A1 | Dē Ōstiā, portū urbis Rōmae Gāius uxōrī: „Ōstiam petere dēbeō, ut amīcum conveniam, quī nave ē Graeciā vēnit“. Statim Mārcus ōrāvit, ut cum patre Ōstiam migrāre et portum vīsitāre sibi cēterīsque puerīs licēret. Gāius, postquam Syrō imperāvit, ut comes esset, in itinere puerīs puellīsque dē Ōstiā nārrāvit: „Is portus et id oppidum nōmen ab ōstiō flūminis Tiberis habent. Mercātōrēs ē terrīs multārum gentium frūmentum aliāsque rēs in eum portum important. Nisī ex eō portū cottīdiē frūmentum Rōmam trānsportārētur, incolae eius urbis fāme vexārentur. Nam ea urbs magna est, multī hominēs in eā vītam agunt“. Ubī Ōstiam intrāvērunt, viā lātā ad portum eius oppidī migrāvērunt. Mārcus: „Quī est ūsus eius aedificiī, in quō fenestrae nōn sunt? Num id ab hominibus habitārī crēdāmus?“ Gāius: „Minimē, Mārce. In eō horreō1 frūmentum conditur, quod servī ex eā nāve, quam ibī vidēs, portant“. Cornēlia: „Quid ea vāsa continent, quae ex eō horreō1 in eam nāvem portantur?“ Gāius: „Ea oleum vel vīnum continēre exīstimō, Cornēlia. Eās rēs ex Italiā in cūnctās regiōnēs maris nostrī ā mercātōribus trānsportārī scīmus“. 1 horreum, ī n.: амбар Напольная мозаика в Древней Остии перед конторой судоходной компании из Нарбоннской Галлии («Navicularii Narbonenses») |
A2 | Etiam leōnēs elephantīque Ōstiam trānsportantur Subitō Lūcius clāmāvit: „Leōnēs videō!“ Mārcus: „Vae, leōnēs! Fugiāmus! Utinam Herculēs adesset!“ Lūcius: „Tacē, stulte! Ecce leōnēs – ibī in eā nāve, quae advenit“. Iūlia: „Nōnne tuīs oculīs vidēs eos līberōs nōn esse, sed caveīs1 tenērī? Nōn est eīs aditus ad hominēs“. Cornēlia rīdet: „Num tu rē vērā timuistī, nē ab eīs dēvorārēris, Mārce?“ Tum nauta, qui prope stābat: „Magistrātus Rōmānus“, inquit, „ea animālia saeva ex Āfricā Libyāque mittī iūssit, ut gladiātōrēs in lūdīs cum iīs pūgnārent. Quae terrae plēnae sunt eōrum animālium. Dominus eius nāvis, quam ibī vidētis, vēnātor praeclārus est, quī iam elephantōs Ōstiam trānsportāvit. Iī elephantī in lūdīs mōnstrantur neque necantur“. Tum Cornēlia: „Ego ea animālia vīva2 spectāre mālō“.3 Nauta puerīs multa de iīs animālibus nārrāvit. Quae nārrāvit, valdē eīs placēbant. Tum Gāius contendit, ut amīcum convenīret. Mārcus patrem ōrāvit: „Permitte, pater, ut balneās vīsitēmus! Eās prope forum sitās esse vīdī. Syrus nōbīscum veniat!“ Gāius: „Sit! Sed id videat Syrus, nē puerī in iīs balneīs dētrīmentum capiant!“ 1 cavea, ae: клетка 2 vīva: переведи «живьем» 3 mālō: предпочитаю |
С | На какой член предложения указывают формы возвратного местоимения sē, sibi? На какие члены предложения указывают формы указательного местоимения is, ea, id? 1. Mārcus sē numquam Ōstiam vīsitāvisse dīcit. 2. Gāius eum cēterōsque puerōs sēcum Ōstiam migrāre iubet. 3. Līberī patrem ōrant, ut balneās vīsitāre sibi liceat. 4. Pater eīs permittit, ut cum Syrō balneās intrent. 5. Iam Lūcius in piscīnā1 sē dēlectat, sed Mārcus aquam frīgidam sibi nōn placēre dīcit. 6. Paulō post Syrus Lūcium Mārcum sēcum in piscīnam1 trāxisse videt. 7. Puerī, postquam domum vēnērunt, sē leōnes multaque alia Ōstiae vīdisse mātrī nārrant. 8. Māter eōs multa Ōstiae vīdisse gaudet. 1 piscīna, ae f.: бассейн |
D1 | Подбери к существительным подходящие формы указательного местоимения (обращай внимание на многозначные формы!): tempus; tempore; agricolae; vīnō; vīna; lapidī; comitibus; gentium; corporis; puellae; cīvitātēs; altitūdine; tempora; aditūs; gaudium; gladiōs; corporum; lītore; ducum; ducem; nūmen; vestīgia; tabellae; sacerdōtem; fīnis; pedum; mulierem; stabula; dolōrī; lātitūdinem. Гавань Остии на карте XVIII в. |
D2 | Вспомни все известные тебе слова, которые относятся к теме «familia». |
D3 | Приставка con- (или com- ) часто имеет значение «вместе». Тебе должны быть известны примерно 10 слов, в которых можно увидеть это значение. Выпиши их. |
D4 | Определи формы: is; iīs; eius; eōs; eās; iī; eī; eam; eōrum; eum; eārum; ea; eā; quid; id; quod; cuius; quibus; eae; quae; quā; quōrum; cui; quōs; quō; eō. |
Е | Pueri cum Syro balneas visitant Syrus pueros puellasque vocat eosque in balneas publicas prope forum sitas ducit. Eas balneas pueri gratuito1 intrant, Syrus tesseram2 solvere debet. Cornelia Iuliaque balneas feminarum intrant. Pueri: „Ubi vestes ponamus, Syre?“ Syrus eis persuadet, ut res suas in apodyterio3 ponant. Ibi, ne a furibus rapiantur, custodiuntur. Tum pueri palaestram,4 quae plena virorum est, intrant. Ii pila ludunt vel alio modo in ea corpora exercent. Lucius Marco: „In magna piscina5 natemus! – Cur non venis, Marce?“ Marcus: „Timeo, ne ea piscina5 plena aquae frigidae sit. Aqua frigida a corpore meo absit!“ Lucius: „Tu puer vere Romanus non es, Marce!“ Sed Marcus: „Ecce, Luci! Ex eo Laconico6 vapor7 emittitur. In eo sudemus,8 ut viri vere Laconici6 olim fecerunt“. Lucius ridet et Marco paret, sed postea ei persuadet, ut in ea piscina5 natent atque aqua frigida delectentur. Nona hora Syrus pueros monet, ut balneas relinquant patremque conveniant. 1 grātuītō: бесплатно 2 tessera, ae f.: входной жетон 3 apodytērium: раздевалка 4 palaestra, ae f.: игровая и спортивная площадка (или зал) 5 piscīna, ae f.: бассейн 6 Lacōnicum, ī n.: парилка (от Lacōnicus, a, um: спартанский; спартанцы считались особенно закаленными) 7 vapor, ōris m.: пар 8 sudāre: потеть |
F* | 1. Мидас привел Силена на свой двор, чтобы расспросить его о (interrogare de) боге Вакхе. 2. Позже царь отвел его обратно к Вакху, который радовался, что его спутник нашелся (reperire). 3. Получив свою награду, царь прикоснулся к камню. 4. Бог превратил его в золото. 5. Позже бедный Мидас попросил бога, чтобы его освободили от этого подарка. |
S | Термы. Во многих римских городах имелись термы (balneae) с несколькими бассейнами, другими устройствами для личной гигиены, спорта и отдыха, а также с библиотеками и комнатами для чтения. Часто залы терм были украшены знаменитыми произведениями искусства. В Риме роскошные термы нередко возводились императорами; в других городах строительством занимались городские общины, часто при денежной поддержке богатых граждан. Частные водопроводы и ванные комнаты (balneum) были доступны только богатым, так что большинству римлян приходилось посещать общественные термы. При входе каждый посетитель покупал жетон (tessera). В раздевалке (apodyterium) снимали одежду и оставляли ее в стенных нишах. Затем посетитель мог выбирать – хотел ли он разогреться во внутреннем дворе (palaestra) игрой в мяч либо гимнастикой или же пойти попотеть в сауне (Laconicum). Вслед за этим он обычно отправлялся в бассейн с горячей водой (caldarium), а дальше, чтобы тело постепенно охлаждалось, через помещение с теплой водой (tepidarium) шел в холодную баню (frigidarium) и под конец прыгал в большой бассейн (piscina). Все помещения и бассейны отапливались при помощи продуманной системы: потоки горячего воздуха по трубам проходили от печей, расположенных в подвале, под бассейны и под пол. После этого еще теплый воздух поднимался по пустотелому кирпичу между стенами вверх и выходил наружу. Тепло, таким образом, расходовалось почти полностью. Подобную систему обогрева пола называли hypocaustum. Термы требовали много воды. Нередко для постройки новых терм городу даже приходилось прокладывать особый водопровод. Вместо «100 Meter» на картинке написать по-русски «100 м» План терм Каракаллы в Риме: 1 вход; 2 apodyterium; 3 palaestra; 4 Laconicum; 5 caldarium; 6 tepidarium; 7 frigidarium; 8 piscina |
|
|
|