухода Татхагаты [какой-нибудь] человек услышит [хотя бы] одну гатху, одну фразу из Сутры о Цветке Чудесной Дхармы и [хотя бы] одно мгновение будет с радостью следовать [сказанному в Сутре], [ему] я тоже вручу предсказание об обретении ануттара-самьяк-самбодхи. А также если какие-нибудь люди воспримут и станут хранить хотя бы
1 Фаюнь, Чжии, Цзицзан и Сётоку-тайси в своих рассуждениях об Учителях Дхармы отталкиваются от выделения в махаяне пяти видов таких Учителей: [1] воспринимающие и хранящие [Сутру]; [2] читающие про себя [Сутру]; [3] читающие нараспев [Сутру]; [4] разъясняющие [сказанное в Сутре]; [5] переписывающие [Сутру] — что далее трактуется как пять характеристик («пять деяний») Учителя Дхармы; а также махаянистского определения, согласно которому тот, кто совершает эти деяния для себя, — это «Учитель Дхармы, который совершает деяния для себя» или ученик, а тот, кто обучает этим деяниям других, — «Учитель Дхармы, обращающий других». Куйцзи в определении Учителя Дхармы, называет шесть видов характеристик Учителей Дхармы (пять аналогичны вышеуказанным, шестая — «делающий подношения»). Более общее определение Учителя Дхармы, которое дают комментаторы (если процитировать Цзицзана), — «человек, который способен распространять Великую Высшую Дхарму». 2 В этой главе называется бо́льшее количество великих мужей (здесь — бодхисаттв-махасаттв), чем в предыдущих. К. Фудзии объясняет эту разницу тем, что в число великих мужей вошли также те, «слушающие голос» присутствовавшие на великом собрании, которые уже стали бодхисаттвами-махасаттвами. 3 Имеются в виду живые существа, которые, изучив Великую Колесницу, совершают деяния бодхисаттв. 4 Одно из сокращенных названий Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы.
одну гатху из Сутры о Цветке Чудесной Дхармы, читать про себя, читать нараспев, разъяснять, переписывать, и [если] станут взирать на свитки этой Сутры с таким же почтением, с каким [смотрят] на Будду, и делать [им] разнообразные подношения — цветами, благовониями, ожерельями, благовонной пудрой, благовонными втираниями, благовониями для воскуривания, шелковыми балдахинами, знаменами, флагами, одеяниями, музыкой1 — и, соединив ладони, [оказывать] почтение, то, Царь Врачевания, знай: эти люди уже делали подношения десяткам десятков тысяч, миллионам будд и, находясь вблизи будд, выполнили [свою] великую клятву2, но из сострадания к живым существам [снова] родились [в обликах] этих людей. Царь Врачевания! Если [какой-нибудь] человек спросит, какие живые существа смогут в грядущие века стать буддами, то, указав на этих людей, [скажи,] что в грядущие века [они] непременно станут буддами. Почему? [Потому что] если добрый сын и добрая дочь воспримут и будут хранить хотя бы одну фразу из Сутры о Цветке Дхармы, читать про себя, читать нараспев, разъяснять, переписывать, [а также] станут делать свиткам Сутры разнообразные подношения — цветами, благовониями, ожерельями, благовонной пудрой, благовонными втираниями, благовониями для воскуривания, шелковыми балдахинами, знаменами, флагами, одеяниями, музыкой — и, соединив ладони, [оказывать] почтение, то на этих людей воистину будут взирать с почитанием все миры3 и делать им подношения так же, как делают подношения Татхагате. Знай: эти люди — великие бодхисаттвы. [Они] достигли ануттара-самьяк-самбодхи и из сострадания к живым существам пожелали возродиться в этом мире, чтобы широко проповедовать и разъяснять Сутру о Цветке Чудесной Дхармы. А что уж говорить о тех, кто способен воспринять и хранить всю [Сутру] и делать [ей] разнообразные подношения? Царь Врачевания, знай: после моего ухода эти люди, отбросив плоды своей чистейшей кармы4, из сострадания к живым существам возродятся
1 Как говорит Чжии, данная фраза является «“знаком“ Учителя», характеристиками которого являются «пять деяний» и десять видов подношений, перечисляемых в этом фрагменте. Десять видов подношений (подношения знаменами и флагами объединяются в один вид) делались наиболее почитаемым лицам, однако в буддийской практике, под- ношения адресуются не только живым существам, но и религиозным святыням (сутрам, как в данном случае; ступам и т.д.). 2 Т.е. выполнили великую клятву «изучить Великую Колесницу», благодаря чему обрели силу «спасать и защищать всех живых существ». 3 В данном случае имеются в виду пространственные миры. 4 Т.е. отказавшись возродиться в тех местах мира людей или в мирах богов, где царствуют покой и радость, что является решением, характерным для подлинного бодхисаттвы.
в [этом] злом мире1 и станут широко проповедовать эту Сутру. Если эти добрый сын и добрая дочь после моего ухода смогут тайком проповедовать даже единственному человеку хотя бы одну фразу из Сутры о Цветке Дхармы, знай: эти люди — посланцы Татхагаты, направленные Татхагатой выполнять дело Татхагаты2. А что уж говорить [о тех, кто] будет широко проповедовать [эту Сутру] людям на великом собрании? Царь Врачевания! Если какой-нибудь плохой человек будет в течение кальпы появляться перед Буддой с недобрыми мыслями и непрерывно оскорблять Будду, его вина всё же будет мала [по сравнению с виной того] человека, [кто] хотя бы одним словом оскорбит «пребывающего дома»3 [или] «вышедшего из дома», которые читают про себя [или] читают нараспев Сутру о Цветке Дхармы. Его вина будет очень велика. Царь Врачевания! Если [кто-нибудь] читает про себя и читает нараспев Сутру о Цветке Дхармы, то знай: этот человек величественно украсит себя величественными украшениями Будды4, и Татхагата понесет [его на своих] плечах5. В какие бы края [этот человек] ни пришел, [его всюду все] будут встречать и приветствовать. [Все,] как один, станут соединять [перед ним] ладони, оказывать [ему] почести, делать подношения. [Его будут] глубоко почитать, восхвалять, [одаривать] цветами, благовониями, ожерельями, благовонной пудрой, благовонными втираниями, благовониями для воскуривания, шелковыми балдахинами, знаменами, флагами, одеяниями, изысканными яствами, игрой на музыкальных [инструментах]. Делайте же [такому человеку] подношения самым лучшим, что есть у людей. Осыпайте [его] небесными сокровищами, подносите [ему] все самые [лучшие] сокровища небес! Почему? Потому что, когда этот человек с радостью проповедует Дхарму, [те, кто] слушает его, через мгновение6 полностью обретают ануттара-самьяк-самбодхи.
1 В данном случае имеется в виду временной мир. 2 Т.е. «Просветлять до постижения Истинного Принципа» посредством пропо- веди Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. 3 Антоним «вышедшим из дома», т. е. миряне. 4 Чжии говорит, что такими «украшениями» являются дхьяна и мудрость Будды. Куйцзи называет десять «украшений»:[1] великая жалость, [2] великое сострадание, [3] великие обеты, [4] неустанный [показ] следования [к нирване], [5] достоинства, [6] пара- миты, [7] знание и мудрость, [8] «уловки», [9] всеобъемлющее знание, твердость мыслей и их собранность, [10] решительность. 5 Правое «плечо» Татхагаты символизирует мудрость, а левое — сосредоточение Буд- ды. Таким образом, слова «понесет [его на своих] плечах» символизируют обретение Учителем Дхармы мудрости и Сосредоточения Будды. Ю. Сакамото толкует слова «нести на плечах» как «нести на спине», а «спина» символизирует, по его мнению, Тело Дхармы. Другими сло- вами, человек, читающий Лотосовую Сутру, «приобщается» к Телу Дхармы Будды. 6 Ю. Сакамото указывает, что китайское словом «сюйюй» переведено санскрит- ское слово «мухурта», единица времени, равная 30 минутам.
В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатхи: Если [какой-нибудь человек] пожелает Пребывать на Пути Будды И достичь совершенства в знании, [Проявляющемся] само по себе, [Он] должен постоянно и усердно Делать подношения тем, Кто воспринимает и хранит Цветок Дхармы. Если [человек] хочет быстро Обрести всепроникающие знание и мудрость, [Он] должен воспринять и хранить Эту Сутру, А также делать подношения тем, Кто хранит [эту Сутру]. Если есть [человек], который способен Воспринять и хранить Сутру о Цветке Чудесной Дхармы, Знай: Это посланец Будды, Сострадающий живым существам. Если [человек], Который воспринял и хранит Сутру о Цветке Чудесной Дхармы, Способен оставить [свою] чистейшую землю И из сострадания к живым существам Возродиться здесь, Знай: Такой человек свободен родиться В [любом] месте, где пожелает, И способен в этом злом мире 1 Широко проповедовать Непревзойденную Дхарму. Тому, кто проповедует Дхарму, Делайте подношения небесными цветами И благовониями, А также одеяниями из небесных драгоценностей, Россыпями самых чудесных Драгоценностей с небес.
1 В данном случае имеется в виду временной мир.
Перед тем, кто после моего ухода Будет способен в [этом] злом мире Хранить эту Сутру, Соединяйте ладони. Оказывайте [ему] почести. Делайте ему подношения, Как будто делаете [их] Почитаемому В Мирах. Этому сыну Будды делайте подношения Изысканными яствами И прекрасными сладостями, А также различными одеяниями, Желая слушать [его хотя бы] мгновение. Если [какой-нибудь человек] будет способен В грядущие века Воспринять и хранить эту Сутру, Я пошлю [его] пребывать среди людей И выполнять дело Татхагаты. Если [какой-нибудь человек] В течение кальпы Постоянно имеет недобрые мысли И, позеленев [от злости], оскорбляет Будду, [Его] вина будет безмерно тяжела, Но вина [человека, Который хотя бы] мгновение Будет злословить про [того, кто] читает про себя, Читает нараспев или хранит Эту Сутру о Цветке Дхармы, Будет намного тяжелее. Если какой-нибудь человек Ищет Путь Будды И, соединив ладони, В течение кальпы стоит передо мной И восхваляет [меня] в бесчисленных гатхах, То благодаря этому восхвалению Будды [Он] обретет неисчислимые блага, Но тот, кто восхваляет хранящего [эту] Сутру, [Обретет] еще большее счастье. В течение восьмидесяти миллионов кальп Делайте хранящему Сутру Подношения [всем тем, что имеет] Самые чудесные цвета, [И тем, что] чудесно звучит, А также [тем, что имеет] Чудесные аромат и вкус, [К чему] приятно прикасаться. Если, сделав такие подношения, [Вы хотя бы] одно мгновение Будете слушать [эту Сутру], То сразу же [ощутите] радость и скажете: «Мы обрели сейчас великое благо!1 » Царь Врачевания, говорю тебе сейчас: «Среди сутр, которые я проповедовал, Цветок Дхармы — самая первая!2 » В это время Будда, еще раз обращаясь к бодхисаттве-махасаттве [по имени] Царь Врачевания, сказал: — Сутр, которые я уже проповедовал, проповедую сейчас и стану проповедовать3 [в будущем], — неисчислимые тысячи, десятки тысяч, миллионы, и из всех них в эту Сутру о Цветке Дхармы труднее всего поверить, [ее] труднее всего понять. Царь Врачевания! Эта Сутра — хранилище главной тайны будд4, [она] не должна распространяться повсеместно и необдуманно вручаться людям. [Эту Сутру] охраняют будды, Почитаемые В Мирах, и с далекого прошлого до сегодняшнего дня [она] никогда [никому] не открывалась и не проповедовалась. Даже сейчас, когда Татхагата пребывает в мире, эта Сутра вызывает много злости и зависти, а что уж будет после [его] ухода! Царь Врачевания, знай! Если есть [человек], который после исчезновения Татхагаты будет способен переписывать, хранить, читать про себя и читать нараспев [эту Сутру], делать ей подношения и проповедовать другим
1 «Великое благо» символизирует «все учения [Будды]». 2 Именно эту фразу приводит Нитирэн для обоснования перевода Лотосовой Сутры (которая, по его словам, «сливки») над всеми другими буддийскими сутрами. 3 Фаюнь и Цзицзан говорят, что они указывают на все сутры Малой и Великой Колесниц, которые Будда проповедовал до Сутры о Цветке Дхармы; Чжии высказывает мнение, что имеются в виду сутры о праджня-парамите. О словах «проповедую сейчас» комментаторы единодушно говорят, что они указывают на Лотосовую Сутру, а Чжии до- бавляет: и на Сутру о Бесчисленных значениях. Говоря о словах «стану проповедовать», комментаторы указывают на Сутру о Нирване. 4 Чжии говорит, что «главной тайной» является то, что скрыто от живых существ и чего еще не поведали будды. «Главная тайна» — это истинный «знак» истинной «тако- вости». Цзицзан пишет, что «главной тайной» являются учения о двух «временных» [Ко- лесницах] и двух «истинных» [телах]. «Временными» Цзицзан называет, судя по всему, Малую Колесницу и так наз. «временную» Великую колесницу.
людям, Татхагата покроет его [своими] одеждами1; [этого человека] станут охранять и думать [о нём] будды, пребывающие сейчас в других сторонах [света]. У этого человека будут сила великой веры2, а также сила стремления и желания3 и сила добрых «корней»4. Знай! Этот человек будет обитать вместе с Татхагатой5, и Татхагата будет его гладить рукой по голове6. Царь Врачевания! Во всех местах, где [эта Сутра] проповедуется, читается про себя, читается нараспев, переписывается и где хранятся свитки Сутры, пусть будут воздвигнуты ступы из семи драгоценностей. Пусть [они] будут самыми высокими, просторными и величественно украшенными, но не нужно класть в них шариры! Почему? [Потому что] в них уже находится Всё Тело Татхагаты7,8. Пусть делают этим ступам подношения всеми цветами, благовониями, ожерельями, шелковыми балдахинами, знаменами и флагами, музыкой и пением, [пусть им] оказывают почести, восхваляют и глубоко почитают [их]. Если есть люди, которые смогут увидеть эти ступы и будут оказывать [им] почести и делать подношения, то, знай, все [они] приблизятся к ануттара-самьяк-самбодхи.
1 Чжии говорит, что эти слова выражают намерение Будды научить «этого человека» «великому терпению» в совершении того, что он замыслил. Также «одежда Татхагаты» символизирует чтение про себя, чтение нараспев, переписывание Лотосовой Сутры, а также прикрытие собственного уродства. 2 Чжии указывает, что «вера» в данном случае символизирует веру в Принцип, который Чжии отождествляет с Телом Дхармы, у Цзицзана «вера» отождествляется с Одной Колесницей Будды. 3 «Сила» желания символизирует четыре широкие клятвы, «стремление» — совершения деяний, которые отождествляются: [1] с «освобождениями»; [2] с мыслями о бодхи. 4 «Добрые „корни“» символизируют праджню, а «сила добрых „корней“» — «великое знание», которым обладают будды. 5 Чжии поясняет, что здесь говорится об «изучении конечной „пустоты“», поскольку Будда «обитает» в «пустоте», а Цзицзан трактует эту фразу как совместное с Буддой пребывание в Одной Колеснице или же в круговороте жизней и смертей, в котором Будда проповедует сутру. Также есть и такое толкование: «этот человек» будет пребывать с Буддой «в мыслях о жалости и сострадании». 6 Это символизирует: [1] вручение предсказаний, [2] или указывают на то, что Татхагата будет поступать как отец, гладящий по голове любимого сына, что «этот человек» будет Татхагате как сын. Кроме того, рука Будды символизирует «знание [воплощенное] в Одной Колеснице», а голова «этого человека» — его же «вершину мыслей». 7 Важнейшая характеристика будды Многочисленные Сокровища. Понятие «всё тело» развилось позднее в категорию Тело Дхармы, одну из центральных в учении буддизма махаяны. Тело Дхармы, согласно классическому определению, безатрибутно, поскольку абсолютно. В этом смысле будда Многочисленные Сокровища, имеющий многочисленные «знаки», еще не Тело Дхармы. 8 Чжии пишет: «Эта Сутра — шарира Тела Дхармы», поэтому в ступы не нужно помещать шариру настоящего тела. Надо сказать, что тенденция отождествлять Будду в Теле Дхармы, т.е. Всё Тело Татхагаты, с Лотосовой Сутрой восходит еще к Васубандху, который, перечисляя семнадцать названий Лотосовой Сутры пишет, «В-двенадцатых, [она] называется Сутрой о Твердых (т.е. — нетленных. — А. И.) Шарирах Всех Будд, и Тело Дхармы (так наз. истинная „таковость“ — А. И.) в этой Сутре не разрушится».
Царь Врачевания! Есть много людей — «вышедших из дома» и «пребывающих дома», которые следуют по Пути бодхисаттвы. Но если [они] не способны увидеть, услышать, [а затем] читать про себя, читать нараспев, переписывать эту Сутру о Цветке Дхармы, хранить [ее], делать [ей] подношения, то знай: эти люди еще неумело следуют по Пути бодхисаттвы. Но если [они] смогут услышать эту Сутру, то обретут способность умело следовать по Пути бодхисаттвы. Если живые существа, которые ищут Путь Будды, увидят, если услышат эту Сутру о Цветке Дхармы и, услышав, поверят, поймут, воспримут и станут хранить [эту Сутру], то знай: эти люди смогли приблизиться к ануттара-самьяк-самбодхи. Царь Врачевания! Если сделать сравнение, [то представь,] что некий человек испытывает жажду1, нуждается в воде2 и ищет ее, копая на плоскогорье3 [колодец]4. Видя по-прежнему сухую землю5, [он] знает, что вода далеко, и, стремясь к успеху [, продолжает работу]6. Через некоторое время [он] видит сырую землю7, наконец доходит до еще более влажной земли8, и [у него появляется] уверенность в сердце, так как [он] знает, что вода совсем близко9.
1 Это символизирует «вращение» по кругу жизней и смертей. 2 «Вода» символизирует «природу» будды или продолжительность жизни. 3 Чжии отождествляет «плоскогорье» с трудностью понимания Лотосовой Сутры, но сам Чжии сравнивает «плоскогорье» с «сердцами живых существ, наполненными заблу- ждениями». Сётоку-тайси утверждает, что «плоскогорье» символизирует начальное и вто- рое учение Будды (т.е. учения, запечатленные в Сутрах Агамы и в Сутрах о праджне). 4 Это символизирует [1] постижение истины с помощью дхьяны, [2] с продвиже- нием вперед при помощи «чудесной мудрости». 5 «Сухая земля» символизирует: [1] Две Колесницы; [2] Три Хранилища, в ко- торых еще не запечатлено учение о «срединном» Пути; [3] соотносят ее с Сутрой о Вима- лакирти; [4] «„плод“ [первых] восьмидесяти лет жизни», который обрел «исторический» Будды Шакьямуни; [5] с учением двух „колесниц“». 6 Цзицзан пишет, что эти слова указывают на рождение у «этого человека» «мудрости слушать» во время слушания Сутры о Цветке Дхармы; с рождением такой мудро- сти сравнивается «копание колодца». Сётоку-тайси говорит, что эти слова символизируют «слушание учения [запечатленного] в Сутре о Вималакирти». 7 По Файюню, «сырая земля» символизирует Сутру о Бесчисленных Значениях и «десять тысяч добрых [деяний], ведущих к достижению [состояния] будды». По мнению Чжии, видение «сырой земли» символизирует преодоление «неведения», и отмечает, что «некий человек» соотносит ее с Сутрой о Бесчисленных Значениях. Цзицзан указыва- ет, что «сырая земля» символизирует сутры о праджня-парамите, а слова «видят сырую землю» аллегорически выражают рождение «мудрости думать». По Сётоку-тайси, виде- ние «сырой земли» означает обретение «плода», который, согласно Сутре о Вималакир- ти, является жизнью продолжительностью в семьсот асамкхьей лет. Куйцзи пишет, что «сырая земля» символизирует Великую Колесницу, как учение о праджне и «пустоте». 8 Фаюнь отмечает, что «еще более влажная земля» — аллегорическое обозначение близости к обретению «плода» будды. Чжии, Сётоку-тайси и Куйцзи говорят, что «еще более влажная земля» символизирует Лотосовую Сутру (учение, запечатленное в ней). Цзицзан пишет, что эти слова символизируют рождение «мудрости следовать [пути]». 9 Сётоку-тайси пишет, что таким образом аллегорически выражается получение «плода» — вечной по продолжительности жизни.
Так и с бодхисаттвами. Если [они] еще не слышали эту Сутру о Цветке Дхармы [или] еще не понимают [ее] и еще не способны следовать [сказанному в ней], то знай: эти люди далеки от ануттара-самьяк-самбодхи. Если же [они] услышат [эту Сутру], поймут [ее], будут размышлять [о ней], следовать [сказанному в ней], то знай: [они] смогут приблизиться к ануттара-самьяк-самбодхи. Почему? [Потому что] ануттара-самьяк-самбодхи всех бодхисаттв принадлежит этой Сутре. Эта Сутра, открыв врата «уловок», показывает «знак» [истинной] реальности1. Сокровищница этой Сутры о Цветке Дхармы, [находится] глубоко, надежно скрыта, далека, и никто из людей не способен достигнуть [ее]. Сейчас Будда, уча и обращая бодхисаттв и ведя [их] к совершенству, открывает и показывает [ее] им. Царь Врачевания! Если есть бодхисаттвы, которые, слушая эту Сутру о Цветке Дхармы, удивляются, сомневаются, испытывают страх, то знай: это бодхисаттвы, [лишь] недавно пробудившие [в себе] мысли [об ануттарасамьяк-самбодхи]2. Если удивляются, сомневаются, испытывают страх «слушающие голос», то знай: это те, кто переполнен самодовольством3. Царь Врачевания! Если добрый сын и добрая дочь после исчезновения Татхагаты пожелают проповедовать четырем группам эту Сутру о Цветке Дхармы4, то каким образом [они] должны [ее] проповедовать? Этот добрый сын и эта добрая дочь должны широко проповедовать эту Сутру четырем группам, войдя в Обитель Татхагаты, надев Одежды Татхагаты и воссев на Место Татхагаты. Обитель Татхагаты — это сердце [, наполненное] великой жалостью и состраданием ко всем живым существам. Одежды Татхагаты — это сердце [, наполненное] мягкостью и терпением. Место Татхагаты — это «пустота» всех дхарм5. Спокойно пребывая во всём этом, пусть без нерадивости и лености в мыслях широко проповедуют эту Сутру о Цветке Дхармы бодхисаттвам, а также четырем группам.
1 Данная фраза указывает на то, что три Колесницы, — это «уловки», а «знак» [истинной] реальности — Истинный Принцип. 2 Цзицзан пишет, что речь здесь идет о бодхисаттвах, которые недавно встали на Путь бодхисаттвы. 3 Эти «слушающие голос», также озадаченные сокровенными истинами Будды, запечатленными в Лотосовой Сутре, «переполнены самодовольством» потому, что «отбросили» услышанное, так как полагали, что уже постигли все истины буддийского учения. 4 И. Кобаяси полагает, что в данном случае, под «четырьмя группами» понимаются «все люди», а не только бхикшу, бхикшуни, упасаки и упасики. 5 «Обитель Татхагаты» символизирует принесение блага живым существам путем особенно искусной проповеди и разъяснений Лотосовой Сутры, а также жалость и сострадание; «Одежда Татхагаты» символизирует чтение про себя, чтение нараспев, переписывание Лотосовой Сутры, а также прикрытие собственного уродства; «Место Татхагаты» символизирует восприятие и хранение [Лотосовой Сутры], а также собственное «успокоение» после «успокоения» других.
Царь Врачевания! Пребывая в другой стране, я пошлю человека, [появившегося] путем превращения1, чтобы собрать [живых] существ слушать Дхарму. А также пошлю бхикшу, бхикшуни, упасак, упасик, [появившихся путем] превращений, слушать ту проповедь Дхармы. Эти люди, [появившиеся путем] превращений, услышат Дхарму, поверят [в нее] и воспримут, будут следовать [сказанному в ней] и не повернут назад. Если тот, кто проповедует Дхарму, будет пребывать в пустынном или закрытом [месте], я пошлю многочисленных богов, драконов, духов, земных божеств, гандхарв, асур и других существ слушать ту проповедь Дхармы. Даже пребывая в другой стране, время от времени я даю возможность увидеть мое тело тому, кто проповедует Дхарму. Если [он] забудет в этой Сутре [какую-нибудь] фразу, я вернусь и стану проповедовать [ему Сутру], чтобы [он] обрел совершенство. В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатхи: Если [человек] пожелает Отбросить всякую леность, Пусть слушает эту Сутру! Очень трудно услышать эту Сутру И так же трудно [встретить] того, Кто верит [этой Сутре] и воспринимает [ее]. Человек, захотев пить, ищет воду И копает колодец на плоскогорье. Видя иссохшую землю, [он] знает, Что вода еще далеко. Видя, что земля становится всё влажнее, [Он] уверен, что вода уже близка. Царь Врачевания, ты знай: Те люди, которые не слушают Сутру о Цветке Дхармы, Очень далеки от знания Будды. Если же [они] будут слушать эту глубокую Сутру, Которая решила судьбу «слушающих голос»2,
1 Имеется ввиду «человек», которого Будда с помощью своих божественных сил наделил способностью совершать самые необыкновенные деяния. Таким человеком может быть также сам Будда, на время принявший облик обычного человека, или же некое живое существо, которому Будда придал человеческий облик с помощью божественных проникновений. 2 Досл. «решила дхарму „слушающих голос“». В данном случае слово дхарма означает — предопределение, безусловно определенное будущее. Согласно предсказаниям,