Песня двадцать четвертая 6 глава




В падении сестры я виноват:

Ты здесь меня за этот грех встречаешь.

 

55Да, за сестру я был повержен в Ад.

Но из болонских граждан в этом пекле

Не я один: они в Аду кишат

 

58По всем углам, где бесы их иссекли

За их корысть. Ты знаешь сам о том

Пороке их: они не целый век ли

 

61Любостяжаньем славились?» Потом,

Едва он смолк, как демон появился

И, грешника ударивши бичом,

 

64Проклятьем над несчастным разразился:

«Вперед, каналья! Здесь не отыскать

Тебе продажных женщин!..» Я пустился

 

67Учителя скорее догонять

И продолжал с ним путь, не отставая.

Сквозь мрак густой я начал различать

 

70Скалу, что поднималась, выступая

Из‑за стены. Не встретивши преград

И пропасть эту вечную бросая,

 

73Мы на скалу взошли. Я бросил взгляд

Туда, где на две части распадалась

Скала: тут вечно проходили в ряд

 

76Бичуемые грешники; казалось,

Что был для них устроен тот проход.

И в этот миг речь спутника раздалась:

 

79«Остановись и не спеши вперед!

Тебе взглянуть на тех необходимо,

Которые шли сзади нас…» И вот

 

82Я увидал, как проходила мимо

Толпа других теней и так же их

Бичами погонял неутомимо

 

85Ряд демонов. Тогда, речей моих

Не дожидаясь, молвил мне Вергилий:

«Смотри сюда! Как величаво‑тих

 

88Идет вон этот грешник. Не смутили

Его мученья адские, и он

Не знает слез; доныне сохранили

 

91Величие черты его. Ясон3 –

Перед тобой. Он смелый похититель

Руна в Колхиде. Славой ослеплен,

 

94Он посетил, – так продолжал учитель, –

И остров Лемнос: женщинами там

Мужчины все убиты были; мститель

 

97За них явился скоро. По следам

Убийц прошел Ясон; его пленила

Одна – отроковица по летам –

 

100Красавица, ей имя Изифила4,

Которая, всех обманув подруг,

Спасла отца. С Ясоном в связь вступила

 

103Та девушка, но брошена им, вдруг

На острове осталась одинокой.

И казнь невыносимых, тяжких мук

 

106За то постигла в пропасти глубокой

Коварного Ясона; тот же Ад

Его карает казнию жестокой

 

109И за Медею также… В круг спешат

Преступники, подобные Ясону…

Но с ними ознакомился твой взгляд;

 

112Мы далее отправимся по склону

Скалы». И по тропинке мы пришли

В другой вертеп, и гул, подобный стону,

 

115Оттуда несся. Призраки вдали

Себя руками бешено терзали

И сдерживать проклятий не могли,

 

118А из вертепа облаком вставали

Густые испаренья и кругом

Недвижно‑мертвый воздух отравляли.

 

121Вертеп тот был с таким глубоким дном,

Что со скалы лишь только было можно

Увидеть все, что делается в нем.

 

124Мы подошли к обрыву осторожно,

Чтоб посмотреть на грешников вблизи,

И я внизу разглядывал тревожно

 

127Несчастных, утопающих в грязи

Зловонной, отвратительной и смрадной,

С какой‑то гнусной жидкостью во связи.

 

130Вертеп обозревая безотрадный,

Я грешника заметил одного,

Мелькавшего в той бездне непроглядной.

 

133И видел я, что голова его

Людским пометом вся была покрыта,

И пол и сан несчастного того

 

136От глаз был скрыт. Воскликнул он сердито:

«Зачем на мне ты взор остановил,

Когда твоим глазам вполне открыто

 

139Позорище других теней?» Спешил

Я отвечать: «О, кажется, в тебе я

Узнал того, кем некогда ты был.

 

142Не ты ль, Алессио Интерминеи

Из Лукки? Да, ты волоса носил

Сухие прежде, вид иной имея.

 

145Вот потому‑то вдруг и обратил

Ты на себя теперь мое вниманье…»

Тогда со стоном он проговорил,

 

148За голову схватившись: «Истязанья

Я здесь терплю за льстивый свой язык:

Я в лести находил свое призванье…»

...................

...................

Пресыщены довольно наши взоры.

 

 

Песня девятнадцатая

 

 

Поэты подходят к вертепу, где находятся святотатцы. Они встречают папу Николая III, ожидающего Бонифация VIII и Климента V.

 

1 «О, Симон‑волхв1, и вы, ученики

Его презренно‑гнусного раскола,

Умевшие до гробовой доски

 

4Обманывать во имя произвола.

Готовые за деньги торговать

Религией и Божьей благодатью!

 

7Теперь для вас готова прозвучать,

Подобная ужасному проклятью,

Труба негодованья моего…

 

10Всех вас, живущих в адском третьем круге,

Щадить я не желаю никого».

Мы поднялись в волненье и испуге

 

13Над новою могилой и пришли

К скале одной, которая склонилась

Над пропастью, откуда кверху шли

 

16Миазмы… Правосудье! Совершилась

Казнь лютая над этим морем зла,

Так что земля и небо удивились.

 

19Я в ров взглянул: над ним висела мгла,

Внизу же ямы темные зияли,

В них каменные плиты и зола.

 

22Купели ямы те напоминали,

Купели, что у алтаря стоят,

Где дети христианство обретали.

 

25Одну купель немного лет назад

Разбил я сам невольно для спасенья

Тонувшего ребенка… Но хотят

 

28Иначе объяснять мое движенье2;

Пускай, – меня не тронет клевета

И лживых толкователей сужденье.

 

31Осматривал я страшные места:

Из каждой ямы ноги вверх торчали,

До икр их не скрывалась нагота,

 

34Тела ж теней в тех ямах исчезали.

Пылали – видел я – подошвы ног,

И грешники от боли трепетали,

 

37И содрогались сильно так, что мог

Порваться ряд веревок, если б ими

Связали тело вдоль и поперек.

 

40Под язвами страдая огневыми,

Как залитые маслом на огне,

Пылали тени… С ужасом пред ними

 

43Я стал тогда, застыла кровь во мне.

«Учитель мой! – я наконец заметил. –

Кто этот грешник, бешеный вполне,

 

46Которого я в пламени приметил?

Он, кажется, страдает больше всех.

Его мой взгляд с особой болью встретил.

 

49О, за какой карается он грех?»

И отвечал учитель мой: «Желаешь

Когда ты знать причину казней тех,

 

52То, вниз спустившись, истину узнаешь –

Кто он такой и как его зовут».

А я ему: «Поэт, ты понимаешь,

 

55Что за тобою вслед и здесь и тут

Я следовать готов беспрекословно…

Твои труды – есть также и мой труд,

 

58Тебе я покоряюся любовно.

Я твой слуга, а ты мой властелин,

В которого я верю безусловно,

 

61Который даже может в миг один

Угадывать мои все помышленья.

Противиться тебе – мне нет причин».

 

64Чрез новую ограду в то мгновенье

Спустились мы в жилище новых мук,

Где раздавались стоны и хрипенье.

 

67Поэт не выпускал меня из рук,

Пока мы шли до ямы той ужасной,

Где грешник, испуская вопля звук,

 

70Метался телом всем. «О, ты, несчастный!

Кто б ни был ты, попавший в бездну зол

Вниз головой, истерзанный, безгласный,

 

73Поверженный, как в стену вбитый кол,

Скажи, кто ты, когда сказать возможно?»

И, как монах, который вдруг пришел

 

76На исповедь убийцы, что тревожно

Ждал смерти под засыпанной землей,

Так точно я склонился осторожно

 

79Над грешником с поникшей головой3.

И грешника услышал я стенанье:

«Ты ль, Бонифаций4, здесь передо мной?

 

82Так обмануло, значит, предсказанье

Меня на много лет? Иль пресыщен

Так скоро златом ты, и поруганье

 

85Твое сошло на вечную жену5?»

Я слушал, ничего не понимая,

И словно сознавал свою вину,

 

88Его речам, неясным мне, внимая.

Тогда Вергилий молвил в свой черед,

Всегда во мне участье принимая:

 

91«Скажи ему скорее: я не тот,

Кого во мне ты видишь почему‑то…»

И я раскрыл немедленно свой рот:

 

94«Нет, я не тот!» И, потрясая люто

Ногами, грешник выслушал ответ

И отвечал, – была одна минута,

 

97Что в голосе его был слышен след

Печальных слез: «Чего же надо

Тебе? Когда в подземный этот свет

 

100Проклятого, карающего Ада

Спустился ты, чтоб от меня узнать,

Кто я такой и как в обитель смрада

 

103Попал, то я могу тебе сказать.

Мне ничего утаивать не надо

И не хочу перед тобой скрывать,

 

106Что я ходил под мантией великой;

Медведицы я сын6; для медвежат

Сбирал я деньги с жадностию дикой,

 

109И сам за то попал в ужасный Ад,

Которого все грешники боятся.

Сюда, испив мучений вечный яд,

 

112Повержены со мной все святотатцы…

Чу! Слышишь, над моею головой

Они в своих конвульсиях кружатся

 

115И поднимают дикий, страшный вой.

Я сам к ним должен скоро провалиться.

Когда ко мне в вертеп ужасный мой

 

118Тот должен неожиданно явиться,

Кого в тебе сегодня я признал…

Пока из пяток кровь моя струится

 

121И головою в грязь я брошен стал,

Поверженный с горящими ногами,

Он испытает все, что испытал

 

124Я в Тартаре. Потом, его следами

Сойдет жестокий грешник к нам сюда,

Задавленный тяжелыми грехами,

 

127И здесь он нас прикроет навсегда,

Ясоном новым7 ставши в бездне этой:

Ясону царь мирволил без стыда,

 

130А этот грешник гнусный и отпетый

Найдет опору в гальском короле».

Какой‑то странной храбростью согретый,

 

133Воскликнул я, и речь была бодра:

«Когда Господь вручал ключи от Рая,

Не думал от апостола Петра

 

136Он требовать награды, повторяя

Одни слова: «Гряди, гряди за Мной».

И даже Петр, корыстью не сгорая,

 

139Не требовал, чтобы Матвей святой

Ему дал денег вместо благодати.

Сиди же здесь с казною золотой,

 

142Которую награбил ты, как тати,

Прохожих обиравшие в пути!..

Сиди в Аду, косней в своем разврате,

 

145И если бы я мог в себе найти

Еще грубей, еще сильней проклятье,

Его бы на тебя я мог свести,

 

148Без сожаленья стал бы проклинать я…

О, ваша алчность землю всю крушит.

Всех ближних обирая без изъятья,

 

151Вы потеряли совесть, честь и стыд:

Из золота вы сотворили бога.

Себе язычник идол сотворит

 

154И молится ему лишь только строго,

А вы – у вас сто идолов всегда,

У вас богов на этом свете много,

 

157Которых вы меняли без стыда,

И за такое в мире преступленье

Не снимут с вас проклятья никогда.

 

160О, Константин! Нет, не твое крещенье

Зло сделало в прошедшие года,

Но то, что власть и власти нарушенье

 

163Ты смело папе первому вручил

И тем посеял в мире преступленье».

Пока я так над ямой говорил,

 

166В раскаянье иль в гневном исступленье

Ногами грешник молча потрясал…

Но, кажется, мое с ним рассужденье

 

169Учителю понравилось, и он

Внимал словам с улыбкой одобренья,

Их безыскусной правдой восхищен.

 

172Потом схватил меня он в умиленье,

Прижал к своей взволнованной груди

И вновь пошел со мной без затрудненья

 

175По прежнему скалистому пути

И вынес на руках к другой ограде,

Где темный мост пришлося нам найти

 

178В подземном, наводящем ужас граде.

Здесь ношу опустил он на скале

Обрывистой и спереди и сзади

 

181И столь крутой, что в безрассветной мгле

И дикая коза не в состоянье

Была ходить по страшной крутизне.

 

184Тогда не в очень дальнем расстоянье

Долину пред собой я увидал,

И вновь во мне удвоилось вниманье

 

187Среди других не виданных мной скал.

 

 

Песня двадцатая

 

 

На дне четвертого рва Данте нашел кудесников и лжепророков. Повесть об основании Мантуи – родины Вергилия.

 

1 Иные скорби, горе и мученья

Должны во мне стих новый возродить;

В двадцатой песне этой в сокрушенье

 

4Я должен муки новые излить.

Я был уж приготовлен к наблюденью

Других причин и мог свой взор вперить

 

7В обитель плача, предан сожаленью.

В долине круглой множество теней

Я увидал; подобно погребенью

 

10Там, на земле скончавшихся людей,

Их шествие печальное тянулось;

У всех струились слезы из очей…

 

13Я наклонился ниже – содрогнулась

Тогда моя усталая душа

И сердце с жгучей болью встрепенулось…

 

16Заметил я невольно, чуть дыша,

Что у теней всех свернутые шеи,

Что задом шли они, вперед спеша,

 

19Идти, как все мы, больше не умея.

Так изувечить может паралич,

Суставы человека не жалея.

 

22Ужасней казнь уму нельзя постичь

И худшего уродства на земле я

Еще не знал. «Читатель! Кликну клич

 

25Тебе! Как мог я, не бледнея,

Переносить подобной казни род,

Как мог я в этот миг, не костенея,

 

28Смотреть на изувеченный народ:

Из глаз толпы – нет в мире казни злее –

Лилися слезы на спину… Урод

 

31Не мог иначе плакать… Плакал тоже

И я, склонясь над бездной у скалы,

Рыдал – и пробегала дрожь по коже. –

 

34Тогда поэт не скрыл своей хулы!

«Как, на других глупцов и ты походишь…

Они преступны, бешены и злы,

 

37А ты к ним сострадание находишь!

Здесь состраданью места вовсе нет,

Ты их по преступленью превосходишь,

 

40Когда, спустясь в подземный этот свет,

Жалеешь о Небесном приговоре.

Так посмотри сюда ты, мой совет, –

 

43Взгляни в лицо того, кто в лютом горе

В глазах Фивян был поглощен землей,

При общих криках о его позоре:

 

46«Амфиарай1, зачем, покинув бой,

Сквозь землю провалился ты?» Оттуда

Не мог уж снова выползти герой:

 

49Его тотчас земли покрыла груда,

И Минос под землей его схватил…

Взгляни теперь; над ним свершилось чудо.

 

52Где прежде грудь свою он находил

Под бородой, теперь спина явилась:

Он, двигаясь назад, запас истратил сил.

 

55Взгляни. – Тирезий2 вот. Преобразилась

Его фигура. Некогда был он

Мужчиною, но из него явилась

 

58Вдруг женщина: он стал перерожден,

Потом опять он вдруг переменился,

Когда им змей двойной был умерщвлен,

 

61И в образе мужском он вновь явился.

А вот, взгляни, Аронт3 за ним идет;

Средь Лунских гор он прежде поселился,

 

64Из мраморной пещеры небосвод

Мог наблюдать и вечные светила

Следить любил на небе ночи… Вот

 

67И женщина: всю грудь ее закрыла

Теперь коса, а весь спинной хребет

Открыт для глаз. Ей имя Манто4 было.

 

70Немало стран та жрица исходила,

Пока остановилась в той стране,

Где суждено родиться было мне.

 

73Когда отец волшебницы скончался

И посвященный Вакху город пал,

Той девственницы снова путь начался.

 

76В Италии прекрасной между скал

Есть озеро Бенако5 близ Тироля.

В то озеро со всех сторон впадал

 

79Источник за источником в приволье

Меж Гардой и Валь‑Камонико;

Кругом тучнеют пастбища, раздолье

 

82Потоков освежает их легко.

Там на пути лежит одно болото,

К которому не подходил никто.

 

85Явившись там, той путнице охота

Пришла остановиться на пути,

Вдали людей с рабынями без счета

 

88Она приют умела там найти,

И волшебством свободно занималась,

Стараясь от людской толпы уйти.

 

91Когда же смерть нежданная подкралась

И девственница тихо умерла,

То в те места, где схимница скончалась,

 

94Где меж болот былинка не росла,

Отвсюду люди начали сходиться,

И там, где чародейка та жила,

 

97Стал постепенно город возноситься

И в честь Манто – Мантуей назван был,

Чтоб не могло той имя позабыться,

 

100Которую мантуец каждый чтил.

В дни прежние в местах тех было людно,

Пока там Казалоди6 не сгубил

 

103По воле Пинамонте безрассудно

Весь город. Я об этом рассказал,

За тем, чтоб после было всем нетрудно

 

106Мантуи знать начало; я слыхал

Неверные одни предположенья

О том, как город этот возникал,

 

109Но древнее его происхожденье

Точнее всех я объяснил теперь,

Так что не может быть опроверженья».

 

112Я отвечал: «Учитель мой, поверь,

В твоих речах все ясно и понятно,

И никого не стал бы я теперь

 

115Иного слушать… Сильно мне приятно

Доверие твое: скажи мне об одном:

Среди теней ведь есть же, вероятно,

 

118Единый дух, в котором мы найдем

Хоть что‑нибудь достойное вниманья?

Вот, спутник мой, я думаю о чем».

 

121Ответствовал учитель в то ж мгновенье:

«Смотри: вот этот с длинной бородой –

В те дни, когда вся Греция в смятенье7

 

124Была перед грядущею бедой

И многих славных воинов в сраженье

Лишилась вдруг, вот этот муж седой

 

127Авгуром был с Калхасом прозорливым.

В Авлиде первый он лишь подал знак

Рубить канат. Он звался Еврипилом

 

130И мной воспет в трагедии был так,

Как, вероятно, помнишь ты прекрасно.

А вот другой – он был великий маг –

 

133Вот он, с щеками впалыми ужасно,

Микеле Ското8, вещий астролог;

А вот, провозглашавшие бесстрастно;

 

136Судьбу людей – Бонатти9, а другой

Асдент10, который рад бы, может статься,

Свой промысел припомнив дорогой,

 

139За шило и за дратву снова взяться,

Но слишком поздно каяться он стал,

И уж ему из Ада не урваться.

 

142Ты далее несчастных увидал:

Веретено с иглою побросали

Они затем, чтоб мир в них почитал

 

145Волшебниц злых. Людей они смущали

Посредством разных зелий. Но пойдем

Туда, где нас с тобой не ожидали.

 

148Уж месяц с роковым своим пятном –

С изображеньем Каина11 поднялся.

В ту ночь луна – припомни ты о том –

 

151Была полна и темный лес казался

При лунном блеске ночи прошлой нам

Не столько страшным: путь наш освещался

 

154Вплоть до зари… Так по моим следам

Иди теперь…» – проговорил Вергилий,

И следовал я по его стопам

 

157И не щадил в пути своих усилий.

 

 

Песня двадцать первая

 

 

Пятый вертеп, где сидят лихоимцы и общественные обманщики. Явление дьяволов и ужас Данте.

 

1 Как с моста на мост шествовали мы,

О многом по дороге рассуждая,

Но речи те среди глубокой тьмы

 

4Оставлю в стороне, передавая

События другие. Мы пришли

К вершине свода, путь свой замедляя,

 

7И в новой бездне Ада мы нашли

Другой вертеп, где стоны раздавались

И слезы новых грешников текли.

 

10Вертепа своды мрачные казались

Еще темнее прежних. Как зимой

В Венеции, где корабли сбирались

 

13В огромном арсенале, где порой

Кипит смола, которой покрывают

Бока судов, где целый день‑деньской

 

16Удары молотков не умолкают:

Те вьют канат иль чинят паруса,

Другие мачты к судну укрепляют,

 

19И раздаются стук и голоса, –

Так точно в этой пропасти кипела

Смола густая, пар кругом вился

 

22И пена на поверхности белела,

Которая то опускалась вниз,

То кверху поднималась и шипела.

 

25Смотрел я за обрыв, как за карниз,

Картиною ужасной увлекаясь,

Но мой учитель крикнул: «Берегись!»

 

28От пропасти увлечь меня стараясь;

Тогда я обернулся быстро вспять,

Как человек, который, увлекаясь,

 

31Желает поскорее угадать

Беду, что в тайном страхе заставляет

Его назад немедленно бежать

 

34И страх невольный в сердце поселяет.

И в тот же миг вдали я увидал,

Что черный демон быстро убегает

 

37Чрез темный мост… О, как был страшен он!

Дрожали крылья за его плечами,

И, воздух рассекая с двух сторон,

 

40Он мчался, чуть касаяся ногами

Земли, и на плече своем держал

Труп грешника костлявыми руками

 

43И из него когтей не выпускал.

Взбежав на мост, бес вдруг остановился

И, грешника поднявши, закричал:

 

46«О, Малебранке! Вот еще явился

Священной Дзиты новый старшина1.

Брось так его, чтоб ниже провалился

 

49Он в эту грязь. Я за другим бегу

В тот город, где ему подобных много.

В том городе, одно сказать могу,

 

52Продажны все, давно забыли Бога, –

Один Бонтуро только честен там, –

За деньги каждый честь продаст… Дорога

 

55Им всем – в смолу!..» И тут же бросил он

Несчастного в немую бездну мрака

И, ненасытной злобой опьянен,

 

58Назад умчался. Точно так собака,

Сорвавшись с цепи, бешено летит,

И от нее прохожий‑забияка

 

61На улице едва ли убежит…

А грешник всплыл, смолою весь залитый

И липкой грязью омута покрыт.

 

64Но хор бесов, под страшным мостом скрытый,

Раздался вдруг: «Святого Лика нет

У нас в Аду! В смоле, в смоле сиди ты,

 

67Не плавая, чтоб в бездне новых бед

Не испытать. В ладу жить хочешь с нами,

Так двигаться не смей ты, как скелет,

 

70В земле забытый с старыми гробами».

Крюки бесов в несчастного впились

Со всех сторон. «Пляши теперь с чертями, –

 

73Кричали эти бесы, – веселись

И надувай других здесь под смолою…»

И черти той забавой занялись.

 

76Подобно поварам, когда порою

Они на вилках жарят на огне

Дичь или мясо. Адскою игрою

 

79Я был убит. Сказал учитель мне:

«Чтобы никем ты не был здесь замечен,

То спрячься за скалу и в стороне

 

82Следи за всем». Потом окончил речь он:

«Когда ж меня там будут оскорблять,

Не бойся ты; не раз один был встречен

 

85Я оскорбленным; снова испытать

Злость демонов я буду в состоянье…»

И он ушел; я с трепетом стал ждать,

 

88Чем кончится такое испытанье.

Учитель стал чрез мост переходить;

Когда ж шестой окраины в молчанье

 

91Достигнул он, то далее скрывать

Себя не стал… Подобно псам в ограде,

Которые бегут, чтоб разорвать

 

94Прохожего, который «Христа ради!»

Идет просить, помчался сонм чертей

На смелого учителя, чтоб сзади

 

97Его поймать на крюк рукой своей.

Но он сказал: «Ни с места! Здесь могуч я,

Не побоюсь в Аду я ста смертей

 

100И мне не страшны демонские крючья.

Ко мне не прикасайтесь, но сперва

Пусть выслушать придет мои слова

 

103Один из вас, а после, если смеет,

Пусть и моей душою завладеет…»

Речь эта для бесов была нова,

 

106И кто‑то вдруг средь дьявольского сброда

Сказал: «Ступай к нему ты, Малакода!»

И бес один из круга вышел вон

 

109И стал к нему по камням пробираться;

Другие же, собравшись в легион,

Беседы стали молча дожидаться.

 

112И бес спросил учителя, кто он

И что ему в вертепе адском надо?

И дьявол был ответом поражен

 

115Учителя. «Ужели в омут Ада

Проник бы я и здрав и невредим, –

Сказал певец, не опуская взгляда, –

 

118Когда бы не был я руководим

Перстом Того, кто был Творцом Вселенной!

Так мне ль дрожать перед лицом твоим?..

 

121С дороги прочь, бес жалкий и презренный!

По воле Неба, смертного ввести

Я должен в Ад, и путь мой неизменный

 

124Не заградить бесам всем. Прочь с пути!..»

Услыша речь, смирился демон скоро,

Сказав другим: «Он может в Ад идти,

 

127Не вызывая смерти приговора…»

И опустив свой длинный адский крюк,

В толпе чертей он затерялся вдруг.

 

130Тогда сказал учитель громогласно:

«О, ты, который скрылся за утес.

Иди ко мне: дорога безопасна».

 

133На зов певца мне выбежать пришлось.

Когда ж чертей увидел пред собою,

Невольно я к земле тогда прирос,

 

136Не веря им и не готовый к бою…

Капрона2 мне припомнился тогда,

Где с робостью такой же пред борьбою

 

139Перед врагом в минувшие года

Испуганные воины дрожали…

К учителю прижался я (всегда

 

142Меня его услуги охраняли),

И глаз не отводил от бесенят,

В которых только злобу прочитали

 

145Мои глаза; они же, ставши в ряд,

Склонив крюки, мне громко так грозили:

«На крюк его я посадить бы рад…

 

148Что тут смотреть! В смоле бы утопили…»

Но демон тот, что первый говорил

С учителем, воскликнул: «Вы забыли,

 

151Что сказано? Я в Ад их пропустил.

Не двигайся ты с места, Скармильоне…»

И демонов он тотчас усмирил,

 

154А нам заметил в очень мирном тоне:

«Ступайте дальше, только не найти

За этою скалою вам пути:

 

157Здесь свод шестой в обломках провалился;

В развалины одни он обратился

Уж более лет тысячи назад…

 

160Но, впрочем, есть проход особый в Ад,

И если путь вы продолжать хотите,

То чрез обвалы далее идите.

 

163Туда пошлю своих я чертенят,

Взглянуть, чтоб кто‑нибудь не появился

Поверх смолы… Идите с ними в ряд…

 

166Из них никто вреда бы не решился

Вам сделать». Так сказал нам старший бес;

И к дьявольской дружин обратился:

 

169«Идите вы чрез скалы вперерез,

Каньяццо, Барбаричьо, Аликино

И ты, Чирьятто, чудо из чудес,

 

172Ты, Либикокко, также Калькабрино,

И Рубиканте бешеный, и вы,

Графиаканте с черным Фарфарелло,

 

175Обход должны теперь вы сделать смело

Вокруг кипящей в пропасти смолы

И доведите путников всецело

 

178Туда, где крепкий мост есть у скалы,

Который еще в бездну не свалился».

«Учитель мой! Как эти бесы злы!..



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-02-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: