Установление падежа начального слова предложения при омоформе именительный — винительный. Если слово в винительном падеже, неотличимом от именительного, начинает предложение, то это слово, как показывают экспериментальные исследования Б. С. Мучника, итоги которых он изложил в своей книге «Человек и текст» (М., 1985), воспринимается читателем сначала как стоящее в именительном падеже, что меняет смысл предложения. Лишь при последующем чтении читатель понимает, что нужно было читать и понимать текст иначе, но на выяснение требуется время, из-за чего эффективность чтения снижается. Именно поэтому при такой омоформе нужна авторская или редакторская правка. Например:
Три комбайна обслуживали шесть автомашин вместо восьми (из журнала «Сельский механизатор»).
Кто кого обслуживал: три комбайна обслуживались шестью автомашинами или наоборот? По смыслу процесса не комбайны обслуживали машины, а машины обслуживали комбайны, вывозя убранное зерно. Именно это, видимо, имел в виду и автор. Однако построил фразу без учета закономерности восприятия подобных структур, которую Б. С. Мучник сформулировал так:
«Омоформа именительный — винительный... стоящая в начале предложения, воспринимается читающим в значении именительного падежа, даже если она употреблена пишущим в значении винительного». Эта омоформа ведет к двусмысленности и требует правки.
Б. С. Мучник цитирует А. С. Пушкина, который приводил это правило и способ правки текста при его нарушении:
Там, где сходство именительного падежа с винительным может произвести двусмыслие, должно по крайней мере писать все предложение в естественном его порядке (sine invers[ione]) (Пушкин А. С. О литературе. М., 1962. С. 157).
|
Так что, по Пушкину, надо было перестроить цитированную выше фразу, начав ее с подлежащего в именительном падеже, а не с дополнения в винительном:
Шесть автомашин вместо восьми обслуживали три комбайна.
В примере из сельскохозяйственного журнала ошибку можно было заметить, лишь подвергнув грамматическому анализу начальное слово предложения. Если этого не сделать, ошибка проскользнет в печать, даже если редактор знает изложенное Пушкиным правило. Так что спасение в непременном анализе начальных слов предложений (в том числе и внутри фраз) во всех случаях, когда вероятно, что это слово стоит в винительном падеже, неотличимом от именительного. Анализ этот, правда, прост, когда можно относительно легко определить по смыслу, какое слово должно быть подлежащим, а какое — дополнением. То же самое легко сделать, когда ясна абсурдность восприятия начального слова как подлежащего в именительном падеже. Например:
Двери для непосредственного выхода наружу должны иметь следующие помещения.
Двери не могут иметь помещения, в то время как двери для помещений — обычная вещь.
Но бывают случаи, когда только автор, знающий то, о чем он пишет, может внести ясность. Например:
Крейсер обстрелял эсминец. <-> Эсминец обстрелял крейсер.
Как происходило в действительности, знает только автор — очевидец описанного события: какой из кораблей открыл стрельбу, тот и должен начинать предложение как подлежащее.
Еще один относительно трудный пример:
...Пробравшийся в Автуры отряд боевиков числом около 30 человек обнаружил милицейский патруль около 23.00 в субботу. Вступив в бой, бойцы вызвали подкрепление (Время новостей. 2004. 16 июня. С. 3).
|
Кто кого обнаружил: отряд боевиков — милицейский патруль или милицейский патруль — отряд боевиков? Можно догадаться, что субъектом действия был все же милицейский патруль, который вступил в бой. Но окончательное слово за журналистом, который знает, как было дело. И если догадка редактора верна, то фразу надо было перестроить, поскольку не было основания начинать ее со словосочетания в винительном падеже, не отличимом от именительного (отряд боевиков):
... Милицейский патруль обнаружил в субботу около 23.00 пробравшийся в Автуры отряд боевиков числом около 30 человек. Бойцы вызвали подкрепление и вступили в бой.
Неясность устранена. А началось все с пристального внимания редактора к начальному слову, с выяснения, действительно ли оно подлежащее в именительном падеже или дополнение в винительном падеже, т.е. не нарушено ли правило, так хорошо сформулированное А. С. Пушкиным (см. выше с. 412 вверху).
Еще один пример для анализа:
Успех новых моделей Озако бесспорно подтверждает тот факт, что одна из линий была продана уже на второй день работы выставки.
Представим себя на месте редактора, владеющего приемом проверки падежа начального слова предложения. «В каком падеже стоит слово успех!» — таким вопросом должен озаботиться редактор. Если в именительном падеже, т.е. является подлежащим, тогда все в порядке. Если в винительном, т.е. является дополнением, то фраза требует перестройки по методу, который описал А. С. Пушкин. Значит, надо разобраться, успех подтверждается фактом продажи или продажа подтверждает успех. Скорее второе, так как по логике быстрая продажа подтверждает успех, успех же не может подтверждать продажу. А раз так, то фразу нужно перестроить:
|
Одна из новых линий Оэако была продана уже на второй день работы, что подтверждает успех новых моделей.
Выделение омоформы именительный — косвенный. Если слово стоит в косвенном падеже, неотличимом от именительного, то по закономерности восприятия любой читатель будет воспринимать это слово как стоящее в именительном падеже. Дальнейший текст может подсказать читателю, что он ошибся и что читать нужно было иначе, поскольку на самом деле слово было поставлено автором в косвенном падеже и читать его нужно с другим ударением. Примеры Б. С. Мучника:
Белок в это время не было. Леса в этой области было мало.
Возможное первоначальное чтение: белок и леса (в именительном падеже единственного и множественного числа) было бы неверным. Требуется читать, как ясно из последующего текста: Белок и леса. Чтобы читатель сразу, не теряя времени на разборы, правильно прочитал эти предложения, их лучше перестроить, избавляясь от омоформы начального слова именительный — косвенный или знаком ударения показать, как их следует читать:
В это время белок не было. Белок в это время не было.
В этой области было мало леса. Леса в этой области было мало.
Неверное первоначальное чтение исключено. Может такая омоформа приводить и к первоначальному ошибочному пониманию текста. Например:
Ученица Степанова сыграла полонез.
В этом наглядном примере Б. С. Мучника слово Степанова поначалу воспринимается как стоящая в именительном падеже фамилия ученицы (такова закономерность начального восприятия), хотя вовсе не исключено, что слово Степанова — родительный падеж фамилии учителя Степанова (его ученица сыграла полонез).
Налицо неясность, двусмысленность. Редактор обязан видеть обе возможности и устанавливать по контексту или из ответов автора, что он имел в виду, чтобы предложить ему правкой придать однозначность тексту:
Степановская ученица сыграла полонез (если слово Степанова - родительный падеж фамилии педагога).
Степанова, ученица Петрова, сыграла полонез (если Степанова - именительный падеж фамилии ученицы).
Такое сочетание, как ученица Степанова, требуется подвергать испытанию вопросами: «Чья ученица сыграла полонез? Или: «Какая ученица сыграла полонез?» Ответы на них покажут, как лучше построить пред ложение для его однозначного понимания.
Значит, задача редактора — выделять начальное слово предложений, которое может быть принято по форме за именительный падеж, хотя на самом деле, вполне возможно, оно стоит в косвенном падеже. Конечно, редактор в ходе чтения выяснит, как нужно понимать форму начального слова, если последующий текст подскажет, как нужно было читать это слово (см. первые примеры этого подраздела). Но не всегда это происходит. Та же омоформа может вести к ошибочному пониманию текста. В таких случаях редактору ее легко пропустить, если он не подвергнет ее анализу, поскольку может принять свое первоначальное чтение за правильное, не требующее никаких корректировок. Поэтому выход видится в обязательном мысленном выделении начального слова предложения, чтобы выяснить, нет ли здесь омоформы именительный — косвенный и не нужно ли устранить порождаемую ею двусмысленность, как это было сделано с ученицей Степанова.
Выделение омоформы деятель — объект. Б. С. Мучник экспериментально установил такую закономерность восприятия омофоры деятель — объект: первоначально читатель воспринимает первое из слов предложения в значении деятеля, даже если автор употребил его в значении объекта, и приводит такой пример:
Помощь Италии Франции.
Если предшествующий текст не поясняет, какая страна какой оказывала помощь, то читатель первоначально поймет, что Италия (субъект) помогала Франции (объект), хотя на самом деле все могло быть наоборот: Италии помогала Франция. Значит, лучше от такой омоформы отказаться и написать либо Франция помогает Италии, либо Италия помогает Франции, исключив двусмысленность, порождаемую омоформой. Правда, и в предшествующий текст можно ввести слова, которые придадут однозначность приведенной фразе. Но этот способ не подходит для заголовков, так как у них нет предтекста.
Другие примеры Б. С. Мучника с омоформой косвенный — косвенный:
Ответ Лидии Клавдии.
Герасимову позвонить Овчинникову.
Кто кому отвечал: Лидия — Клавдии или Клавдия — Лидии?
Герасимов должен звонить Овчинникову или Овчинников Герасимову?
Б. С. Мучник считает, что первое из двух существительных (стоящее после неопределяющего предтекста) воспринимается как субъект действия, а второе соответственно поэтому — как объект, т.е. Лидия отвечает Клавдии: Лидии — род. падеж (ответ кого?), а Клавдии — дательный (ей отвечают).
Точно так же первое из двух существительных второй фразы, по Б. С. Мучнику, будет восприниматься как субъект действия (именно Герасимову надо позвонить Овчинникову, а не наоборот).
Но все же такие омоформы падежей порождают у читателя неуверенность в том, что он правильно понял текст, и поэтому лучше придать фразам однозначность.
Б. С. Мучник предлагает для этого такие средства:
1) Заменить активную конструкцию пассивной:
Помощь Италии, оказанная Францией. Ответ Лидии, посланный Клавдией. Овчинникова просят позвонить Герасимову;
2) ввести перед омоформой минимальный определяющий (вносящий ясность) предгекст:
Французский парламент не остался безучастным к итальянским бедам. Помощь Франции Италии выразилась в том-то и том-то.
Клавдия вшила в положение Лидии. Ответ Клавдии был послан Лидии немедленно.
На столе Овчинникова лежала записка: Овчинникову срочно позвонить Герасимову;
3) Поставить в двоякоударной омоформе знак ударения:
Помощь Франции Италии. Ответ Клавдии Лидии. Овчйнникову позвонить Герасимову.
Последний вариант не кажется убедительным, хотя ударением и подчеркивается, кто субъект действия.
Выделение омоформы вводное слово — однородный член предложения. Это редкий, но все же возможный случай. Например:
Правда, простота и безыскусственность нередко оборачиваются в его новеллах прямолинейностью, упрощенностью, а лаконичность - невыразительностью, и тогда полнота жизни писателем не передается.
Автор не заметил, что вводное слово правда в соседстве с простотой и безыскусственностью может восприниматься не как вводное, а как первое в ряду однородных подлежащих. Читатель же, лишь прочитав фразу дальше, поймет, что ошибся, и станет разбираться, как же надо понимать слово правда. И потеряет время, хотя мог бы этого избежать, если бы редактор распознал эту омоформу и предложил автору изменить порядок слов:
Простота и безыскусственность нередко, правда, оборачиваются в его новеллах прямолинейностью, упрощенностью, а лаконичность - невыразительностью, и тогда полнота жизни писателем не передается.
Выделенное с обеих сторон запятыми слово правда уже не может восприниматься иначе, чем вводное слово, что и требовалось.