ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ




Учебно-методические рекомендации по изучению дисциплины

 

Курс: 1

Семестр: 0, 1, 2

Форма обучения: очная, очная на базе СПО (ускоренный срок обучения), очно-заочная, очно-заочная на базе СПО (ускоренный срок обучения), заочная на базе высшего образования (ускоренный срок обучения)

Срок освоения ОПОП: 4 года; 3 года; 4 года, 6 мес.; 3 года; 3 года

Квалификация выпускника: бакалавр

(бакалавр/ магистр/специалист)

 

(для набора 2018 г.)

 

Нижний Новгород, 2018


Учебно-методические рекомендации для обучающихся по видам учебных занятий

Общие положения

Для успешного изучения дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» студенту важно уяснить, что в вузовской системе иностранный язык изучается как инструмент профессиональной деятельности. Следовательно, главное умение – умение самостоятельно работать со специальной литературой на иностранном языке с целью извлечения профессионально значимой информации. Формально студенты продолжают расширять и углублять навыки и умения, полученные в высокой школе: аудирование, говорение, письмо, чтение, перевод, реферативная деятельность, но теперь на нее накладывается профессиональная специфика.

В основе курса «Иностранного языка в сфере юриспруденции» ПФ «РГУП» лежат следующие положения:

1. Владение английским языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста, средствами углубления и расширения образования в течение всей жизни.

2. Вузовский курс английского языка рассматривается как одно из звеньев системы «высшая школа – бакалавриат – магистратура – аспирантура – повышение квалификации)» и как таковой продолжает курс средней школы.

3. Вузовский курс английского языка носит коммуникативно-ориентированный и профессионально-направленный характер.

4. Вузовский курс английского языка должен реализовывать воспитательный потенциал иностранного языка, что проявляется в готовности специалистов содействовать налаживанию межкультурных и научных связей.

Предполагается, что студенты первого курса уже владеют нормативной грамматикой и общеупотребительной лексикой средней школы. Задача преподавателя вуза не дублировать, а расширять и углублять эти навыки и умения, развивать новые, т.е. готовить студентов к профессиональному общению в англоязычной среде. Преподаватель сам выбирает методы и средства обучения, наиболее полно отвечающие его индивидуальным особенностям и уровню подготовленности студентов, а также последовательность прохождения того или иного учебного материала в соответствии с тематикой.

Практические занятия

Основным видом аудиторных занятий по дисциплине являются семинары.

Целью преподавания дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» является формирование у студентов компетенций ОК-6, ОПК-5, ОПК-6, ОПК-7, ПК-13, конкретизированные их профессиональной деятельностью.

Задачи курса:

- социализация полученных знаний и сформированных навыков и умений у студентов в высокой школе;

- ориентирование студенческих знаний, умений, навыков в зависимости от темы занятия.

На семинарских занятиях осуществляется работа над приобретением под руководством преподавателя важнейших навыков, а именно: всех видов чтения (изучающего, поискового и просмотрового), письма, аудирования, говорения и перевода. Важнейшим аспектом работы на практических занятиях является развитие умений и навыков делового общения, публичных выступлений на иностранном языке по тематике курса. При подготовке к семинарским занятиям и при самостоятельной работе студенты могут и должны пользоваться консультациями преподавателя.


Учебно-методические рекомендации по выполнению различных форм

Самостоятельной работы

1) Учебно-методические рекомендации по изучению обучающимися вопросов, выносимых на самостоятельное изучение.

Необходимо регулярно посещать все учебные занятия в течение всего периода изучения дисциплины, активная работа на занятиях, тщательное выполнение домашних заданий, изучение рекомендованной обязательной и дополнительной литературы, проработка тем, отведенных на самостоятельное изучение.

Перед зачетом рекомендуем вспомнить весь материал, изученный за учебный курс и выявить темы, по которым обнаружены пробелы в знаниях. С целью устранения пробелов необходимо просмотреть конспекты занятий и рекомендованный учебно-методический материал, а также использовать возможность консультаций с преподавателем.

При подготовке к зачету студентам следует использовать рекомендованную учебную литературу (основную и дополнительную), а также ориентироваться на рабочую программу дисциплины.

При самостоятельной подготовке к промежуточной аттестации в письменной форме по дисциплине «Иностранный язык» студентам рекомендуется следующее:

1) изучить грамматический материал, законспектировать его или прочитать конспект записей учебных занятий, ознакомиться с образцами выполнения заданий, критериями их оценки;

2) подобрать необходимую литературу и выполнить письменно или устно упражнения, приведенные в нужном разделе;

3) прочитать вслух текст и постараться понять его содержание в целом;

4) перевести текст, пользуясь словарем, отредактировать перевод в соответствии с стилем русского литературного языка;

5) устно сделать грамматический и синтаксический анализ каждого предложения с четким определением подлежащего и сказуемого;

6) выписать слова, предназначенные для активного усвоения, в специальную тетрадь с переводом на русский язык;

7) письменно ответить на вопросы к тексту;

8) составить аннотацию к тексту.

2) Учебно-методические рекомендации по выполнению отдельных форм самостоятельной работы.

Методические рекомендации студентам

по самостоятельной работе с иноязычными текстами

1. Быстро просмотреть текст, опираясь на знакомую лексику.

2. Внимательно прочитать первое и последнее предложение текста для определения его темы.

3. Если к тексту даны вопросы, внимательно прочитать их, выделяя ключевые слова.

4. Определить подтемы текста, внимательно прочитав первое предложение каждого абзаца и таким образом разделив текст на
смысловые части.

5. Выполнить предложенные задания, опираясь на анализ прочитанного текста.

 

Как работать над техникой чтения

Под техникой чтения подразумевается правильное произношение звуков и правильное интонирование предложения в процессе чтения. Работа над произношением, правилами чтения и техникой чтения не ограничивается данным этапом. Техника чтения – существенный критерий оценки степени владения языком, поэтому разумно работать над ней постоянно, доводить до ее совершенства.

 

Правила полного письменного перевода

(Этапы работы над полным письменным переводом)

1. Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев его, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой и т. д. При желании можно искать необходимую информацию в сети Интернет. Работу со специальной литературой можно начать и до полного прочтения текста, если в результате предварительного ознакомления с оригиналом станет ясно, к чему нужно готовиться заранее.

2. Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала по следующей схеме:

а) выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац, период) и усвоить ее содержание;

б) перевести выделенную часть текста, т. е. передать ее содержание по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя в него) и постоянно следя за стилем, т. е. за качеством, единообразием и логикой изложения;

в) сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также пропущенные сведения).

3. Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, чтобы еще раз проверить качество, единообразие и логику изложения всего перевода и внести необходимые поправки. Заметим, что редактирование, т. е. работа над стилем, на предыдущем этапе касалась прежде всего частей текста; на данном, завершающем, этапе предметом редактирования становится весь текст перевода в целом.

4. Перевести заголовок.

 

Порядок пользования справочниками

За искомым словом, прежде всего, следует обратиться к англо-русскому словарю. Если его там нет, нужно обратиться к наиболее полному энциклопедическому словарю. Если отыскивается специальное слово, понятие или фразеологическое сочетание то, после общего англо-русского словаря необходимо взять словарь специализированный.

Заглядывать в словарь следует всякий раз, когда возникает сомнение. Сомнение же закономерно возникает в том случае, когда не до конца осмыслены все компоненты, образующие данную фразу, или когда не совсем ясно значение одного из них.

Если ни в каком справочнике искомого слова или термина нет, то можно порекомендовать следующее. Нужно взять вузовский учебник или книгу по данной специальности на английском языке вместе с соответствующим переводом на русский язык. В этом учебнике надо найти требуемое слово, понятие или термин по алфавиту предметного указателя (почти все учебники имеют такие указатели), а затем обратиться к той странице или тому параграфу, где говориться о данном понятии или термине. Вслед за этим остается только посмотреть соответствующее место в русском переводе и найти эквивалент искомого слова. Нередко при отсутствии переводного труда можно узнать значение неизвестного термина на основании совпадения определений в двух специальных трудах на ту же тему.

 

Методические рекомендации по самостоятельной работе с лексикой:

1) при составлении списка слов и словосочетаний по какой-либо теме (тексту), при оформлении лексической картотеки или личной тетради- словаря необходимо выписать из англо-русского словаря лексические единицы в их исходной форме, то есть: имена существительные – в именительном падеже единственного числа (целесообразно также указать форму множественного числа, например: shelf - shelves, man - men, text – texts; глаголы – в инфинитиве (целесообразно указать и другие основные формы глагола – Past и Past Participle, например: teach – taught – taught, read – read – read и т.д.).

2) Заучивать лексику рекомендуется с помощью двустороннего перевода (с английского языка – на русский, с русского языка – на английский) с использованием разных способов оформления лексики (списка слов, тетради-словаря, картотеки).

3) Для закрепления лексики целесообразно использовать примеры употребления слов и словосочетаний в предложениях, а также словообразовательные и семантические связи заучиваемых слов (однокоренные слова, синонимы, антонимы).

4) Для формирования как активного, так и пассивного словаря необходимо освоение наиболее продуктивных словообразовательных моделей английского языка.

Работа с иностранными текстами предполагает определенный уровень культуры пользования словарем. Прежде чем систематически начать заниматься переводом, нужно изучить структуру словаря. Словарь включает следующие разделы:

- фонетическая транскрипция слов;

- иерархия значений и подзначений;

- словарная часть; сфера употребления и стилистическая характеристика;

- грамматическое приложение;

- фразеология;

Грамматическая информация содержит:

- помету, определяющую часть речи;

- сведения о нестандартно образуемых формах. Помета, указывающая на часть речи, дается для всех отдельных слов, а также для словосочетаний. В словаре используются следующие пометы:

n. - существительное

a. -прилагательное

adv. -наречие

num. -(количественное) числительное

v. - глагол

pron. - местоимение

prep. - предлог

cj. - союз

part. - частица

int. – междометие

 

Электронные словари

Терминологические значения обычно даются после общеупотребительных значений.

Рисунок 1. Словарная статья электронного словаря ABBYYLingvo 12

 

 

В словарной статье электронного словаря ABBYYLingvo 12 (рис.1) содержатся тематические подсловари, которые обеспечивают эффективный перевод определенной лексической единицы (рис.2).

Однако следует помнить, что, хотя словарь и является необходимым инструментом при переводе, но его одного недостаточно. Очень часто приходится искать какую-либо информацию в различных справочниках. Известно, что не всякая грамматика хороша для изучающего иностранный язык. Необходимо знание грамматических терминов, структуры справочных пособий и особенностей их оформления: сокращений, символов, приемов выделения особой информации, способов графического изображения и т.д., а также умение пользоваться предметным указателем этих пособий. Подробный перевод каждого слова с примерами. Словарные карточки Lingvo содержат: несколько возможных значений слова, примеры, синонимы, антонимы, транскрипцию и ударения. Примеры употребления слов в карточках взяты из реальных источников: из книг, газет и других периодических изданий. Помимо примеров, в словарных статьях есть синонимы, антонимы и другая справочная информация, помогающая точнее понять смысл исходного текста при переводе, подобрать верное слово на иностранном языке, сделать свой язык богаче и красивее. Перевод по наведению курсора мыши и другие возможности быстрого перевода. Перевод по наведению курсора мыши. Просмотр новостных сайтов, чтение статей или электронных книг, изучение документов, общение в чатах и на форумах — вот далеко не все ситуации, в которых удобен и полезен этот способ перевода. Не нужно открывать словарь, достаточно просто навести курсор на незнакомое слово. Рядом с курсором появится всплывающая подсказка с кратким переводом и ссылкой на подробную словарную статью в ABBYY Lingvo. Данная возможность особенно заинтересует тех, кто только начинает учить язык.

Рисунок. 2 Тематические словари электронного словаря ABBYYLingvo12

 

 

Формы самостоятельной работы со словарем:

1) поиск заданных слов в словаре;

2) определение форм единственного и множественного числа существительных;

3) выбор нужных значений многозначных слов;

4) поиск нужного значения слов из числа грамматических омонимов;

5) поиск значения глагола по одной из глагольных форм.

 

Методические рекомендации по самостоятельной работе со словарем

1) При поиске слова в словаре необходимо следить за точным совпадением графического оформления искомого и найденного слова, в противном случае перевод будет неправильны (ср. plague - бедствие, plaque - тарелка; beside – рядом, besides – кроме того; desert – пустыня, dessert – десерт; personal – личный, personnel – персонал).

2) Многие слова являются многозначными, т.е. имеют несколько значений, поэтому при поиске значения слова в словаре необходимо читать всю словарную статью и выбирать для перевода то значение, которое подходит в контекст предложения (текста).

 

Этапы перевода юридического документа

в PROMTTranslationSuite 7.0,

при помощи систем Android, Windows Mobile

1. Сегментация текста. Исходный текст разбивается на сегменты (фрагменты) в соответствии с правилами сегментации.

2. Перевод сегментов текста А. База переводов. При обработке нового текста система сравнивает его с имеющимися в базе ТМ сегментами. При обнаружении идентичного или схожего сегмента его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Сегменты, в которых процент совпадения нижеуказанного пользователем, автоматически отправляются на машинный перевод. Б. Машинный перевод. Любой сегмент исходного текста можно перевести с помощью машинного перевода. Это может потребоваться в следующих случаях: а) если процент совпадения между сегментом исходного текста и сегментом из базы меньше заданного; б) если перевод сегмента отсутствует в базе. В. Ручной перевод. Перевод любого сегмента в программе может быть выполнен пользователем вручную.

3. Пополнение базы переводов. Проверенные пользователем пары сегментов (т. е. оригинальный фрагмент текста и его перевод)рекомендуется сохранять в базе для дальнейшего использования.

4. Результат перевода. Проверенные и отредактированные пользователем сегменты объединяются в связанный текст перевода с полным сохранением исходного форматирования.

Грамматика

Формы самостоятельной работы с грамматическим материалом:

1) устные грамматические и лексико-грамматические упражнения по определенным темам;

2) письменные грамматические и лексико-грамматические упражнения по определенным темам;

3) составление карточек по отдельным грамматическим темам (части речи;

4) основные формы правильных и неправильных глаголов и т. д.);

5) поиск и перевод определенных грамматических форм, конструкций, явлений в тексте;

6) синтаксический анализ и перевод предложений (простых, сложносочиненных, сложноподчиненных, предложений с усложненными синтаксическими конструкциями);

7) перевод текстов, содержащих изучаемый грамматический материал.

Методические рекомендации по самостоятельной работе с грамматическим материалом

При изучении определенных грамматических явлений английского языка рекомендуется использовать схемы, таблицы из справочников по грамматике и составлять собственные к конкретному материалу, тщательно выполнять устные и письменные упражнения и готовить их к контролю без опоры на письменный вариант, чтобы обеспечить прочное усвоение грамматического материала.

 

Ознакомительное чтение

Задачей ознакомительного чтения является понимание основной линии содержания читаемого текста. Допускается однократное прочитывание текста.

Образцы заданий на данный вид чтения:

· Прочитайте текст и ответьте на вопросы по основному содержанию текста.

· Прочитайте текст и отметьте в упражнении предложения, соответствующие его содержанию.

· Найдите и зачитайте главные положения текста.

· Разделите текст на части, законченные в смысловом отношении.

· Перескажите основное содержание текста.

· Напишите на английском языке краткое изложение текста.

Изучающее чтение

Изучающее чтение направлено на точное и полное понимание прочитанного и допускает перечитывание текста.

Образцы заданий на данный вид чтения

· Прочтите и переведите текст на русский язык.

· Сократите текст, опустив несущественные детали.

· Сравните текст на английском языке и его перевод на русский язык;

· Оцените качество перевода / укажите на неточности в переводе.

· Прочитайте текст. Напишите аннотацию к нему.

 

Просмотровое чтение

Просмотровое чтение - это просмотр текста / текстов, направленный на принятие решения о его / их дальнейшем использовании, то есть выяснение области, к которой относится данный(ые) текст(ы), освещаемой в нем / них тематике, установление круга основных вопросов, рассматриваемых в нем / них.

Образцы заданий на данный вид чтения

· Просмотрите текст; определите, о чем он.

· Просмотрите текст; определите, освещаются ли в нем следующие вопросы.

· Просмотрите тексты. Скажите, какие из них относятся к теме… / проблеме… / области…

· Просмотрите подборку статей. Скажите, какая тематика в них освещается.

 

Составление аннотаций, реферирование статей

При работе над реферированием статьи происходит осмысление отдельных положений, представляющих основу текста оригинала, сокращение всех малозначащих сведений, не имеющих прямого отношения к теме, обобщение наиболее ценных данных и их фиксирование в конспективной форме.

Общепринято излагать содержание работы при реферировании и аннотировании объективно, без критической оценки материала со стороны референта.

Заголовок аннотации всегда составляется на языке оригинала. Если используется другой язык, то после названия произведения в скобках даётся перевод.

Объём реферирования статьи зависит от объёма оригинала, его научной ценности, языка на котором он опубликован. Работы на иностранном языке могут быть более подробными. Максимальным объёмом реферирования принято считать 1200 слов при сокращении текста оригинала в 3, 8, 10 раз.

Процесс реферирования заключается не просто в сокращении текста, а в переработке содержания, композиции и языка оригинала. Необходимо выделить главные факты и изложить их в краткой форме. Второстепенные же факты, детальные описания, примеры, исторические экскурсы необходимо опустить, однотипные факты сгруппировать, дать их общую характеристику, цифровые данные систематизировать и обобщить. Язык и стиль оригинала в этом случае меняется в сторону нормативности, нейтральности, простоты и краткости.

Таким образом, реферирование статьи – это не простой набор ключевых фрагментов текста, на базе которых он строится, а новый, самостоятельный текст.

Для связности изложения используются специальные клише, которые можно сгруппировать по следующим принципам:

1) для выражения общей оценки источника, его темы, содержания: «статья посвящена…», «целью статьи является…», «статья представляет собой…»;

2) для обозначения задач, поставленных и решаемых автором: «в первой (во второй…) главе автор описывает (отмечает, анализирует и т. д)…»;

3) для оценки полученных результатов исследования, для выводов «результаты подтверждают…», «автор делает вывод, что…» и т. д.

Клише для составления аннотаций и реферирования статей

1. The article is headlined…

2. The headline of the article I have read is …

3. The main idea of the article is …

4. The article is about / deals with / is concerned with…

5. The article opens with…

6. At the beginning of the article the author depicts / dwells on / touches upon / explains / introduces / mentions / comments on / underlines / criticizes / makes a few critical remarks on / gives a summary of…

7. The article /the author begins with the description of / the analysis of …

8. Then / after that / next / further on / the author passes on to / goes on to say / gives a detailed analysis of…

9. In conclusion the author…

10. The author concludes with…

11. The article ends with…

12. At the end of the article the author draws the conclusion that…

13. At the end of the article the author sums it all up by saying…

14. I found the article interesting / informative / important / dull / of no value…

 

Составление плана пересказа

1. Обозначить тему.

2. Выделить основную мысль текста и подкрепить примерами из текста.

3. Выделить основную мысль каждого абзаца и подкрепить примерами из текста.

4. Выбрать ключевые слова, которые несут основную смысловую нагрузку в тексте и в абзацах.

5. Полученную таким образом схему пересказа нужно продумать и выстроить:

5.1 основное внимание уделить главной теме, обсуждаемой в тексте;

5.2 изложение должно быть логически связанным;

5.3 необходимо выразить свое отношение к передаваемому содержанию (свое оценочное суждение).

Рекомендации к подготовке докладов и презентаций

1. Объем высказывания не должен быть больше формата А4.

2. Сложные грамматические конструкции письменной речи следует заменить более простыми, характерными для устной речи. Длинные перегруженные в смысловом отношении предложения следует заменить простыми.

3. Лексика должна быть простая. Новые, неизвестные слова и выражение следует выписать отдельно и довести до сведения аудитории до начала доклада.

4. Доклад следует перемежать разговорными конструкциями, словами, логически связывающими изложение.

5. Изложение текста выдерживается в оной временной грамматической форме.

 

Слова и словосочетания (клише)

для оформления пересказа-реферата в стиле устного высказывания

The book (monograph, article, passage) is entitled/headed “…”.

The passage (article) under the heading “…” is devoted to ….

The article concerns (considers, deals with, comments on, covers, examines)... the problem of (the analysis of, material on, the description of, the state-of-the-art of, current views of, information on….

The author …

- analyses, describes, examines, considers, reviews, studies …

- presents, reports on, demonstrates, shows, concentrates on, focuses on, draws attention to, emphasizes, points out, stresses, gives a thorough treatment of …

- suggests, proposes, offers …

- comes up with an idea that, introduces the conception of …

- reasons, hypotheses, theorizes that …

- advocates, argues for/against, questions, criticizes, favors …

- denounces, supports, believes …

- raises objections against, is in favor of, is opposed to …

- mentions, touches on, outlines, gives a rough sketch of …

- continues, goes on to say that, proceeds to explain that …

- sums up, summarizes, makes a conclusion that …

- finishes by saying that …

The main idea of … (problem, issue, question, matter, point, subject, topic, discussion, case ….

 

Методические указания по подготовке к промежуточной аттестации

- Регулярно просматривайте поурочный словарь. Старайтесь не зубрить слова и выражения, а пользоваться ими на занятиях и дома при подготовке к занятиям, так они прочнее останутся в памяти.

- Просмотрите поурочные словари. Уясните, каков процент неусвоенной лексики. Обратитесь к учебно-методическим разработкам преподавателей кафедры, найдите нужный раздел, тему, подтему и «прорешайте», пусть повторно, все тесты по темам, пройденными в модуле. Достоинство сборников тестов преподавателей кафедры заключается в том, что они помогают вспомнить пройденный материал модуля достаточно легко и быстро. Кроме того, все они оснащены ключами, что позволяет проверить себя.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: