XXXV Lectio tricesima quinta




 

A             Agricola et fīlius eius asellum ferunt Aliquandō agricola et fīlius eius cum asellō ex agrīs domum migrāvērunt. Pater asellō ferēbātur, fīlius autem pedibus iter faciēbat. Viātor appropinquāns: „Virum magnī rōboris ferrī“, inquit, „ puerum autem parvum migrāre videō. Id aequum nōn esse putō“. Itaque nunc fīlius asellō ferēbātur, pater pedibus iter faciēbat. Viātor alter appropinquāvit: „Quid est? Quā dē causā tū, puer, asellō ferris, pater autem currere cōgitur, idque post diēī labōrem?“ Tum agricola: „Sī ego feror, vituperor; fīlium sī asellus fert, aequum nōn est. Sīn ambō1 ferimur, vituperārī nōn possumus“. Itaque asellum miserum cōnscendērunt et in eō sedentēs iter fēcērunt. Dum et pater et fīlius feruntur, viātor tertius obviam veniēns: „Quae est ea dēmentia!“ inquit. „Asellus parvus duōs2 hominēs ferre cōgitur. Nōn permittō, ut asellō ferāminī! Dēscendite!“ Nunc et pater et fīlius et asellus maximā concordiā iter faciēbant, cum viātor quārtus appropinquāns clāmāvit: „Vae, trēs sodālēs3 stultī! Sī duo2 pedibus īrent,4 unus quidem ferrētur, nēmō vōs vituperāret“. Tandem agricola puerō: „Quid faciāmus, mī fīlī, nē vituperēmur? Id cōnsiliī reliquum est: fer asellum mēcum! Sī nōs asellum ferēmus, nēmō nōs vituperābit“. Ita asellum ferentēs in vīcum vēnērunt. Vīcīnī agricolam fīliumque eius, quod asellus ab hominibus lātus est neque hominēs tulit, illūsērunt: „Cūr vōs asellī asellum fertis?“ Quī omnibus placēre cupit, nēminī placēbit.   1 ambō (nom.): оба 2 duo (acc.: duōs): два 3 sodālis, is m: товарищ 4 īre: идти  
B     Arīon poēta ā deō maris servātur   Ōlim Arīōn, poēta praeclārus, iter per urbēs Siciliae faciēns hominēs carminibus pulcherrimīs dēlectāverat. Cui incolae, ut grātiam referrent, magnam pecūniam attulerant. Tum Arīōn sē in nāvem contulit, ut in Graeciam reverterētur.1 Iam nāvis lītorī patriae appropinquābat, cum nautae poētam interficere dīvitiāsque eius rapere et sēcum auferre cōnstituērunt. Frūstrā Arīōn eīs magnam aurī cōpiam prō vītā offerēbat. Tandem poēta: „Sinite mē“, inquit, „ante certam mortem carmen ultimum canere“. Postquam eō in carmine auxilium ā deō maris implōrāvit, sē in flūctūs dēiēcit. Statim delphīnus eum dorsō ē flūctibus sustulit et salvum ad lītus rettulit.   1 ut reverterētur: чтобы вернуться   QUOD FERT FORTŪNA, FER! QUOD FERT FORTŪNA, FERRĪ DĒBET!  
С1 В следующих предложениях сравни значение генетивов и сформулируй различие: 1. Nōmen rēgis erat Rōmulus. 2. Amīcī Caesarī nōmen rēgis offerēbant, sed Caesarī nōmen rēgis nōn placuit.  
С2 Объясни значение генетива в следующих предложениях: 1. Magna cōpia frūmentī ex agrīs in vīcum collāta est. 2. Quid novī fertis, amīcī? 3. Prūdentissimum animālium delphīnum esse ferunt.  
D   Замени формы глагола portāre формами глагола ferre: portāvisti; portātī essent; portāverint; portā; portās; portātis; portāte; portābas; portābāris; portābātis; portābunt; portābō; portāberis; portārent; portābor; portent; portārēmur; portor; portāminī; portāvērunt; portāverim.  
Е       Quomodo Plinius e periculo mortis effugerit   Multitudo fugientium me matremque abstulerat et ex oppido pepulerat. Paulo post ea nubes atra, quae nos iam antea terruerat, in terram descendit nobisque omnem spem salutis sustulit. Misenum oppidum ex oculis nostris ablatum est. Nox omnibus noctibus nigrior densiorque nos circumdedit. Iam densior cadebat cinis, iam atrox odor sulpuris1 spiritum obstrinxit.2 Audivimus ululatus3 feminarum liberorumque maritum vel matrem quaerentium. Alii ad deos manus sustulerunt, ut sibi auxilium ferrent. Alii deos nullos iam esse, sed novissimam mundi noctem adesse clamaverunt. Equidem caliginem4 paulum minui existimavi, sed me erravisse celeriter intellexi: flammae fulguraque5 lucem attulerant. Matrem iam vires deficiebant; e via in campum nos contulimus, ne a multitudine fugientium et currentium opprimeremur. Tandem caligo4 sublata est, dies verus venit. Tum species horribilis se oculis obtulit: campi, viae, cadavera mortuorum, omnia sub cinere albo iacentia tamquam sub nive occultabantur. Ego materque deis pro vita gratias agentes magnis cum laboribus Misenum pedem rettulimus.   1 sulp(h)ur, uris n.: сера 2 spīritus, ūs m: дыхание; obstrīngo, nxi, ctum, ere: букв. связывать, зд. стеснять 3 ululātus, ūs m.: вопль 4 cālīgō, ginis f.: мрак 5 fulgur, uris n.: молния  
F* 1. Крестьянин спросил своего сына, может ли он нести осла. 2. Сын боялся, что груз слишком тяжел (gradus comparativus). 3. Тогда они с большим трудом подняли осла. 4. Зрители, которым это доставило (afferre) большое удовольствие, закричали: «Смотрите, два (duo + nom. pl.) осла несут третьего!» 5. Этот осел, как я думаю, хочет нести, а не быть ношей (передать пассивом).  
S   Помпеи, античный город. Раскопки в Помпеях дали нам много сведений о жизни античного города. Религиозным, политическим и экономическим центром в Помпеях, как и в Риме, был форум. Там находились храмы Юпитера и Аполлона, административные здания, торговые залы (базилики) и лавки. Торжества по случаю религиозных и государственных праздников также происходили на форуме; там же стояли статуи членов императорской семьи и заслуженных граждан (об этом свидетельствуют надписи на уцелевших пьедесталах). Форум был пешеходной зоной, проезжие дороги перед ним заканчивались. Каждый год в городе проходили местные выборы. По надписям на стенах домов и сегодня можно узнать, что занимало жителей Помпей во время избирательной кампании: например, кто-то требовал распределить излишки казны между гражданами. Из других надписей, рекламирующих магазины и их товары, а также из раскопанных помещений лавок и мастерских мы узнаём кое-что об экономической жизни города. Важное место в городском хозяйстве занимало виноградарство, выращивание оливок и производство шерсти. Излюбленной статьей экспорта Помпей был garrum – пряный рыбный соус, входивший в состав многих блюд римской кухни. У ремесленных цехов и объединений были собственные залы для заседаний; но чаще всего они собирались в палестрах или термах (нам известны три комплекса помпейских общественных бань). «Улица Изобилия» (Via dell’Abbondanza), типичная улица в Помпеях. В середине – камни, по которым можно было перейти на другую сторону, не промочив ног. На заднем плане – Везувий   Помпеи, дом Фавна   Для развлечения, помимо терм, служили театр, концертный зал (odeion) и амфитеатр, предназначен­ный для гладиаторских боев. В 59 г. н. э. во время гладиаторских игр дело дошло до кровавых столкновений между жителями Помпей и приезжими из соседнего города Нуцерии; после этого римский сенат на десять лет запретил устраивать бои на помпейской арене. Раскопанные жилые дома позволяют заглянуть в частную жизнь помпеянцев и показывают резкие различия между бедными и богатыми. Водопровод в собственном доме имел только тот, кто мог его оплачивать. Сточные воды текли, как и во многих римских городах, по подземным каналам. Сегодняшний посетитель города может увидеть восстановленные гостиные, столовые и ванные, разнообразную утварь, мебель, произведения искусства (большинство из них хранится в Археологическом музее соседнего Неаполя). В домах богатых жителей Помпей стены комнат были расписаны фресками на сюжеты из мифологии или из повседневной жизни. В комнатах без окон настенная живопись порой создавала иллюзию фантастической местности. Полы некоторых домов были украшены пестрыми мозаиками.

 

Дополнительные тексты (Z*)

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: