A1 | Gallī ā Clūsīnīs agrōs postulant Quārtō a. Chr. n. saeculō magnum agmen Gallōrum in Italiam invāsit, quod ex agrīs suīs multitūdinem hominum alere nōn iam poterant. Ubī Clūsium, oppidum in Etrūriā situm, vēnērunt atque magnās villās agricolārum immēnsōsque agrōs eōrum vīdērunt, lēgātum in senātum Clūsīnōrum mīsērunt. Is ōrātiōnem habuit: „Partem agrī vestrī, Clūsīnī, ā vōbīs postulāmus, quod in patriā nostrā multitūdinem cīvium alere nōn iam possumus. Vōs, Clūsīnī, nōbīs adesse et prōdesse potestis, quod terra vestra frūmentō abundat. Nam iī, quī habent, iīs, quī nihil habent, adesse dēbent“. Sed Clūsīnī verba eius aequō animō audīre nōn potuērunt. Ūnus ex senātōribus eī respondit: „Ego, ō Galle, ea, quae dīxistī, laudāre nōn possum, nam rem inīquam postulās. Id nōbīs persuādēre nōn potes, ut dē agrīs nostrīs cēdāmus. Iīs, quī cīvēs suōs alere nōn possunt, quod eīs agrī bonī dēsunt, minimē terrās aliārum cīvitātum rapere licet. Sī aliae quoque gentēs id facerent, contrōversiārum et bellōrum fīnis numquam esset“. |
A2 | Lēgātī Rōmānī cum Gallīs pūgnant Clūsīnī, quod ea verba nihil prōfuērunt, statim lēgātōs ad populum Rōmānum mīsērunt, ut ab eō auxilium peterent: „Utinam nōbīs adesse possītis, Rōmānī! Utinam amīcitia vestra nōbīs prosīt!“ Rōmānī statim lēgātōs in castra Gallōrum mīsērunt, ut cum iīs agerent. Etiam Rōmānī Gallōs permovēre nōn potuērunt, ut dē Italiā cēderent. Tum is, quī lēgātiōnī praeerat, plēnus īrae clāmāvit: „Quid iīs barbarīs dīcāmus? Ōrātiō nostra nōn prōdest, verba nihil prōsunt. Gallōs permovērī nōn posse videō. Sī verba apud barbarōs prōdessent, arma deesse possent. Nunc autem arma capiāmus!“ Et lēgātī Rōmānī ūnā cum Clūsīnīs in aciē cum Gallīs pūgnāvērunt, ducem eōrum necāvērunt. Quod facinus populō Rōmānō valdē obfuit. Gallī id contrā iūs gentium factum esse clāmāvērunt, statim Rōmam contendērunt, ut Rōmānī pūnīrentur. |
С1 | Mārcus librum suum quaerit. – Lūcius librum eius invenit. Марк ищет свою книгу. – Луций находит его книгу. Когда для обозначения владельца в латыни используется притяжательное местоимение, а когда генетив указательного местоимения? |
С2 | Clūsīnīs agrī bonī erant. Gallī agrōs eōrum postulāvērunt. Clūsīnī tamen dē agrīs suīs nōn cēssērunt. Таким же образом вставь подходящее местоимение: 1. Gallī in Italiam vēnērunt. Clūsīnī lēgātōs ~~~ in senātū ōrāre iussērunt. 2. Lēgātī Rōmānōrum Gallōs monuērunt, ut ex Italiā cēderent. Sed Gallī ōrātiōne ~~~ permōtī nōn sunt. 3. Lēgātus Rōmānus ducem eōrum necāvit. Facinore ~~~ īra Gallōrum mōta est. 4. Lēgātī Rōmānī contrā iūs gentium ēgērunt. Sed Rōmānī lēgātōs ~~~ nōn pūnīvērunt. |
D1 | Переведи русские инфинитивы при помощи известных тебе производных от esse: присутствовать; вредить; быть в достатке; отсутствовать; руководить; быть налицо; не иметься; участвовать; быть в стороне; управлять; оставаться в стороне; помогать; препятствовать; вести; недоставать; командовать; стоять во главе; не участвовать. |
D2 | possumus – poterāmus – potuimus – possīmus – possēmus Таким же образом поставь следующие формы от posse и prōdesse во все известные тебе времена и наклонения: possum; prōdestis; possunt; prōdes; potestis; prōsum. |
D3 | Запиши все известные тебе слова, которые относятся к теме «res publica». |
Е | Capitolium ab anseribus1 servatur Postquam exercitus Romanus, qui ante muros urbis Gallis iratis se obiecerat,2 magna clade affectus est, cives terrore capti sunt. Nam senatus novas copias cogere non potuit. Eo in periculo unum tantum consilium proderat: cives, ubi muros urbis tam parva manu defendi non posse intellexerunt, in Capitolium fugerunt. Senatores curaverunt, ut arx templaque deorum saltem3 defenderentur. Galli, quamquam Capitolium multos dies oppugnabant, arcem capere non potuerunt. Tandem parva manus eorum saxa ardua4 noctu clam ascendebat, ut custodes opprimeret. Custodes dormiebant, etiam canes tacebant. Sed anseres,1 animalia Iunoni deae sacra, qui in templo eius alebantur, decipi non poterant. Ea animalia magno clamore custodes ceterosque milites excitaverunt; ita eos civesque servaverunt. Postea Galli, quod pestilentia fameque cogebantur, de pace egerunt. Romani eos magna copia auri permovere potuerunt, ut Romam relinquerent. 1 ānser, eris m.: гусь 2 sē obiēcerat: бросилось навстречу 3 saltem: по крайней мере 4 saxa ardua (acc. pl.): крутые скалы |
F* | 1. Вчера я не сумел поучаствовать в вашей беседе. 2. Это (= эта вещь) очень нам навредило. 3. Легат командовал конницей римского войска. 4. О если бы мы могли участвовать в вашей игре! 5. «Слова часто не помогают», – сказал римский посол. 6. Он призвал остальных послов участвовать в битве с галлами (Переведи дважды: с iubere и с monere). |
S | Римская религия. Первые обитатели холмов Рима были крестьянами и пастухами. Они зависели от природных явлений и погоды, боялись болезней людей и скота, нападений врагов. Все это наложило печать на религиозные представления римлян. Для них все было знаком божественной силы. Во время грозы давал о себе знать Юпитер. Богиня Церера обеспечивала рост злаков. Пенаты защищали кладовую, а богиня Веста охраняла домашний очаг. В честь ларов, духов дома и полей, в доме и на дорогах сооружали небольшие святилища. Даже межевой камень находился под защитой бога (его звали Terminus). В день рождения чтили гения – духа-покровителя каждого человека. Богов пытались умилостивить, жертвуя им животных и плоды. Нельзя было ступать на место, ставшее священным (sacer) – например, из-за удара молнии – до тех пор, пока не принесли искупительную жертву. Римская религия требовала правильного поведения при обращении к божественным силам, которые только в этом случае были милостивы к людям. Благочестивым (pius) был тот, кто с робким благоговением подчинялся воле могущественных богов. Через этрусков в Рим пришла триада богов Юпитер – Юнона – Минерва. Юпитер, владыка Олимпа, был верховным богом римского государства, Юнона, его жена, охраняла брак и семью; Минерва служила богиней-покровительницей города Рима. Эти три божества, «Капитолийская триада», почитались в большом храме на Капитолии. От этрусков римляне научились и обычаю вопрошать оракулы. Так, по полету птиц (auspicia) и по внутренностям жертвенных животных (haruspicia) пытались узнавать волю богов. Перед каждым важным государственным мероприятием, таким как народные собрания или заседания сената, у прорицателя (augur) запрашивали результаты ауспиций. Гаруспик осматривает внутренности. Изображение на рельефе I в. н. э. Убрать лишнюю немецкую надпись с картинки! Бронзовая модель печени, использовавшаяся при осмотре внутренностей. Она разделена на части, на каждой из которых написано имя божества. После того как римляне вошли в контакт с греками, они вскоре заимстовавали греческих богов, по большей части дав им соответствующие латинские имена (interpretatio Romana). Однако отличительной особенностью римской религии навсегда осталось то, что в ней почитались и такие божества, которых нельзя представить в человеческом обличье. В Риме были храмы богинь Concordia (Гражданское согласие), Fides (Честность), Victoria (Победа) и Salus (Благополучие государства). |
|
|
|