Этот прием помогает замечать и устранять словесные повторы.
Вот как он выглядит на практике при анализе следующего текста:
Для предотвращения перегрева подшипников в диспетчерском пульте дробилки установлена аппаратура температурного контроля типа КТ-2, которая непрерывно контролирует температуру нагрева подшипников и при аварийных режимах выключает дробилку.
Нужно ли писать об аппаратуре температурного контроля, что она контролирует температуру?
Соотнося содержание придаточного определительного с содержанием главного предложения, редактор не может не заметить этого повтора (он выделен курсивом и подчеркнут линейкой).
К сожалению, прием этот используется далеко не всегда, и тогда в печать проникают тексты, в которых автор непонятно почему твердит одно и то же, как, например, в следующем тексте из учебника редактирования:
Материалы конференции - разовый сборник, выпускаемый по итогам конференции (научной, научно-практической, научно-методической и т.п.) и составленный из докладов, выступлений, решений конференции, ее рекомендаций, обращений и других материалов.
Содержанием материалов является информация, характер которой обусловливается видом и тематическим профилем конференции и отражает научные решения, идеи, концепции, взгляды, сформированные в результате проработок и исследований на этапе подготовки к конференции и прошедшие на ней коллективное
'/.ІЗ-20І0
обсуждение и апробацию. Ценность такой информации в том, что она отражает не только согласованные точки зрения и подходы, но и противоречивые, следствием чего может быть проблемная ситуация, требующая новых исследований, поиска новых решений.
|
Назначение материалов конференции - закрепление и распространение информации, подытоживающей научные (научно-практические, научно-методичес- кие) достижения на определенное время и оповещение научной общественности о перспективных направлениях дальнейших исследований, практической и методической деятельности в данной области.
В процитированном фрагменте автор должен быть охарактеризовать один из жанров научных изданий для того, видимо, чтобы будущие редакторы знали его назначение и специфические признаки.
Уже в определении нельзя не заметить необязательных частей вроде перечня видов конференций, что для характеристики назначения и признаков жанра ровно никакого значения не имеет. Не нужны в определении и завершающие слова и других материалов (перечисленных перед ними вполне достаточно для представления о составе таких сборников).
Второй абзац мало что добавляет к определению, ибо то, что содержанием сборника материалов конференции является «информация о конференции» очевидно даже самому отсталому студенту, а последующий текст абзаца по содержанию адресован, скорее, организаторам конференций, чем редакторам их материалов: в нем речь идет о том, какими могут быть конференции по содержанию, а определение ценности информации в подобных сборниках вызывает сомнение хотя бы потому, что даже если на конференции не была выявлена проблемная ситуация (всего одна?), требующая новых исследований и поиска новых решений, то и в этом случае ценность информации о самой конференции для работников данной области науки не снижается, поскольку им надо быть в курсе того, что достигнуто после предыдущей конференции.
|
Третий абзац (о назначении материалов конференции) мог бы войти в определение в качестве одного из важнейших признаков, и тогда не пришлось бы повторять характеристику информации, содержащейся в таких сборниках.
Все эти повторы отняли место от характеристики того, что действительно важно знать редактору,— нет ни слова о структуре материалов конференции, о желательном составе аппарата, о их характерных недостатках именно как жанра издания. Взамен страница заполнена необязательными банальностями да еще и с повторами.
Когда автор представляет, желая соблюсти договорный срок, неотшлифованный оригинал, словесные повторы в тексте особенно часты. Пример:
Какие из функций переплета являются традиционными, родившимися в далеком прошлом и сохранившимися до наших дней, а какие развились и оформились в советское время? - задает автор рукописи вопрос и тут же на него отвечает.
Отвечая на этот вопрос, мы должны вспомнить, что развитие книги не только печатной, но и рукописной было связано с постановкой и решением вопроса о защите книжного блока от повреждений. Эта потребность была решена переплетом, который с самых древних времен был призван исполнять защитную функцию. Защитная функция внешних элементов книги сохраняется и по сей день как главная функция.
Можно следовать за мыслью автора, и тогда увидеть в ответе только стилистически неоправданный повтор слова вопрос. А можно соотносить читаемый текст с прочитанным по смыслу, и тогда заметить, что в большей части ответа содержится все то, что многословно высказано до этого, а значит, текст без ущерба и с большой пользой может быть сокращен:
|
Какие из функций переплета традиционны, родились в далеком прошлом и сохранились до наших дней, а какие оформились в советское время?
Переплет с древних времен был призван защищать книжный блок от повреждений. Защитная функция переплета сохраняется и сегодня как главная.
Слов убавилось много (четыре строки вместо десяти), а содержание осталось тем же. Значит, читатель будет в выигрыше.
Если мы обратимся к опыту редакторов — классиков русской литературы, то найдем немало примеров того, как они вычищали неоправданные повторы, тонко замечая их, видимо, благодаря приему соотнесения читаемого текста с прочитанным.
Вот как это делает А. С. Пушкин, правя воспоминания П. Нащокина:
Текст П.Нащокина с правкой А. С.Пушкина:
Повинуясь
Любезный Александр Сергеевич! [Покорствуя^твоему желанию, я начал
увоспоминания
1пнеатНсвои^анис1ецот самого рождения. Оно, кажется, и мудрено помнить свое рождение, но|я"опрацщлваюсь следующим:
Ребенок, занимаясь в угауТ?Груниса&шили пер^ьшая-иТТГомадных банок песок в кучу и обратно, не взиJ)agJ^a-ero^^apy>^^ всему посто
роннему, вгё^аышиТГчтсГговорят кругом его, внимание у него затмёноп
^нашу/
жением, и рассказы, слышанные в детстве, так сильно врезываются вИтамять ^кажется,
[-ребенка] что в ^последствии (времени 11* гам »представляется,! что \как будто\ мы ^свидетелями всего, о чем в самом деле мы только слышали у былгГ|Ьчевцдцами слышание^.
Оправдался сся'І
А
I Я ("чип не "дин у сшил родим»; д Н"гсму, ЧИСТИ моей няни, ■были сиз \Толки мамушек и нянюшек^ \ другие, и их-то россказн^первые поражают ухо ребенка: толки эти более или
^ рассказам и/:трашнымй|и
менее ограничиваются пересудами сплетнями,
\ском белье| разговорами о детж. Первые не оставляют в ребенке впечатлений^ Впечатления]
I- разговоров страшных сильны^ Несмотря на то, что^мамушка и нянюшкам ^ всем
^ШО/
окружающим ншГстрого запрещено пугать нас ведьмами, лешими, домовыми, _ няньки^ уговорили / [между собою/
Чтивсе-чакиУраес казьтпатт/о нюодруг друр/7 и эти россказни сильно на меня
подействовали^ здесь-то я полагаю корень склонностей моей к мистицизму и
ко всему'
Уа^^как теперь помню, что няня моя, желая заставить меня скорее заснуть,
стращала всегда меня какою-то Ариною, которая и теперь осталась для меня Ознакомим/
каким^тЙ"фантастическим лицом. В жаркую лунную ночь бессонницы я, каза
лось, сквозь занавес видел ее сидящею подле моей кровати,Ы-етрах заставлял меня [
\ Я от страха закрывалдосыпал поневоле, к великому удовольствию ________
| невольно смыкать^лаза, и уем вынуждался столь желаемый для нянюшки си А
, своей ня нюшки, Хднтяти^
чеадий разряд их толков оставляет в нас неизгладимоедщечатЯение рождения нашего со всемй^ельцпанными подробно5дж>шТГнекоторое, впрочем весьма неясное, понятие о предпочтеШвг-язй^^асположени и родителей наших к кому-нибудь из нааОхеи-мОйГтажется, очень меняТгобид^о расположении же комне-мат^щжи теперь говорит не для чего: из записок моих оно лушйе-вищю.
Мы видим, как Пушкин в самом начале значительно сократил текст, поскольку выкинутый текст только затягивал повествование, а главное, многословно дублировал сказанное далее. Вычеркнул Пушкин и невразумительное начало 2-го абзаца, заменив ясным «Толки мамушек и нянюшек». Зачем писать, что мамушки и нянюшки были: раз были их толки, значит, были и они сами. Последние две фразы выкинуты Пушкиным скорее всего потому, что их философская рассудительность чужеродна живому рассказу, которым воспоминания Нащокина прежде всего интересны читателю. Правка Пушкина поучительна, конечно, не только сокращениями. Это мастер-класс редакторской правки во многих отношениях.
13.5. Выделение признаков канцелярского стиля
Эти признаки уже частично рассмотрены выше в подразделе 13.4, так как некоторые из них (расщепление сказуемого, злоупотребление словами вопрос, момент, проблема, решение, задача или отыменными предлогами в части, в деле, в области, в адрес, со стороны, канцелярские штампы) ведут к многословию. Но их живучесть и способность проникать в любой функциональный стиль речи (наподобие ржавчины, проедающей металл), нанося ему ущерб, а также необходимость для редактора научиться замечать эти признаки во всех случаях, когда они уродуют текст: подменяют точность расплывчатостью, краткость — многословием, что было видно по ряду групп лишних слов, делают целесообразным отдельный разбор приемов выделения этих признаков.