Соотнесение читаемого текста с предыдущим




Этот прием помогает замечать и устранять словесные по­вторы.

Вот как он выглядит на практике при анализе следующего текста:

Для предотвращения перегрева подшипников в диспетчерском пульте дро­билки установлена аппаратура температурного контроля типа КТ-2, которая непрерывно контролирует температуру нагрева подшипников и при аварий­ных режимах выключает дробилку.

Нужно ли писать об аппаратуре температурного контро­ля, что она контролирует температуру?

Соотнося содержание придаточного определительного с содержанием главного предложения, редактор не может не заметить этого повтора (он выделен курсивом и подчеркнут линейкой).

К сожалению, прием этот используется далеко не всегда, и тогда в печать проникают тексты, в которых автор непо­нятно почему твердит одно и то же, как, например, в следую­щем тексте из учебника редактирования:

Материалы конференции - разовый сборник, выпускаемый по итогам кон­ференции (научной, научно-практической, научно-методической и т.п.) и состав­ленный из докладов, выступлений, решений конференции, ее рекомендаций, об­ращений и других материалов.

Содержанием материалов является информация, характер которой обусловли­вается видом и тематическим профилем конференции и отражает научные реше­ния, идеи, концепции, взгляды, сформированные в результате проработок и ис­следований на этапе подготовки к конференции и прошедшие на ней коллективное

'/.ІЗ-20І0

обсуждение и апробацию. Ценность такой информации в том, что она отражает не только согласованные точки зрения и подходы, но и противоречивые, следствием чего может быть проблемная ситуация, требующая новых исследований, поиска новых решений.

Назначение материалов конференции - закрепление и распространение ин­формации, подытоживающей научные (научно-практические, научно-методичес- кие) достижения на определенное время и оповещение научной общественности о перспективных направлениях дальнейших исследований, практической и методи­ческой деятельности в данной области.

В процитированном фрагменте автор должен быть охарак­теризовать один из жанров научных изданий для того, види­мо, чтобы будущие редакторы знали его назначение и специ­фические признаки.

Уже в определении нельзя не заметить необязательных частей вроде перечня видов конференций, что для характе­ристики назначения и признаков жанра ровно никакого зна­чения не имеет. Не нужны в определении и завершающие слова и других материалов (перечисленных перед ними вполне достаточно для представления о составе таких сбор­ников).

Второй абзац мало что добавляет к определению, ибо то, что содержанием сборника материалов конференции явля­ется «информация о конференции» очевидно даже самому отсталому студенту, а последующий текст абзаца по содер­жанию адресован, скорее, организаторам конференций, чем редакторам их материалов: в нем речь идет о том, какими могут быть конференции по содержанию, а определение цен­ности информации в подобных сборниках вызывает сомне­ние хотя бы потому, что даже если на конференции не была выявлена проблемная ситуация (всего одна?), требующая новых исследований и поиска новых решений, то и в этом случае ценность информации о самой конференции для ра­ботников данной области науки не снижается, поскольку им надо быть в курсе того, что достигнуто после предыдущей конференции.

Третий абзац (о назначении материалов конференции) мог бы войти в определение в качестве одного из важнейших при­знаков, и тогда не пришлось бы повторять характеристику информации, содержащейся в таких сборниках.

Все эти повторы отняли место от характеристики того, что действительно важно знать редактору,— нет ни слова о струк­туре материалов конференции, о желательном составе аппа­рата, о их характерных недостатках именно как жанра изда­ния. Взамен страница заполнена необязательными баналь­ностями да еще и с повторами.

Когда автор представляет, желая соблюсти договорный срок, неотшлифованный оригинал, словесные повторы в тек­сте особенно часты. Пример:

Какие из функций переплета являются традиционными, родившимися в да­леком прошлом и сохранившимися до наших дней, а какие развились и офор­мились в советское время? - задает автор рукописи вопрос и тут же на него отвечает.

Отвечая на этот вопрос, мы должны вспомнить, что развитие книги не только печатной, но и рукописной было связано с постановкой и решением вопроса о защите книжного блока от повреждений. Эта потребность была решена перепле­том, который с самых древних времен был призван исполнять защитную функцию. Защитная функция внешних элементов книги сохраняется и по сей день как глав­ная функция.

Можно следовать за мыслью автора, и тогда увидеть в от­вете только стилистически неоправданный повтор слова воп­рос. А можно соотносить читаемый текст с прочитанным по смыслу, и тогда заметить, что в большей части ответа со­держится все то, что многословно высказано до этого, а зна­чит, текст без ущерба и с большой пользой может быть со­кращен:

Какие из функций переплета традиционны, родились в далеком прошлом и сохранились до наших дней, а какие оформились в советское время?

Переплет с древних времен был призван защищать книжный блок от повреж­дений. Защитная функция переплета сохраняется и сегодня как главная.

Слов убавилось много (четыре строки вместо десяти), а содержание осталось тем же. Значит, читатель будет в выиг­рыше.

Если мы обратимся к опыту редакторов — классиков рус­ской литературы, то найдем немало примеров того, как они вычищали неоправданные повторы, тонко замечая их, види­мо, благодаря приему соотнесения читаемого текста с про­читанным.


Вот как это делает А. С. Пушкин, правя воспоминания П. Нащокина:

Текст П.Нащокина с правкой А. С.Пушкина:

Повинуясь

Любезный Александр Сергеевич! [Покорствуя^твоему желанию, я начал

увоспоминания

1пнеатНсвои^анис1ецот самого рождения. Оно, кажется, и мудрено помнить свое рождение, но|я"опрацщлваюсь следующим:

Ребенок, занимаясь в угауТ?Груниса&шили пер^ьшая-иТТГомадных банок песок в кучу и обратно, не взиJ)agJ^a-ero^^apy>^^ всему посто­

роннему, вгё^аышиТГчтсГговорят кругом его, внимание у него затмёноп

^нашу/

жением, и рассказы, слышанные в детстве, так сильно врезываются вИтамять ^кажется,

[-ребенка] что в ^последствии (времени 11* гам »представляется,! что \как будто\ мы ^свидетелями всего, о чем в самом деле мы только слышали у былгГ|Ьчевцдцами слышание^.

Оправдался сся'І

А

I Я ("чип не "дин у сшил родим»; д Н"гсму, ЧИСТИ моей няни, ■были сиз \Толки мамушек и нянюшек^ \ другие, и их-то россказн^первые поражают ухо ребенка: толки эти более или

^ рассказам и/:трашнымй|и

менее ограничиваются пересудами сплетнями,

\ском белье| разговорами о детж. Первые не оставляют в ребенке впечатлений^ Впечатления]

I- разговоров страшных сильны^ Несмотря на то, что^мамушка и нянюшкам ^ всем

^ШО/

окружающим ншГстрого запрещено пугать нас ведьмами, лешими, домовыми, _ няньки^ уговорили / [между собою/

Чтивсе-чакиУраес казьтпатт/о нюодруг друр/7 и эти россказни сильно на меня

подействовали^ здесь-то я полагаю корень склонностей моей к мистицизму и

ко всему'

Уа^^как теперь помню, что няня моя, желая заставить меня скорее заснуть,

стращала всегда меня какою-то Ариною, которая и теперь осталась для меня Ознакомим/

каким^тЙ"фантастическим лицом. В жаркую лунную ночь бессонницы я, каза­

лось, сквозь занавес видел ее сидящею подле моей кровати,Ы-етрах заставлял меня [

\ Я от страха закрывалдосыпал поневоле, к великому удовольствию ________

| невольно смыкать^лаза, и уем вынуждался столь желаемый для нянюшки си А

, своей ня нюшки, Хднтяти^

чеадий разряд их толков оставляет в нас неизгладимоедщечатЯение рождения нашего со всемй^ельцпанными подробно5дж>шТГнекоторое, впрочем весьма неясное, понятие о предпочтеШвг-язй^^асположени и родителей наших к кому-нибудь из нааОхеи-мОйГтажется, очень меняТгобид^о расположении же комне-мат^щжи теперь говорит не для чего: из записок моих оно лушйе-вищю.

Мы видим, как Пушкин в самом начале значительно со­кратил текст, поскольку выкинутый текст только затягивал повествование, а главное, многословно дублировал сказан­ное далее. Вычеркнул Пушкин и невразумительное начало 2-го абзаца, заменив ясным «Толки мамушек и нянюшек». Зачем писать, что мамушки и нянюшки были: раз были их толки, значит, были и они сами. Последние две фразы выки­нуты Пушкиным скорее всего потому, что их философская рассудительность чужеродна живому рассказу, которым воспоминания Нащокина прежде всего интересны читателю. Правка Пушкина поучительна, конечно, не только сокраще­ниями. Это мастер-класс редакторской правки во многих от­ношениях.

13.5. Выделение признаков канцелярского стиля

Эти признаки уже частично рассмотрены выше в подраз­деле 13.4, так как некоторые из них (расщепление сказуемо­го, злоупотребление словами вопрос, момент, проблема, ре­шение, задача или отыменными предлогами в части, в деле, в области, в адрес, со стороны, канцелярские штампы) ведут к многословию. Но их живучесть и способность проникать в любой функциональный стиль речи (наподобие ржавчины, проедающей металл), нанося ему ущерб, а также необходи­мость для редактора научиться замечать эти признаки во всех случаях, когда они уродуют текст: подменяют точность рас­плывчатостью, краткость — многословием, что было видно по ряду групп лишних слов, делают целесообразным отдель­ный разбор приемов выделения этих признаков.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: