Об этих знаках, поскольку они не представлены в устной речи, либо не упоминают вообще, либо говорят вскользь в разделах морфологии или правописания. Между тем, если речь идёт о зрительных знаках, которые, кажется, «ни о чём не говорят», то истоки восприятия их смысла следует искать не столько в грамматике, сколько за пределами языковой действительности. К таким знакам относятся кавычки, тире как знак диалога, прописная буква, красная строка, знак переноса и заглавная буква. Их классификация и нормы употребления опираются на два ведущих принципа: социально-смысловой, и структурно-грамматический.
5.1. Социально-смысловые знаки.
В русской пунктуации они представлены кавычками, прописной буквой и тире как знаком диалога.
5.1.1. Кавычки – знак «ненастоящей» информации или «чужой» речи. Не случайно на польский язык кавычки переводятся как cudzysłów, т. е. буквально «чужеслов». Закавыченную информацию в устной речи передать невозможно, разве что используя словосочетания «инженер в кавычках» или «типа инженер». Последнее приобрело всеобъемлющий характер, превратив реальность в иллюзативное пространство, захваченное псевдономинациями: ООО «Учебный центр «Охрана труда»; Муниципальное дошкольное образовательное учреждение «Ясли-сад компенсирующего типа для детей с нарушением опорно-двигательного аппарата № 167 города Донецка»: Факультет «Техносферная безопасность». что заставляет говорить о социальных нормах употребления кавычек.
Кавычки ставятся:
1. Для фиксации прямой речи в сложных синтаксических конструкциях со словами автора и дословной передачей «чужой» информации: « Пойдем, мама, гулять », – говорил Илюша (И. А. Гончаров);
|
2. При цитировании авторских слов и предложений: О значении Пушкина в создании литературного русского языка Гоголь сказал так: « При имени Пушкина тотчас осняет мысль о русском национальном поэте …В нём, как в лексиконе, заключалось всё его богатство, сила и гибкость нашего языка »; Не мудрено, что у такого «хозяина», как Манилов, «довольно пусто в кладовой».
3. Для фиксации образных названий, не имеющих прямого отношения к сути называемых объектов, но придуманных собственником с целью привлечения к ним внимания: торговый киоск «Всё надо!» (г. Донецк), «Пивасий» (г. Ростов н/Д), Клуб-ресторан «Зайка на пляже» (г. Ялта, Крым), магазин люстр «Ваше сиятельство» (г. Симферополь).
Кавычки не ставятся:
1. Если название не обладает индивидуально-выделительной характеристикой, т. е. не является именем собственным: кафедра теоретической механики, факультет техносферной безопасности (а не кафедра «Теоретическая механика», кафедра «Теоретической механики», факультет «Техносферная безопасность»).
2. Если имя собственное точно передаёт адрес и информацию о реальном объекте номинации: Донецкий национальный университет (а не Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Донецкий национальный университет»).
3. Если один объект приобретает два ложных наименования: Государственное профессиональное образовательное учреждение « Докучаевский техникум » Государственной организации высшего профессионального образования « Донецкий национальный университет экономики и торговли имени Михаила Туган-Барановского » (правильно: Докучаевский техникум Донецкого национального университета экономики и торговли имени Михаила Тугана-Барановского); ООО «Учебный центр «Охрана труда» (правильно было бы ООО «Учебный центр охраны труда», а ещё лучше ООО. Учебный центр охраны труда) [5; 7].
|
Двойных кавычек следует избегать.
В Европе существуют несколько их вариантов: французские – «ёлочки», немецкие – „лапки“, английские – “двойные” и 'одиночные', польские – „строчные”. В русской традиции пользуются «ёлочкой», и вряд ли целесообразно её менять: «Цыганы» мои не продаются вовсе», – сетовал Пушкин.
Однако в зависимости от ситуации, функций и возможностей компьютерного набора расширилась практика употребления других видов кавычек: для печатных текстов – «ёлочки», для рукописных – „строчные”, для описания значения слова, в том числе иноязычного – ‘марровские кавычки’, например: Слово «шумовка» заимствовано из польского языка, в котором оно восходит к глаголу szumować ‘снимать пену’ от szum ‘пена’.
5.1.2. Прописная буква – сигнальный знак имени собственного, цель которого – выделить единичный предмет из массы видовых понятий. Она имеет абсолютно другую смысловую нагрузку, нежели в некоторых европейских языковых культурах, где с прописной буквы пишутся имена существительные. В русской графике – это правовой знак: он должен указывать на конкретного собственника или на освоенную и присвоенную им собственность, отмежёвывая реальные СИ, имеющие чётко обозначенную адресную функцию (Д онецкий национальный университет, М инеральные В оды, М инистерство образования, Г лава ДНР), от ложных номинаций, в которых прописные буквы путают с заглавными, подчёркивающими «главность» должности или объекта: Министерство Государственной Безопасности, Центральный Республиканский Банк, Министр связи, Глава администрации города Горловка. Правильно: Министерство государственной безопасности Центральный республиканский банк, министр связи, глава администрации города Горловка,Комсомольский индустриальный техникум. 5.1.3. Тире и знаки препинания при диалоге зависят от того, подаётся ли он в строку или с новой строки.
В первом случае реплики пишутся без указания, кому они принадлежат, поэтому каждая из них заключается в кавычки и отделяется от соседней тире: «Так ты женат? Не знал я ране! Давно ли?» – «Около двух лет». – «На ком?» – «На Лариной». – «Татьяне?» – «Ты ей знаком?» – «Я им сосед» (А. С. Пушкин.).
|
Однако тире между репликами может не ставиться, если после реплики или перед репликой идут слова автора: Например: «Дайте нарзану», – попросил Берлиоз. «Нарзану нету», – ответила женщина в будочке и почему-то обиделась. «Пиво есть?» – сиплым голосом осведомился Бездомный. «Пиво привезут к вечеру», – ответила женщина… (М. Булгаков).
Во втором случае (как правило, в печатных текстах) каждая реплика диалога начинается с новой строки. В этом случае кавычки не употребляются, перед каждой репликой ставится тире, а после неё – необходимый знак препинания:
В эту минуту появился матрос и доложил капитану, что Дункан» вошел в залив Клайда, и спросил, какие будут приказания.
– Каковы ваши намерения, сэр? – обратился Джон Манглс к Гленарвану.
– Как можно скорее прибыть в Думбартон, Джон…»
(Жюль Верн);
– Что это вы пели?
– Песню.
– Какую?
– Да, так, песня. Деревенская.
– А вы расскажите мне её.
– Зачем вам?
– Интересно. Городские знаю, а ваших нет. Расскажите, а я запишу (С. Чёрный).