ПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА К НОВОМУ ИЗДАНИЮ




 

ПИСАТЬ РОМАНЫ– РАБОТА ШТУЧНАЯ

 

В июле‑августе прошлого года[303]я за сорок три дня написал роман «Устал рождаться и умирать». По сообщениям средств массовой информации, за эти сорок три дня я написал пятьсот пятьдесят тысяч иероглифов, но это неверно. Если быть точным, за это время я написал четыреста тридцать тысяч иероглифов (подсчёт по рукописи), в книге получилось четыреста девяносто тысяч. Не сказать, чтобы медленно, – довольно быстро писал. Критики считают, что когда писатель стремится как можно скорее добиться успеха, он делает всё кое‑как, и то, что я пишу так быстро, у них – тяжкий грех. На это могу сказать, что, хоть роман написан за сорок три дня, готовился я к нему сорок три года. Ещё в шестидесятые годы прошлого столетия прототип главного героя романа – этот упрямо не желающий меняться единоличник – толкал свою скрипучую тележку с деревянными колёсами туда‑сюда мимо нашей школы. Что удивительного в этих сорока трёх днях? Но здесь я не об этом. Я о том, почему роман написан так быстро.

Ну так и почему же? Потому что я отказался от компьютера и снова взял в руки кисть. Мягкую кисть, которая по своим свойствам стоит между обычной кистью и авторучкой. Она более гибкая, чем авторучка, и избавляет от досадной необходимости по ходу дела промокать тушь. Иероглифы получаются энергичные, словно написанные авторучкой, и элегантные, как при письме кистью. Каждая такая кисть стоит пять юаней, её хватает на восемь с лишним тысяч иероглифов. На роман «Устал рождаться и умирать» ушло пятьдесят штук. Куда дешевле, чем компьютер.

Не могу сказать, что в компьютере ничего хорошего: он принёс нам множество удобств. Компьютер сделал реальным то, что и во сне не снилось, изменил всю нашу жизнь. Первый компьютер я купил себе в тысяча девятьсот девяносто пятом году, но стал учиться пользоваться им только в девяносто шестом. Долго сомневался, что вообще когда‑нибудь освою его, но в конце концов научился писать с его помощью. На первом компьютере я написал лишь несколько повестей, он вышел из строя, и я приобрёл другой. Это было весной тысяча девятьсот девяносто девятого; пятнадцатидюймовый жидкокристаллический дисплей, пентиум три, за него спрашивали двадцать восемь с лишним тысяч юаней, но с помощью приятеля я получил скидку и заплатил двадцать три с лишним тысячи. Я тогда хвастался: мол, уровень мой как пользователя невысокий, а стоимость компьютера высока. Прошло немного времени, и я купил ещё один, ноутбук «тошиба». А когда принимал участие в мероприятии группы Леново, они тоже подарили мне компьютер. Так что на компьютере я писал прозу – «Сандаловая казнь», «Сорок одна пушка», «Забег на длинную дистанцию тридцать лет назад», «Пальцевые наручники» и другие вещи, пьесы – «Прощай, моя наложница», «Наш Цзин Кэ» и другие, а также немало различных эссе. По компьютеру я получал и отправлял электронные письма без счёта, узнал множество известий и новостей. Писать кистью уже отвык, но всегда надеялся, что придёт день и я напишу что‑нибудь ею.

На этот раз я наконец принял решение отказаться от компьютера и вновь предстать перед листом бумаги с кистью в руке. Как портной отставляет швейную машину и берётся за иголку с ниткой. Это был этакий ритуал, жест противления современности. Ощущение потрясающее. Я снова услышал, как трётся о бумагу кончик кисти, вновь увидел, как словно сами по себе, строчка за строчкой ложатся на бумагу настоящие иероглифы. Не нужно думать об этой фонетической транскрипции, не нужно до ряби в глазах выбирать искомый иероглиф, не нужно, не обнаружив среди предлагаемых искомого иероглифа, с сожалением заменять его на другой. Думаешь только о том, что пишешь, думаешь лишь о людях и вещах в твоём произведении, лишь о появляющихся сплошной чередой предложениях, а не об отдельных иероглифах. Когда пишешь на компьютере, стоит выключить его, как сразу охватывает какое‑то сомнение, словно ты ничего и не сделал, словно писал на облаке. А написанное кистью на бумаге складываешь на столе – протянул руку и можно потрогать. И когда закончишь работу, отложишь кисть и считаешь листы рукописи, возникает ощущение реального, настоящего.

Никакой доблести нет в том, что я написал роман за сорок три дня. Нет ничего возвышенного и в том, что я отказался от компьютера. Радость от написания произведения кистью на бумаге испытал тоже лишь я один. Хотя вполне возможно, другие испытывают радость, стуча по клавиатуре, как по клавишам рояля. Компьютер штука хорошая, писать с его помощью – шаг вперёд в писательском деле. А писать кистью на бумаге, подобно тому, как в моём романе единоличник готов скорее умереть, чем вступить в народную коммуну, – это всё равно что идти против течения, и не стоит за это ратовать. Когда несколько лет назад я писал «Сандаловую казнь», это был у меня «большой шаг назад». Но тогда «большой шаг назад» был не последним. На сей раз это тоже «большой шаг назад», и он тем более не окончательный. Чтобы он стал окончательным, нужно взять нож и резать на бамбуковом коленце. А если отступить ещё – вырезать на костях и панцирях черепах. Если отступать дальше, тогда и иероглифов не было, сиди себе в хижине, гляди на звёзды и луну и отмечай происходящее узелками на верёвке. Орудия письма наверняка связаны с простотой и сложностью языка. Говорят, что главная причина лаконичности древнего языка вэньяня не в орудиях письма. Вырезать ножом на бамбуковом коленце ох как непросто: можно иероглиф пропустить, а вот добавить нельзя. Какая‑то правда в этом, видимо, есть. А приносило ли людям древности радость вырезание на бамбуке, не знаю.

В наши дни воспоминания о былом, так называемое возвращение, очень трудно довести до конца. Тоскуя о простой жизни, вернёшься в деревню, построишь дом с крышей, покрытой соломой, глинобитными стенами, а в доме‑то телевизор, холодильник, телефон, компьютер и прочие атрибуты современной жизни. Пишешь кистью, а светит тебе электрическая лампочка, а летом работает кондиционер, а зимой паровое отопление. Кроме того, когда закончишь, приходится просить, чтобы всё это сохранили в памяти компьютера. Этот роман я правил тоже на компьютере и рукопись в издательство отправлял тоже по электронной почте. Всё это быстро и удобно, и помешать этому уже нельзя. По мне, так компьютер всё же хорошая вещь.

То, что я так поступил, – не более чем моя маленькая странность. Я считаю, что, если пишешь кистью на бумаге, качество написанного повышается. Другие могут считать, что это чушь. Хороший писатель даже в хороших условиях, диктуя перед компьютером, может выдавать перлы, а плохой писатель в неважных условиях, пусть хоть алмазным резцом на металлической доске вырезает, ничего доброго не создаст. Пишет, старается, а читатель лишь усмехнётся.

 

 

 

 


[1] Цяньсуй – досл. тысяча лет. – Здесь и далее примечания переводчика.

 

[2] Цзефан – досл. освобождение.

 

[3]В старом Китае в именах замужних женщин первой стояла фамилия мужа, потом девичья фамилия.

 

[4] Лань Лянь – досл. синее лицо.

 

[5] Ревкомы – органы власти из представителей народа, партии и армии, созданные в КНР в 1967 г. вместо разогнанного партийного руководства. Отменены в 1978 г.

 

[6] «Босоногие врачи» – крестьяне, работавшие на селе после получения элементарной медицинской подготовки.

 

[7] Корейская война – отряды китайских добровольцев участвовали в войне в Корее в 1950–1953 гг.

 

[8] «Четыре чистки» – кампания «за социалистическое воспитание» (1963–1966), включавшая политическую, экономическую, идеологическую и организационную чистки.

 

[9] Маоцян – разновидность пекинской оперы в пров. Шаньдун.

 

[10] Ло‑ван (Яньло‑ван) – владыка ада в китайском фольклоре.

 

[11] «Нао» – букв. «требовать со скандалом», «бесчинствовать».

 

[12] Паньгуань – чиновник при владыке подземного царства, ведущий учёт жизни и смерти.

 

[13] Дунбэй – собирательное название северо‑востока Китая.

 

[14] Гаоми – уезд в пров. Шаньдун, родина Мо Яня, место действия многих его произведений.

 

[15] Пятилепестковый узел – узел, связывающий руки и шею.

 

[16] Чи – мера длины, ок. 30 см.

 

[17]Высушенные тыквы‑горлянки использовались как пороховницы.

 

[18] Линпай – зд. табличка с именем покойного.

 

[19] «Шибацзе» – фирменный продукт портового города Тяньцзиня. Долго хранится благодаря хорошей прожарке и отсутствию воды.

 

[20] Чжан – мера длины, ок. 3,2 м.

 

[21] Тансэн – одно из имён монаха Сюаньцзана, героя классического романа «Путешествие на Запад». Сунь Укун и Чжу Бацзе – его спутники.

 

[22]Фамилия и имя Хуан Туна дословно означают «жёлтый зрачок».

 

[23] Шэньши – одно из сословий императорского Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности; зд. «состоятельный человек».

 

[24] Гуань‑ди – знаменитый герой эпохи Троецарствия (220–280) Гуань Юй, впоследствии канонизированный как бог войны.

 

[25] Му – мера площади, ок. 1/15 гектара.

 

[26]Практика присвоения имён в Китае отлична от европейской. «Детское» имя с возрастом заменяется на взрослое, которое тоже может быть заменено. В старом Китае давали и посмертные имена.

 

[27] Доуфу (тофу) – соевый творог.

 

[28] «Крысы желтопузые» – так называли солдат марионеточного китайского корпуса японской армии.

 

[29] Дань – мера веса, равная 120 цзиням или ок. 71,6 кг.

 

[30] Кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.

 

[31] Амитофо – китайское именование Амитабы Будды.

 

[32] Тридцать пятый год республики – 1947 год. Китайская Республика провозглашена в 1912 г. после свержения династии Цин.

 

[33]Второе имя (после детского) даётся по достижении совершеннолетия, двадцати лет.

 

[34] Тайсуй – в китайской мифологии бог времени и покровитель Юпитера – планеты времени (Суй‑син). Считалось, что противодействие божеству, как и поиск его покровительства, приводят к несчастью. По фэн‑шую участок дома, соответствующий положению Тайсуя текущего года, нельзя беспокоить, иначе в доме случится беда.

 

[35]Кусок белого шёлка для самоубийства традиционно присылали своим вышедшим из фавора наложницам китайские императоры.

 

[36] Лян – мера веса, ок. 37 г.

 

[37] Хутоу – досл. «голова тигра». Традиционные детские тапочки ручной работы в виде тигриной головы.

 

[38] Луань – сказочная птица с ярким пятицветным оперением, считается также фениксом‑самцом.

 

[39] Цунь – мера длины, равная 3,3 см.

 

[40] Хучжу – досл. взаимопомощь, хэцзо – досл. кооперация.

 

[41] Освобождённые районы – имеются в виду территории, которые контролировались коммунистами.

 

[42] Ганьбу – руководящие работники, партийно‑чиновничья прослойка, осуществляющая хозяйственное руководство.

 

[43]Во время антияпонской войны сопротивления (1937–1945) коммунисты формировали небольшие вооружённые отряды из армейских политработников, а также местных партийных активистов для участия в боевых действиях и пропагандистской работы на занятых противником территориях.

 

[44] Восьмая армия – значительное военное соединение, действовавшее в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего противостояния с силами националистов (1946–1949) под контролем коммунистов.

 

[45] У Саньгуй (1612–1678) – полководец, открыл ворота Великой китайской стены маньчжурам, что привело к воцарению в Китае маньчжурской династии Цин.

 

[46] «Разобьём собачьи головы» – популярный штамп, применявшийся для шельмования во время массовых кампаний.

 

[47]Вторая часть этого сехоуюй, недоговорки‑иносказания – «уносит течением» – имеет значение «поступать как все».

 

[48] Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона.

 

[49]Недоговорка‑иносказание (сехоуюй), основанная на созвучии словосочетаний «солью не пропитывается» и «ни слова не воспринимает».

 

[50] Османтус – вечнозелёный кустарник, высушенные листья которого примешивают в чай, делают масло для парфюмерии, используют в традиционной медицине.

 

[51] Театр люй – главная из местных школ музыкальной драмы пров. Шаньдун.

 

[52]1 октября 1949 г. провозглашена Китайская Народная Республика.

 

[53] Дуйлянь – традиционные парные благожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов, которые вешают перед входом в дом.

 

[54]Пример «говорящего» имени: «у фу» – «полное счастье», «целых пять»: долголетие, богатство, спокойствие, добродетель и кончина в преклонные годы.

 

[55]Имеются в виду отряды самообороны землевладельцев. Баоцзя – административная система в старом Китае, основанная на круговой поруке.

 

[56] Хуаньсянтуань (Союз за возвращение родных земель) – отряды националистически настроенных крупных землевладельцев в период гражданской войны в Китае (1945–1949).

 

[57] Жёлтый источник – страна мёртвых.

 

[58] Цзинху – двуструнный инструмент типа скрипки со смычком, пропущенным между двумя струнами. Обладает высоким звуком, в пекинской опере часто дублирует голос исполнителя.

 

[59] Сона – род китайского гобоя с громким и высоким звучанием.

 

[60] Дань – мера веса, равная 120 цзиням или ок. 71,6 кг.

 

[61]Переиначенная поговорка «Прежде чем бить собаку, посмотри, кто её хозяин».

 

[62] Пань Ань (Пань Юэ, 247–300) – выдающийся поэт эпохи Западная Цзинь, творивший в жанре фу. Под именем Пань Ань известен как олицетворение мужской красоты.

 

[63] «Дунфанхун» – трактор, созданный на базе советского ДТ‑54.

 

[64] Ли – мера длины, ок. 0,5 км.

 

[65] Даян – серебряный доллар, имевший хождение в Китае в 1911–1930 гг.

 

[66] Стол «восьми небожителей» – старинный квадратный стол на восемь персон.

 

[67] «Четыре драгоценности рабочего кабинета» – традиционный набор из кистей, туши, бумаги и тушечницы.

 

[68]Это образное выражение используется в ушу для обозначения неожиданного нападения с оружием, спрятанным за спиной. Су Цинь (380 до н. э. – 284 до н. э.) – влиятельный политический стратег эпохи Сражающихся Царств.

 

[69]Подчёркивать, что кто‑то годится говорящему в сыновья или тем более во внуки – крайняя степень неуважения.

 

[70] Экран при входе – защита от злых духов, которые, по традиционным представлениям, могут двигаться только по прямой.

 

[71] Деревянная рыба – у буддистов деревянное било в форме рыбы для отбивания такта при чтении молитв.

 

[72] Эрготоу – крепкая гаоляновая водка двойной выгонки.

 

[73] Фантянь хуацзи – старинное китайское оружие вроде алебарды с колющим остриём, а также с двумя или одним рубящим лезвием в форме полумесяца. Им отменно владели герои классического романа «Речные заводи» Го Шэн и Люй Фан.

 

[74] Шэн – мера объёма для жидких и сыпучих тел, ок. 1,04 л.

 

[75] Внутренняя Монголия – автономный район КНР на границе с МНР.

 

[76] Год ивэй – 32‑й год 60‑летнего цикла.

 

[77] Рами – растение с волокнами значительной прочности, используется для выделки канатов и парусины.

 

[78] Няньгао – традиционная новогодняя сласть из клейкого риса. Из‑за схожести по звучанию с выражением «из года в год выше» (няньнянь гаошэн) считается приносящей удачу.

 

[79]Игра слов: выражение «остаться ни с чем» дословно значит «курица улетела, яйца разбиты».

 

[80]В 1958 г. в соответствии с политикой «большого скачка» в целях ускорения индустриализации страны в Китае была повсеместно развёрнута кустарная выплавка стали.

 

[81] Народная коммуна – высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 г. Это крупное коллективное хозяйство было разделено на производственные бригады и звенья и обладало политическими и экономическими функциями.

 

[82]Многолетняя травля «буржуазных правых элементов» началась в 1958 г. сразу после окончания кратковременной, но широкомасштабной кампании за гласность и критику, развёрнутой в начале 1957 г. под лозунгом «Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают тысячи учёных».

 

[83]Великий канал, строившийся две тысячи лет, соединяет крупные порты Шанхай и Тяньцзинь; его длина более 2000 км.

 

[84] Цинмин – день поминовения усопших.

 

[85]В буддистской традиции белый – цвет траура.

 

[86] Два цветка лотоса на одном стебле – образ нежных супругов.

 

[87] «Стихи тысячи мастеров» – антология, составителем которой считается Лю Кэчжуан (1187–1269), поэт эпохи Сун. Наиболее популярная антология «Триста стихотворений поэтов эпохи Тан» была составлена значительно позже, в XVIII в.

 

[88] Белый флаг – символ реакционера.

 

[89]Казённые деревни располагались на земельных угодьях, принадлежавших ранее императорской фамилии.

 

[90] Гинкго – реликтовое листопадное дерево высотой до 40 метров. Широко используется в китайской народной медицине.

 

[91]«Угождать», «подхалимничать» по‑китайски дословно – «развеивать газы коня [вышестоящего]».

 

[92] Провинция – самая крупная единица территориального деления в Китае.

 

[93]Сюаньчэнская бумага изготовляется из бамбуковых волокон специально для живописи и каллиграфии в г. Сюаньчэн, пров. Аньхой.

 

[94]Белое лицо говорило о коварстве и лицемерии персонажа.

 

[95]Игра слов, основанная на одинаковом звучании имени и слова «короб для риса».

 

[96]Покупатель и продавец торговались, выкидывая цену пальцами внутри широких рукавов.

 

[97]Видимо, имеются в виду особенности бошаньского фарфора, который производится в г. Цзыбо (пров. Шаньдун) и отличается тонкой росписью и цветной глазурью.

 

[98] Чжоувэнь‑ван (1152–1056 до н. э.) – правитель Чжоу в эпоху поздняя Шан. По легенде, съел с супом одного из своих десятерых сыновей.

 

[99] Фэнтуани – жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.

 

[100] Чжоу Синь – последний правитель династии Шан (1105–1027 до н. э.), согласно преданию, тиран, погрязший в разврате.

 

[101] Зелёный колпак – традиционное именование рогоносца.

 

[102]Перечисленные виды в Китае традиционно относят к насекомым, соответствующий иероглифический классификатор входит в их названия.

 

[103] «Четыре чистки» – кампания «за социалистическое воспитание» (1963–1966), включавшая политическую, экономическую, идеологическую и организационную чистки.

 

[104] Фэншоу – досл. богатый урожай.

 

[105] Кемой и Мацу – спорные острова в Тайваньском проливе, ставшие причиной вооружённых конфликтов между КНР и Китайской Республикой в 1954–1955 и 1958 гг.

 

[106]В те годы была широко распространена практика написания объявлений и стенгазет мелом на досках, подобных школьным.

 

[107] Сунский стиль – динамичный и экспрессивный стиль в каллиграфии, характерный для мастеров эпохи Сун (960‑1279).

 

[108] Хунвейбины – букв. красные охранники, члены созданных в 1966 г. во время «культурной революции» отрядов студенческой и школьной молодёжи.

 

[109] Цзинганшань – горы на границе провинций Цзянси и Хунань, место рождения Китайской красной армии, почитается в КНР как «колыбель революции».

 

[110] Жезл Золотистой Обезьяны упоминается в стихотворении Мао Цзэдуна «К Го Можо» (17 ноября 1961 г.). Золотистая Обезьяна – Царь обезьян Сунь Укун, герой классического романа «Путешествие на Запад».

 

[111] «Алеет восток» («Дунфанхун») – популярная песня времён «культурной революции»: «Алеет восток, восходит солнце, в Китае появился Мао Цзэдун».

 

[112] «Три красных знамени» – выделенные в 1958 г. в КНР три основных направления политической работы: генеральная линия партии, «большой скачок» и народные коммуны.

 

[113] «Уроды и нечисть» – устойчивое выражение из буддизма, изначально обозначало тёмные силы. Использовано Мао Цзэдуном в 1955 г. Для шельмования «правых элементов»; во время «культурной революции» стало ярлыком для любых «классовых врагов».

 

[114]Так почтительно именовали хунвейбинов во время «культурной революции».

 

[115]Намёк на монаха Сюаньцзана, главного героя классического романа «Путешествие на Запад», отправившегося в Индию за буддийскими сутрами.

 

[116] «Революция» – досл. «лишение мандата [Неба] на правление».

 

[117] Уточки‑мандаринки – традиционный символ супружеской любви и верности.

 

[118] Дунсяо – старинный музыкальный инструмент, вертикальная флейта.

 

[119]Во время «культурной революции» жена Мао Цзэдуна Цзян Цин отобрала и переработала восемь «образцовых революционных опер», которые заменили традиционную пекинскую оперу, заклеймённую как «феодальная и буржуазная», и воспевали борьбу простого народа Китая против иностранных и классовых врагов.

 

[120] «Босоногие врачи» – крестьяне, работавшие на селе после получения элементарной медицинской подготовки.

 

[121]Игра слов: «человечность» досл. «запах человека».

 

[122] Гоминьдан – правящая националистская партия во времена Китайской Республики (1912–1949).

 

[123] «Драные туфли» – так в Китае называют женщин лёгкого поведения.

 

[124] «Десять тысяч лет!» – традиционная китайская здравица. «Ура» не принадлежит китайской традиции.

 

[125] Чжуань – древний стиль, который в наше время используется в основном для личных печаток.

 

[126]Имеются в виду четверо стражей с палицами, охраняющие Будду.

 

[127]Традиционное описание в народном фольклоре войска Дракона – повелителя Восточного моря.

 

[128] Бетьюн Норман (1890–1939) – канадский врач, во время антияпонской войны лечил крестьян и раненых бойцов‑коммунистов Восьмой армии. Его преданностью китайскому народу восхищался Мао Цзэдун.

 

[129] Цзинцзюй (пекинская опера) – вид традиционного китайского театра, сочетающего музыкальное и вокальное исполнение, а также пантомиму, танцы и акробатику.

 

[130] Тётушка А Цин, Го Цзяньгуан – главные герои пьесы «Шацзябан».

 

[131] Ли Юйхэ – главный герой «образцовой революционной оперы» «Красный фонарь». См. также с. 186.

 

[132] Цзиньтун и Юйнюй – Золотой Отрок и Яшмовая Дева, популярные герои народных сказаний, спутники даосских святых, исполнители воли Нефритового Императора.

 

[133] Хуцинь – струнный смычковый инструмент, род скрипки.

 

[134] «Дунфанхун» – трактор, созданный на базе советского ДТ‑54.

 

[135] «Алеет восток» («Дунфанхун») – популярная песня времён «культурной революции»: «Алеет восток, восходит солнце, в Китае появился Мао Цзэдун».

 

[136] Си Ши – одна из четырёх красавиц древнего Китая (VI в. до н. э.).

 

[137] Жёлтый источник – страна мёртвых.

 

[138] Лю Шаоци (1898–1969) – китайский государственный деятель и теоретик. В1958 г. вместе с Дэн Сяопином осудил политику «большого скачка». В 1968 г. смещён со всех высоких постов, исключён из КПК и заклеймён как «предатель» и «первый каппутист в партии».

 

[139]Имеется в виду призрак съеденного тигром человека, при виде которого якобы каменеет от страха очередная жертва.

 

[140] Чжоу Синь – последний правитель династии Шан (1105–1027 до н. э.), согласно преданию, тиран, погрязший в разврате.

 

[141] Вовотоу (вотоу) – пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.

 

[142] Дацзыбао (досл. газета больших иероглифов) – написанные от руки плакаты, которые вешали на стены. Широко использовались во время «культурной революции» для пропаганды и обличения.

 

[143]Имеется в виду парадный головной убор гражданских чиновников до династии Цин.

 

[144] Шесть состояний перерождения (Сансара) – ад, голодный дух, животное, ашура (царство гнева, зависти и постоянной вражды), человек, небеса.

 

[145] Вансянтай – возвышение в преисподней, откуда душам дают взглянуть на родные места.

 

[146] Фэнь – мелкая монета, 1/100 юаня.

 

[147]Цитата из Мао Цзэдуна.

 

[148] Ван Ман (ок. 45 до н. э. – 23 н. э.) – ханьский чиновник, захвативший трон и основавший династию Синь (9‑23 н. э.). После его падения династия Хань была восстановлена. Одни традиционно считают его узурпатором, другие изображают провидцем и беззаветным реформатором общества.

 

[149] «Восточный ветер» – пропагандистский штамп времён «культурной революции», движущая сила, революционный порыв.

 

[150]Возможно, намёк на широко известное эссе «Красная листва Сяншань» писателя Ян Шо (1913–1968), уроженца Шаньдуна, которого довели до самоубийства «бунтари»‑цзаофани во время «культурной революции».

 

[151]Имеется в виду эпизод из популярного классического романа «Речные заводи».

 

[152]Осенние полевые работы включают осеннюю уборку, осеннюю пахоту и посев озимых.

 

[153]Цитата из «Луньюй» Конфуция.

 

[154] Цигун – древнекитайское умение саморегуляции организма на основе жизненной энергии ци, часть практики китайских боевых искусств.

 

[155] «Цанькао сяоси» (Реферативные известия) – популярная массовая ежедневная газета, издаётся с 1931 г. официальным агентством новостей Синьхуа с тщательным отбором новостей из ведущих мировых СМИ и переводом на китайский язык. До 1980‑х гг. была для китайцев единственным окном во внешний мир, подписаться на неё могли лишь кадровые работники и члены их семей.

 

[156] Ли Шичжэнь (1518–1593) – знаменитый китайский врач и фармаколог. В 52‑томном труде «Бэньцао ганму» («Основы фармакологии») обобщил опыт китайских врачей прошлого.

 

[157] Вовотоу (вотоу) – пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.

 

[158]Имеется в виду божество земли из народных верований. В каждой китайской деревне был храм местного божества‑покровителя с его фигуркой из глины или камня.

 

[159] Путунхуа – букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принят в 1955 г.).

 

[160]Образ из классического китайского романа «Сон в красном тереме».

 

[161] Бошань – район в центральной части пров. Шаньдун, центр производства керамических изделий.

 

[162] Таншань – город в пров. Хэбэй, «фарфоровая столица» северного Китая.

 

[163] Мао – 10 фэней, гривенник.

 

[164]Кампания «Грамотная молодёжь – в деревню», начатая в 1950‑е годы, обрела общенациональный размах в ходе «культурной революции». В 1966 г. приём в вузы был прекращён, и многие молодые люди отправились в деревню «учиться у крестьян». Вернуться они смогли лишь после 1976 г.

 

[165]Циндао, Цзинань – крупные города в пров. Шаньдун.

 

[166]Чэнь Юнгуй (1915–1986) – неграмотный крестьянин, ставший членом Политбюро КПК и вице‑премьером КНР. Руководимая им под лозунгом «опора на собственные силы» деревня Дачжай в пров. Шаньси была провозглашена Мао Цзэдуном образцовой: «В сельском хозяйстве учиться у Дачжая».

 

[167] Чанъань – древняя столица Китая, ныне Сиань.

 

[168] Кэ Сян – мужественная «суперженщина», героиня «революционной оперы» «Дуцзюаньшань».

 

[169] Политико‑юридический комитет – партийный орган ЦК КПК, отвечающий за взаимодействие органов общественной безопасности, прокуратуры, государственной безопасности, частей вооружённой полиции, народных судов, органов юстиции при осуществлении государственной правовой политики.

 

[170] Чанвэй – административный район пров. Шаньдун, включавший в то время 9 уездов, в том числе и уезд Гаоми.

 

[171]Вечеринка (англ.).

 

[172] «Улянъе» – досл. пятизлачная.

 

[173]Зд. фамильный иероглиф «цзинь» означает «золото», «металл».

 

[174]Так называли себя вдовы в старом Китае.

 

[175]В старом Китае был распространён обычай бинтовать девочкам ноги. Задержанные в росте крохотные ножки‑«лотосы» считались идеалом женской красоты.

 

[176] Банцзы – барабанчик для отбивания ритма в одном из жанров китайской музыкальной драмы.

 

[177]Переиначенный сехоуюй – «проезжая на осле, читать вслух оперные арии», который тоже значит «поживём – увидим».

 

[178]Возможная аллюзия на древнее речение – «когда владыка Яньло попускает, маленькие демоны отбиваются от рук».

 

[179] «Троецарствие» – один из классических китайских романов.

 

[180]По верованиям китайцев, Запад – страна мёртвых.

 

[181] Хуамея (от кит. хуамэй) – распространённый в Китае вид тимелий – небольших птиц, похожих на дроздов.

 

[182]Иероглиф «восемь» состоит из двух расходящихся в стороны откидных черт.

 

[183] Гун Гун – в китайской мифологии божество Воды. Раздосадованный поражением в схватке за небесный трон со своим отцом, божеством Огня Чжу Жуном, ударился головой о гору Бучжоушань, которая поддерживала небо, и нарушил наклон оси Земли, вызвав страшные наводнения и страдания людей.

 

[184] Уся – популярные в Китае романы о похождениях благородных мастеров боевых искусств в вымышленном мире цзянху.

 

[185]Название арии из «образцовой революционной» оперы «Нападение на полк Белого Тигра».

 

[186] Байгар – наиболее крепкая разновидность китайской водки байцзю на северо‑востоке страны.

 

[187]Крепкие напитки в Китае подразделяют в основном по аромату и вкусу. Считается, что «ароматы соевого соуса» с их резким запахом хорошо подходят для соленостей и маринадов.

 

[188] «Инчжи» – зд. «вкус долголетия».

 

[189] Чжуань – древний стиль, который в наше время используется в основном для личных печаток.

 

[190] Янгэ (букв. «песня при посадке [риса]») – традиционный народный танец северных провинций Китая.

 

[191]В старом Китае бытовал обычай отводить беду, когда для тяжелобольного готовили свадебный наряд, чтобы от него отступились злые духи.

 

[192]Намёк на легендарного стрелка И, который из своего лука сбил девять из десяти солнц, одновременно появившихся на небе. Его жена, красавица Чан Э, выпила эликсир бессмертия и стала богиней Луны.

 

[193]Ссылка на «Сяоцзин» (Канон о почитании родителей), автором которого считается Конфуций.

 

[194]Намёк на легендарного стрелка И, который из своего лука сбил девять из десяти солнц, одновременно появившихся на небе. Его жена, красавица Чан Э, выпила эликсир бессмертия и стала богиней Луны.

 

[195] Царство Ява – с древних времён в Китае так называли далёкие и малоизвестные острова за южными морями; упоминается в романе «Речные заводи».

 

[196]Первая часть недоговорки‑иносказания, вторая часть – «слепой хвастается способностями».

 

[197]Так называли студентов первого массового набора в университеты по рекомендациям; набор проходил через четыре года после отмены занятий в 1968 г. во время «культурной революции».

 

[198]Вежливая форма приветствия гостя.

 

[199]Популярная в годы «культурной революции» картина художника Лю Чуньхуа, изображающая молодого Мао Цзэдуна в начале 1920‑х гг.

 

[200] Бэйдайхэ – курорт на северо‑востоке провинции Хэбэй на берегу Бохайского залива в 280 км от Пекина. Место работы и отдыха руководства Компартии Китая во время летнего сезона.

 

[201] Кэ Сян – мужественная «суперженщина», героиня «революционной оперы» «Дуцзюаньшань».

 

[202]Цитируется толкование одной из гексаграмм в «Книге перемен» (Ицзин). Составленные вместе столы, вероятно, напоминают строение гексаграммы.

 

[203] «Саньцзыцзин» («Троесловие») – букварь для начинающих осваивать грамоту, написан на древнем литературном языке. В стихотворной форме кратко излагает основы конфуцианской морали. Для простоты запоминания тексты разбиты на группы по три иероглифа.

 

[204]Видимо, намёк на воспевание Мао Цзэдуна.

 

[205] Танцы верности – во время «культурной революции» коллективные представления, выражавшие верность Мао Цзэдуну. Сопровождались исполнением таких песен, как «На корабле в море полагаешься на кормчего», «Любимый Председатель Мао», «На златой горе в Пекине», и другими мотивами, часто на основе цитат из «красной книжечки» – сборника цитат Мао Цзэдуна.

 

[206]Зд. англ. поцелуй.

 

[207]Цитата из Лицзи («Записки о Ритуалах»), одной из пяти канонических книг конфуцианства.

 

[208] Мао – 10 фэней, гривенник.

 

[209] Чжугэ Лян (181–234) – полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.

 

[210] Лю Бовэнь (Ли Цзи; 1311–1375) – военный стратег, государственный деятель и поэт конца эпохи Юань и начала эпохи Мин. Известен также своими пророчествами, его называли китайским Нострадамусом.

 

[211]По китайским верованиям, умерший с открытыми глазами уходит с вечной обидой.

 

[212]Военный контроль за ведущими государственными учреждениями был введён после усиления борьбы за власть на местах для предупреждения надвигавшегося хаоса в начале 1968 г. Отменён в 1972 г.

 

[213] Сяобай – букв. «красивый белолицый юноша».

 

[214] Пандахай – китайское название тропического каштана. Отвар семян используется в традиционной китайской медицине, в частности, для восстановления голоса.

 

[215]Имеется в виду первое октября, день, когда в 1949 г. была провозглашена КНР.

 

[216]Строка танского поэта Ли Хэ (790–816), известного богатой символикой и живым воображением.

 

[217] Храм императорских предков – ранее часть Запретного города (ныне музей Гугун) на площади Тяньаньмэнь, с 1950 г. – Дворец культуры трудового народа.

 

[218]Строка из стихотворения танского поэта Ду Фу «Вижу во сне Ли Бо» (пер. А. Гитовича).

 

[219] «Вечнозелёная сосна» – традиционный символ целеустремлённости и нравственной чистоты.

 

[220] Сян Юй (232–202 до н. э.) – китайский военный и политический деятель, погиб в битве у реки Уцзян.

 

[221] «Пять видов обеспечения» – обеспечение питанием, одеждой, топливом, воспитанием, погребением. Предоставлялось при утрате трудоспособности в кооперативах и народных коммунах.

 

[222] «Фэншэнь яньи» («Возвышение в ранг духов») – популярный в Китае фантастический роман XVI в.

 

[223] Цзинь Юн (р. 1924) – известный автор 15 романов о похождениях благородных мастеров боевых искусств уся в вымышленном мире цзянху.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: