XXI Lectio vicesima prima




A1             Dē Lāocoonte, sacerdōte Neptūnī   Ubī lītus ā Graecīs relictum est, cūnctī Trōiānī ex oppidō cucurrērunt. Quod perīculum metuēbant, cautē1 equō ligneō appropinquābant. Sed postquam Sinō tantum prope equum inventus est, timor āfuit. Sinō statim ab incolīs dē equō interrogātus est et respondit: „Equus ā Graecīs deīs datus est. Collocāte dōnum in forō vestrō!“ Trōiānī tamen dēlīberābant. Prīmō Sinōnī fidēs habita nōn est; postquam autem multae sententiae dictae sunt, vīcit sententia: „Equum in oppidum trahī et in forō collocārī oportet. Ita ā deīs imperātum est“. Iam Trōiānī equum magnō cum labōre trahēbant, cum ā Lāocoonte, sacerdōte Neptūnī, verbīs sevērīs monitī sunt: „Nōnne Sinōnem ab hoste missum esse animadvertistis? Num verbīs virī Graecī fidem habētis?“ Sed postquam haec2 verba a Lāocoonte dicta et ā cūnctis audīta sunt, duae anguēs3 mīrae4 longitūdinis in lītore vīsae sunt. Cūnctī territī sunt et fūgērunt, sed anguēs3 Lāocoontem tantum petīvērunt. Ubī Lāocoōn cum fīliīs ab anguibus3 necātus est, Trōiānī ōmine malō timōre complētī sunt. Itaque equum statim in oppidum trāxērunt.   1 cautē: осторожно 2 haec: эти 3 duae anguēs (abl.: anguibus): две змеи 4 mīrus: удивительный
B Trōia expūgnātur   Postquam equus ligneus in oppidum tractus atque in forō collocātus est, Trōiānī deīs propter victōriam grātiās ēgērunt. Cūnctī, dum diem fēstum celebrant, laetī erant. Sed mīlitēs Graecī in equō sedēbant et noctem exspectābant. Nox tandem vēnit. Trōiānī dormiēbant; perīcu­lum nōn iam metuēbant. Tum Graecī ā Sinōne ex equō līberātī sunt. Mīlitēs clam ex equō dēscendērunt. Postquam etiam portae oppidī ā Sinōne apertae sunt, cēterī Graecī in oppidum cucurrērunt. Ita Trōiānī ab hostibus oppressī sunt. Decem annōs Graecī cum Trōiānīs bellum gerēbant; decimō annō Trōia expūgnāta et dēlēta est.  
      Лаокоон и его сыновья борются со змеями. Скульптурная группа, ок. 50 г. до н. э.  
С1 Кто говорит или с кем говорят (мужчина, женщина, несколько мужчин, несколько женщин)? 1. Litterīs tuīs valdē dēlectātae sumus. 2. Nōs magnō calōre fatīgātōs esse vidētis. 3. Feriīsne ab amīcō vīsitāta es? – Vīsitāta sum. 4. Num ā patre vocātī sumus? 5. Nōnne herī ā magistrō interrogātus es?
С2 Поставь в пассив: Rōmānī lībertātem dēfendērunt. – Lībertās ā Rōmānīs dēfēnsa est. Преобразуй таким же образом: 1. Brūtus Rōmānōs in forum convocāvit. 2. Rōmānī rēgem pepulērunt. 3. Populus cōnsulēs novōs creāvit. 4. Populus lēgēs novās dedit. 5. Rōmānī servitūtem finīvērunt. 6. Sinō Trōiānōs dēcēpit.  
D1 vocātur – vocātus est; terrentur – territī sunt Преобразуй так же (выбрав форму мужского или женского рода): pūnior; salūtāminī; portantur; interrogāris; cēna apportātur; puellae vocantur; victō­ria nūntiātur; mittimur; relinquuntur; capiminī.  
D2 Перепиши, подбирая к формам прилагательного bonus подходящую форму (или подходящие формы) существительного carmen: 1. ~~~ bonō; ~~~ bonōrum; ~~~ bonīs; ~~~ bonī; ~~~ bona. Сделай так же с magnus и vox; с aegrōtus и uxor; с prīmus и opus: 2. ~~~ magnae; ~~~ magnārum; ~~~ magnā; ~~~ magnīs. 3. ~~~ aegrōtā; ~~~ aegrōtārum; ~~~ aegrōtae. 4. ~~~ prīma; ~~~ prīmōrum; ~~~ prīmō; ~~~ prīmīs.  
Е           Hercules incolas timore leonis liberat   Olim incolae Graeciae leone saevo terrebantur. Agros agricolarum a bestia saeva vastatos, etiam homines necatos esse saepe nuntiabatur. Cuncti incolae pleni timoris erant. Itaque Eurystheus rex Herculem, virum magnae virtutis, incolas timore leonis liberare iussit. Nam Hercules filius Iovis erat; saepe contra bestias saevas et viros malos pugnabat. Hercules vir magni roboris erat. Gladius, clava,1 sagittae arma Herculis erant. Hercules, quod leonem in silva se occultare sciebat, ibi bestiam quaerebat. Tandem magna vestigia bestiae inventa sunt. Leo, quod homines non metuebat, sine timore Herculem appropinquare sivit. Hercules, ubi leonem invenit, sagittas in bestiam misit. Sed bestia sagittis Herculis vulnerata non est, quod corium2 leonis durum erat. Tum Hercules leonem gladio petivit. Gladius fractus est. Deinde magna clava1 caput leonis pulsabat.3 Postquam etiam clava1 fracta est, Hercules consilium audax4 cepit: manibus5 bestiam necavit. Corium2 leonis ad regem Eurystheum portavit. Sed rex Herculem aulam intrare non sivit, quod etiam corium2 leonis metuebat. Ab incolis autem Herculi gratiae actae sunt; semper memoriam Herculis diebus festis et ludis celebraverunt. 1 clāva, ae f.: палица 2 corium, ī n.: шкура 3 pulsāre: бить 4 audāx (acc. sg. n.): смелый 5 manibus: руками  
F* 1. Воины сидели в деревянном коне и очень боялись, потому что не знали (nescire) намерений (consilia) троянцев. 2. После того как конь был привезен в город, троянцы устроили большой праздник. 3. Троянцы уже давно спали, когда греки были освобождены Синоном. 4. Тогда были призваны остальные греки. 5. После того как город подвергся нападению греков, многие троянцы были убиты, а город разрушен.  
S     Греческие боги. Греки, в отличие от иудеев и христиан, поклонялись не одному божеству, а многим, составлявшим большую семью богов. Как сообщают мифы и рассказы греческих поэтов, боги жили на Олимпе – высокой, покрытой снегом горе на севере Греции. Верховным богом был Зевс (римляне называли его Юпитером). У Гомера Зевс прозван «тучегонителем», поскольку он был богом неба и даровал людям хорошую погоду – или являл им свое всемогущество молнией и громом. Его супруга Гера (Юнона) почиталась как покровительница брака. Бог войны Арес (Марс) и Гефест (Вулкан) были ее сыновьями от брака с Зевсом. Гефеста изображают уродливым и хромым; почтение к нему в семье сильных и красивых богов основывалось на том, что он, будучи искусным кузнецом и ремесленником, оказывал ценные услуги своим родственникам. Кроме того, он был женат на прекраснейшей из богинь, Афродите (Венере), богине любви. Могущественным, почти равным своему брату Зевсу считался бог моря Посейдон (Нептун), волновавший и разглаживавший море своим трезубцем. Греки также называли его «землеколебатель», так как он был виновником опасных и непредсказуемых природных явлений – землетрясений и штормов. Подземный мир, был царством третьего брата, Аида или Плутона, который правил там душами умерших. Другом и помощником людей был бог Гермес (Меркурий). Он был вестником богов и носил крылатые сандалии, чтобы быстрее перемещаться, а также жезл вестника. Гермес покровительствовал путешественникам и торговцам, но также считался и богом воров. Его брат Аполлон был богом искусства, пения и игры на кифаре – распространенном у греков струнном инструменте. Дионис (Вакх), бог вина, ездил на колеснице, запряженной пантерами, в сопровождении диких, пьяных, одетых в звериные шкуры спутников. Культу этого бога было свойственно буйство – поэтому в число греческих государственных богов он попал относительно поздно. Имя богини Афины (Минервы) связано с городом Афины, покровительницей которого она была. Предание гласит, что она родилась из головы Зевса, уже взрослой и в боевом вооружении; Гефесту пришлось помогать Зевсу при родах с топором в руках. Афина также была благодетельницей людей. Она учила их хитрым замыслам и многим ремеслам. Особым ее благоволением пользовались Геракл и Одиссей.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: