ГРАФИЧЕСКИЕ ЗНАКИ РУССКОЙ ПУНКТУАЦИИ




Об этих знаках, поскольку они не представлены в устной речи, либо не упоминают вообще, либо говорят вскользь в разделах морфологии или правописания. Между тем, если речь идёт о зрительных знаках, которые, кажется, «ни о чём не говорят», то истоки восприятия их смысла следует искать не столько в грамматике, сколько за пределами языковой действительности. К таким знакам относятся кавычки, тире как знак диалога, прописная буква, красная строка, знак переноса и заглавная буква. Их классификация и нормы употребления опираются на два ведущих принципа: социально-смысловой, и структурно-грамматический.

 

5.1. Социально-смысловые знаки.

В русской пунктуации они представлены кавычками, прописной буквой и тире как знаком диалога.

 

5.1.1. Кавычки – знак «ненастоящей» информации или «чужой» речи. Не случайно на польский язык кавычки переводятся как cudzysłów, т. е. буквально «чужеслов». Закавыченную информацию в устной речи передать невозможно, разве что используя словосочетания «инженер в кавычках» или «типа инженер». Последнее приобрело всеобъемлющий характер, превратив реальность в иллюзативное пространство, захваченное псевдономинациями: ООО «Учебный центр «Охрана труда»; Муниципальное дошкольное образовательное учреждение «Ясли-сад компенсирующего типа для детей с нарушением опорно-двигательного аппарата № 167 города Донецка»: Факультет «Техносферная безопасность». что заставляет говорить о социальных нормах употребления кавычек.

Кавычки ставятся:

1. Для фиксации прямой речи в сложных синтаксических конструкциях со словами автора и дословной передачей «чужой» информации: « Пойдем, мама, гулять »,говорил Илюша (И. А. Гончаров);

2. При цитировании авторских слов и предложений: О значении Пушкина в создании литературного русского языка Гоголь сказал так: « При имени Пушкина тотчас осняет мысль о русском национальном поэте …В нём, как в лексиконе, заключалось всё его богатство, сила и гибкость нашего языка »; Не мудрено, что у такого «хозяина», как Манилов, «довольно пусто в кладовой».

3. Для фиксации образных названий, не имеющих прямого отношения к сути называемых объектов, но придуманных собственником с целью привлечения к ним внимания: торговый киоск «Всё надо!» (г. Донецк), «Пивасий» (г. Ростов н/Д), Клуб-ресторан «Зайка на пляже» (г. Ялта, Крым), магазин люстр «Ваше сиятельство» (г. Симферополь).

Кавычки не ставятся:

1. Если название не обладает индивидуально-выделительной характеристикой, т. е. не является именем собственным: кафедра теоретической механики, факультет техносферной безопасности (а не кафедра «Теоретическая механика», кафедра «Теоретической механики», факультет «Техносферная безопасность»).

2. Если имя собственное точно передаёт адрес и информацию о реальном объекте номинации: Донецкий национальный университет (а не Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Донецкий национальный университет»).

3. Если один объект приобретает два ложных наименования: Государственное профессиональное образовательное учреждение « Докучаевский техникум » Государственной организации высшего профессионального образования « Донецкий национальный университет экономики и торговли имени Михаила Туган-Барановского » (правильно: Докучаевский техникум Донецкого национального университета экономики и торговли имени Михаила Тугана-Барановского); ООО «Учебный центр «Охрана труда» (правильно было бы ООО «Учебный центр охраны труда», а ещё лучше ООО. Учебный центр охраны труда) [5; 7].

Двойных кавычек следует избегать.

В Европе существуют несколько их вариантов: французские – «ёлочки», немецкие – „лапки“, английские – “двойные” и 'одиночные', польские – „строчные”. В русской традиции пользуются «ёлочкой», и вряд ли целесообразно её менять: «Цыганы» мои не продаются вовсе»,сетовал Пушкин.

Однако в зависимости от ситуации, функций и возможностей компьютерного набора расширилась практика употребления других видов кавычек: для печатных текстов – «ёлочки», для рукописных – „строчные”, для описания значения слова, в том числе иноязычного – ‘марровские кавычки’, например: Слово «шумовка» заимствовано из польского языка, в котором оно восходит к глаголу szumować ‘снимать пену’ от szum ‘пена’.

 

5.1.2. Прописная буква – сигнальный знак имени собственного, цель которого – выделить единичный предмет из массы видовых понятий. Она имеет абсолютно другую смысловую нагрузку, нежели в некоторых европейских языковых культурах, где с прописной буквы пишутся имена существительные. В русской графике – это правовой знак: он должен указывать на конкретного собственника или на освоенную и присвоенную им собственность, отмежёвывая реальные СИ, имеющие чётко обозначенную адресную функцию (Д онецкий национальный университет, М инеральные В оды, М инистерство образования, Г лава ДНР), от ложных номинаций, в которых прописные буквы путают с заглавными, подчёркивающими «главность» должности или объекта: Министерство Государственной Безопасности, Центральный Республиканский Банк, Министр связи, Глава администрации города Горловка. Правильно: Министерство государственной безопасности Центральный республиканский банк, министр связи, глава администрации города Горловка,Комсомольский индустриальный техникум. 5.1.3. Тире и знаки препинания при диалоге зависят от того, подаётся ли он в строку или с новой строки.

В первом случае реплики пишутся без указания, кому они принадлежат, поэтому каждая из них заключается в кавычки и отделяется от соседней тире: «Так ты женат? Не знал я ране! Давно ли?»«Около двух лет».«На ком?»«На Лариной».«Татьяне?»«Ты ей знаком?»«Я им сосед» (А. С. Пушкин.).

Однако тире между репликами может не ставиться, если после реплики или перед репликой идут слова автора: Например: «Дайте нарзану»,попросил Берлиоз. «Нарзану нету»,ответила женщина в будочке и почему-то обиделась. «Пиво есть?»сиплым голосом осведомился Бездомный. «Пиво привезут к вечеру»,ответила женщина… (М. Булгаков).

Во втором случае (как правило, в печатных текстах) каждая реплика диалога начинается с новой строки. В этом случае кавычки не употребляются, перед каждой репликой ставится тире, а после неё – необходимый знак препинания:

В эту минуту появился матрос и доложил капитану, что Дункан» вошел в залив Клайда, и спросил, какие будут приказания.

– Каковы ваши намерения, сэр? – обратился Джон Манглс к Гленарвану.

– Как можно скорее прибыть в Думбартон, Джон…»

(Жюль Верн);

– Что это вы пели?

– Песню.

– Какую?

– Да, так, песня. Деревенская.

– А вы расскажите мне её.

– Зачем вам?

– Интересно. Городские знаю, а ваших нет. Расска­жите, а я запишу (С. Чёрный).

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-11-10 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: