A | Gāius pater līberōs vocat Sub vesperum Gāius pater vocat: „Mārce, Cornēlia, ubī estis? Avunculus iam vocāvit. Nōnne avunculum vocāre audīvistis?“ Mārcus accurrit et respondet: „Mēne vocāvistī, pater? Iam adsum!“ Pater: „Et tē et Cornēliam vocāvī, mī fīlī. Ubī est soror tua?“ Mārcus: „Cornēliam in hortō esse exīstimō; ibī ambulāvimus cum Lūciō Iūliāque. Nōs vīsitāvērunt“. Pater: „Iam herī vōs monuī. Cūr nōn statim pāruistis?“ Mārcus: „Iam tibi nārrāvī: in hortō fuimus. Lūcius Iūliaque nōbīscum fuērunt. Clāmor magnus fuit. Itaque cēterī tē nōn audīvērunt. Sed vidē: nunc cūnctī accurrunt. Dīc: cūr avunculus nōs vocāvit? An Titus avunculus imperātor familiae est?“ Pater rīdet et respondet: „Minimē, Mārce. Titus tibi cēterīsque dē Romulō et Sabīnīs nārrāre cupit. Cūnctī iam intrāvērunt et vōs exspectant“. |
B | Rōmānī fīliās Sabīnōrum rapiunt Rōmulus mūltōs agricolās pāstōrēsque ē vīcīs in Latiō sitīs Rōmam vocāvit et oppidum novum1 incolīs complēvit. Rōmānī: „Oppidum novum,1 Rōmule, celeriter aedificāvistī et incolīs novīs aperuistī. Sed cūr nōn etiam mulierēs vocāvistī? Mulierēs nōbīs dēsunt. Sine uxōribus neque vīta nostra iūcunda neque rēs pūblica salva esse potest“. – Rōmulus: „Eam rem2 ego iam dēlīberāvī. Sabīnōs, populum vīcīnum, iam anteā interrogāvī. Sed patrēs Sabīnī fīliās suās uxōrēs Rōmānōrum esse vetuērunt. Itaque vīcīnōs dolō fallere dēbēmus. Iam Sabīnīs īnsidiās parāvī“. Rōmānī diem fēstum magnīs lūdīs celebrāvērunt Sabīnōsque invītāvērunt: „Rōmam venīte cum familiīs vestrīs! Spectāte oppidum novum,1 spectāte lūdōs pulchrōs!“ Et intrāvērunt Rōmam Sabīnōrum patrēs, mātrēs, fīliī, fīliae pulchrae; cum Rōmānīs lūdōs spectāvērunt. Sed subitō virī Rōmānī magnō cum clāmōre ad fīliās Sabīnōrum properāvērunt, puellās rapuērunt, celeriter in casās suās portāvērunt. Frūstrā Sabīnī puellās ā Rōmānīs postulāvērunt. – Patrēs, mātrēs, frātrēs Sabīnārum īrae plēnī in patriam properāvērunt: „Nōn impūne3 filiās nostrās rapuistis. Vae Rōmānīs!“ 1 oppidum novum: новый город 2 eam rem: «это обстоятельство» 3 impūne: безнаказанно |
С1 | Выпиши из разделов А и В все перфектные формы. В каких случаях это perfectum logicum, а в каких – perfectum historicum? |
С2 | Какой эффект создает бессоюзное соединение patres, matres и т. д. в двух последних абзацах текста В? |
D1 | 1. pāruit – pāret; продолжи: exīstimāvit; exspectāvērunt; vocāvistī; docuimus; vetuit; salūtāvistis; nescīvī; fuimus; pārui; parāvī; rapuimus; cēnsuistī. 2. laudās – laudāvistī; продолжи: adōrāmus; salūtant; audītis; sum; terreō; parant; pārent; estis; timēmus; properās; rapis; vetāmus. |
D2 | Определять можно и глагольные формы, например: laudāmus: praes. ind. act. pers. 1 pl. от laudo, laudāre: хвалить Определи таким же образом: laudāminī; laudāvistī; aperuistis; aperīte; dēbuimus; fuit; parās; parātur; parāvērunt; cupimus; prohibentur; adsunt; adesse; dēfuit; vetuērunt; vetō; vetātis; parā. |
Е | Controversia inter Romanos Sabinosque absolvitur1 Sabini milites et socios convocaverunt: „Romani filias nostras dolo malo rapuerunt. Nobiscum Romam properate! Romanos malos punite! Filias liberate!“ Paulo post Sabini rursus Romam properaverunt. Cum Romanis pugnaverunt multosque Romanorum vulneraverunt. Tandem filiae Sabinorum, nunc uxores Romanorum, inter patres, fratres, maritos properaverunt et Sabinos oraverunt: „Nos filiae sororesque vestrae fuimus. Nunc uxores sumus Romanorum. Nonne audivistis nos maritosque nostros pacem velle?2 Finite pugnam!“ Patres et fratres mulieribus paruerunt. 1 absolvere: заканчивать 2 pacem velle: хотеть мира |
F* | 1. Вчера Марк и Луций попросили отца: «Расскажи нам историю о римлянах и сабинянках». 2. Гай рассказал: «Римляне захотели (cupere) хитростью обмануть своих соседей. 3. Поэтому они пригласили сабинян в город (oppidum) на прекрасные игры. 4. В праздничный день сабиняне посетили Рим. 5. Но внезапно римские мужчины похитили сабинянок. 6. Сабиняне, полные гнева, поспешили домой». |
Рельеф саркофага с изображением римской свадебной процессии. Справа новобрачные, протягивающие друг другу руки в присутствии свидетелей. | |
S | Свадьба, брак. Семья, брак и их строгие законы играли важную роль в res publica. Мужей дочерям и жен сыновьям, как правило, выбирали родители – нередко тогда, когда будущие супруги были еще детьми. Ко времени заключения брака возраст невесты был в среднем двенадцать лет, а жених должен был достичь совершеннолетия, то есть быть старше шестнадцати. Обычно свадьбе предшествовала помолвка, где жених дарил невесте железное кольцо, которое она носила на безымянном пальце левой руки. Дату свадьбы тщательно выбирали, чтобы она не выпала на день, который, по религиозным представлениям римлян, мог принести несчастье. Накануне свадьбы невеста посвящала свою девичью одежду и детские игрушки богам на домашнем алтаре. На свадьбу она надевала белую, особенным образом сшитую tunica recta, а поверх нее – темно-желтый плащ (palla). Голову невесты покрывала вуаль из огненно-рыжей материи – flammeum. Обувь была того же цвета. В доме отца невесты проходило бракосочетание, частью которого была жертва богам, и свадебный пир. Жених в присутствии свидетелей спрашивал невесту: «Хочешь ли ты быть mater familias? » – «Хочу», – отвечала невеста. Затем она спрашивала: «Хочешь ли ты быть pater familias?» – «Хочу», – отвечал жених. После этого они протягивали друг другу руки. Затем подписывали брачный договор, в котором, в частности, устанавливалась сумма приданого. Только очень знатные семьи проводили бракосочетание в храме в присутствии верховного жреца (pontifex maximus) и жреца Юпитера (flamen Diālis). Эта форма заключения брака называлась confarreatio, поскольку на ней приносился в жертву полбенный хлеб (panis farreus). После свадебного пира торжественная процессия, перед которой несли горящие свадебные факелы, сопровождала невесту к дому ее супруга; ее проносили над порогом – причем споткнуться было дурным предзнаменованием, – и супруг принимал ее в новый дом. С момента заключения брака женщина переходила из-под правовой власти отца под власть мужа, но и будучи замужней (matrōna), сохраняла свое старое родовое имя. Брак мог быть расторгнут по взаимному согласию или же по одностороннему желанию мужа; ему достаточно было объявить своей жене: «Tuas tibi res habēto», то есть: «Забирай свои вещи себе!» В глубокой древности разводы в Риме были редки; начиная с I в. до н. э. они стали куда более частым явлением. |
|
|
|
XV Lectio quinta decima
A1 | Asellus sub pelle1 leōnis Ōlim asellus fugitīvus in silvam cucurrit ibīque sē occultāvit. Posteā in silvā pellem1 leōnis invēnit;2 pellem1 statim induit.3 Tum per silvās campōsque cucurrit, incolās bēstiāsque fefellit et in fugam dedit. Nam cūnctī asellum leōnem saevum esse exīstimāvērunt. Paulō post dominus asellum quaesīvit et silvam intrāvit. Asellus statim vōce atrōcī4 clāmāvit; sed dominum attentum neque terruit neque fefellit. Dominus asellum suum statim cognōvit, nam auris5 asellī ē pelle1 leōnis pependit. Dominus: „Aliōs“, inquit, „in fugam dedistī, sed dominum non fefellistī“. Et asellum domum pepulit. 1 pellis (acc.: pellem; abl.: pelle): шкура 2 invēnit: нашел 3 induit: надел 4 vōce atrōcī: страшным голосом 5 auris: ухо |
A2 | Dē Quīntō parvō Post merīdiem puerī in hortum cucurrērunt; subitō Quīntus parvus accurrit et „Amīcī“, inquit, „venīte! Mārcus noster in aulā equitāvit, sed equus cecidit, Mārcus in foveam1 incidit“. Amīcī clāmāvērunt: „Iterum nārrā, Quīnte: quid in aulā accidit? Respondē!“ Sed Quīntus parvus nihil respondit, ex hortō cucurrit. Itaque cūnctī rem malam accidisse crēdidērunt, celeriter in aulam ad foveam1 concurrērunt. Sed ibī neque Mārcum miserum neque equum incautum repperērunt. Tum Quīntus: “Saepe mē verbīs2 malīs vexāvistis – nunc ego vōs fefellī. Vōs magnōs puerōs meās in īnsidiās incidisse gaudeō“. 1 fovea, ae: яма 2 verbīs: словами |
B1 | Переведи: 1. Dominus asellum suum herī ex aulā cucurisse et nunc per silvās errāre dīcit. 2. Sub vesperum agricola vīcīnōs asellum fugitīvum frūstrā quaesīvisse nārrāvit, sed magnō cum timōre addidit: „Magnum leōnem in silvā clāmāre audīvi!“ Как в aci выражается то, что действие оборота происходит одновременно с действием главного сказуемого? Как в aci выражается то, что действие оборота предшествует действию главного сказуемого? |
B2 | Одновременность или предшествование? 1. Dominus asellum neque in aulā neque in hortō esse videt. 2. Itaque vīcīnīs asellum suum in silvam cucurrisse nārrat. 1. 3. Dominus cūnctōs incolās asellum quaerere gaudet. 2. 4. Agricola leōnem saevum incolās in fugam dedisse nārrāvit. 3. 5. Posteā dominus asellī cēterīs agricolīs: „Asellum meum vōs cūnctōs terruisse et in fugam dedisse doleō“. |
С | Укажи, как действие aci соотносится во времени с действием главного предложения, и, где это возможно, поменяй соотношение времен: Lūcius nārrat …: 1. amīcōs in aulam accurrisse. 2. Mārcum praeter hortum currere. 3. rem malam accidisse: amīcam aegrōtam esse. 4. servum incautum fuisse portamque aulae aperuisse. |
D1 | ōrat: praes. ind. act. pers. 3 sg. от oro, orāre: просить Определи таким же образом: pellor; pellit; pellī; pepulit; pellunt; pepulisse; pepulērunt; currit; currite; cucurrimus; cucurristis; cucurrisse; accurristis; stō; stetit; audīvisse; audīvistis; audī; audīvī; audīrī; cecidisse; incidimus. |
D2 | Назад в настоящее! pāruit – pāret, aperuistī – aperīs Измени время таким же образом: exspectāvērunt; vocāvistī; migrāvimus; terruī; salūtāvisse; cecinī; accurrimus; nāvigāvimus; dedī; fuistis; repperistis; accidit. |
Басня о вороне и лисице. Страница из латинского издания басен Эзопа с немецким переводом Г. Штайнхевеля (Ульм, 1476 г.) ОТСКАНИРОВАН ТОЛЬКО КУСОК КАРТИНКИ, ОНА ГОРАЗДО БОЛЬШЕ! |
Е | De corvo et vulpecula Aliquando corvus mane praeter fenestram villae volavit. Subito clamavit: „Ecce, quid ibi video? An oculi me fefellerunt? Non erravi! Video ancillam incautam caseum1 bonum mihi in fenestra posuisse“. Itaque corvus statim ad fenestram volavit, praedae appropinquavit. Tum caseum1 rapuit et celeriter in arborem proximam volavit. Subito vox2 corvum e laetitia excitavit. Vulpecula sub arbore stetit et „Salve, corve!“ inquit. „O, quam pulcher es! Nitor3 pennarum tuarum oculos meos delectat. Dic, nonne etiam vox2 tibi pulchra est? Cane, amice! Te etiam heri voce2 pulchra cecinisse maritus mihi narravit“. Blanditiae4 vulpeculae corvum stultum superaverunt. Rostrum5 aperuit, caseus1 in terram cecidit. Vulpecula autem: „Gratias“, inquit, „tibi ago. Te bestiam stultam esse non ignoro“. Statim in silvam cucurrit, praedam devoravit. 1 cāseus, ī m.: сыр 2 vōx, vōcis f.: голос 3 nitor, ōris m.: блеск 4 blanditiae, ārum: лесть 5 rōstrum (acc. sg.): клюв |
F* | 1. Сир говорит, что Марк и Луций убежали в лес. 2. Вечером мальчики с друзьями снова были дома. 3. «Мы проделали большой путь (migrare). 4. Потом пришли девочки и искали нас. 5. Но мы обманули девочек». 6. Валерия говорит: «Я знаю, что вы веселые мальчики. 7. Но я считаю некрасивым (сожалею), что вы обманули девочек». |
S | Басня. Желающий поучением исправлять других людей должен иногда говорить неприятные им истины. Если он делает это напрямую, эффект, как правило, оказывается слабым. Такого человека не любят, а если объектом критики становятся могущественные люди, то он и вовсе может оказаться в опасности. Баснописец выбирает другой путь. Он рассказывает историю, с помощью которой может одновременно развлекать (delectāre) и поучать (docēre). В басне человеческие слабости и ошибки перенесены на животных, которые разговаривают и поступают как люди. При этом игра почти всегда прозрачна: во льве или орле мы узнаем царя, в голубе или ягненке – терпеливого и слабого, который вынужден страдать от произвола сильнейшего. Муравей воплощает трудолюбие, осел – глупость, лисица – хитрость, павлин или олень – тщеславие. Самого известного из греческих баснописцев звали Эзоп. По преданию, он был безобразным горбатым рабом, жившим в VI в. до н. э. на острове Самос и в Малой Азии. О его жизни ходило множество легенд; сообщается даже, что из-за своих язвительных историй он был убит. Его басни сохранялись преимущественно в устной традиции. Поскольку они пользовались большой популярностью, их стали позднее включать в сочинения других авторов или распространять в сборниках под именем Эзопа. Рабом, подобно Эзопу, был и римлянин Федр. Позже император Август даровал ему свободу. В его стихотворных баснях мы встречаем много сюжетов, восходящих к Эзопу. В последующие века басни Эзопа и Федра рассказывались снова и снова. В нашу повседневную речь проникло множество басенных образов, например, «волк в овечьей шкуре». О том, что такое «львиная доля», также повествует басня Эзопа: в ней лев, хотя охотится вместе с другими, более слабыми животными, забирает себе несравнимо бóльшую часть добычи. |
XVI Lectio sexta decima
A | Dē Rōmulō, patre patriae (I) Rōmulus multōs annōs in rē pūblicā regnāvit et semper magnō in honōre apud Rōmānōs fuit. Rēs gestae Rōmulī valdē laudābantur. Numerus incolārum Rōmae sub Rōmulō augēbātur; Rōmāni ā populīs vīcīnīs aut colēbantur aut timēbantur. Aliquandō Rōmulus cōpiās Rōmānās recēnsēre cupīvit. Tuba māne cecinit virōsque in Campum Mārtium convocāvit. Cūnctī virī armāti accurrērunt. Rōmulus in Campō Mārtiō diū in tumulō stābat, multās hōrās cōpiās recēnsēbat, cum subitō nimbus dēnsus Rōmulum circumdedit. Paulō post nimbus dīlāpsus est,1 sed Rōmulus in tumulō nōn iam stābat; tumulus vacuus erat. Rōmulus diū frūstrā ā Rōmānīs quaerēbātur. Tandem virī Rōmānī magnō cum dolōre domum migrāvērunt. Domī ā cēterīs interrogābantur: „Etiamne tū in Campō Mārtiō aderās, vīcīne?“ – „Eram. Ibī stābam inter cēterōs virōs“. – „Quid tū dīcis? Num deī virum clārum abstulērunt?“2 – „Ego senātōrēs Rōmulum necāvisse crēdō. Nam senātōrēs Rōmulō valde invidēbant!“ 1 dilapsus est: (облако) рассеялось 2 abstulērunt: унесли |
С1 | В разделе А глаголы стоят в двух различных временах, обозначающих действие в прошлом. Какие из этих глаголов лучше перевести несовершенным видом, а какие – совершенным? |
С2 | Что можно сказать о связи между происходящим в главном предложении и тем, что происходит в придаточном? 1. Cāseus1 in fenestrā iacēbat, cum corvus praeter vīllam volāvit. 2. Ancillae in vīllā labōrābant, cum agricola clāmāvit: „Ecce, corvus cāseum1 ā fenestrā rapuit!“ 3. Vulpecula sub arbore occultābātur, cum corvus in arborem volāvit. 1 cāseus, ī m.: сыр |
D | Определи глагольные формы: occultō; occultor; occultābar; pendēbant; pepulērunt; errāvistī; interrogābāris; nāvigābant; iacēbam; quaerēbāminī; mōnstrāminī; mōnstrāvī; cecinērunt; canēbant; dēfuistis; cupiēbat; complētur; circumdedit; audīmus; numerāvī; docuit; reperiēbāmus; onerāvit; submittis; repperistis; recēnsuit; condunt. |
Е | De Romulo, patre patriae (II) Postridie Iulius Proculus senator populum Romanum nova spe complevit, nam vir fidus populo narravit: „Forte in Campo Martio ambulabam, Romulum nobis deesse valde dolebam, cum Romulus mihi apparuit. Statim magnus timor animum meum complevit. Stabam et tacebam, sed pater patriae me benigne advocavit: „Desine timere! Dic non modo senatoribus, sed etiam ceteris viris Romanis: non inimici me necaverunt, sed Mars, pater meus, me in caelum1 portavit. Nuntia Romanis cunctis: populum Romanum dominum esse mundi dei cupiunt. Ego non dubito: aliquando totus orbis terrarum2 populo Romano parebit“.3 Ita Iulius Proculus animos Romanorum confirmavit. Romani semper memoriam Romuli, patris patriae, sacram habebant. 1 caelum: небо 2 orbis terrārum: мир (букв.: «круг земель») 3 pārēbit: будет подчиняться Предание о Ромуле известно нам по свидетельству римского историка Ливия (ум. в 17 г. н. э.); он писал свой труд в те времена, когда Рим уже овладел большей частью известного тогда мира. |
F* | 1. Ромул почитался не только римлянами, но и соседними народами. 2. Он правил (pf.) римским государством много лет. 3. Он как раз давал приказания (imperata) римским войскам, как вдруг Марс унес (aufero – pf.) его (eum) с Марсова поля. 4. На следующий день Ромул снова появился на Марсовом поле. 5. Сенатор скорбел о Ромуле, когда отец отечества крикнул: «Перестань печалиться!» |
S | Эпоха римских царей. После Ромула и до 510 г. до н. э., согласно античной исторической традиции, Римом правили еще шесть царей. Однако современные историки дружно утверждают, что сообщения о семи римских царях – легенды, лишь впоследствии сочиненные римлянами. Таким образом, сведения, изложенные ниже, не являются историческими фактами. (Впрочем, в основе своей эти легенды отражают постепенный рост римского государства, развитие его общественного строя, его религии – одним словом, его institutiōnes.) Следующим после Ромула, ставшего царем из пастуха, был царь-сабинянин, мудрый и миролюбивый Нума Помпилий. Он упорядочил римский культ богов и учредил жреческие коллегии, в том числе коллегию авгуров, по наблюдению за полетом птиц возвещавших божественную волю. Весталкам было поручено блюсти вечно горящий огонь в храме богини Весты. Кроме того, Нуме приписывается упорядочение римских праздников и разделение года на двенадцать месяцев. Его преемник Тулл Гостилий, в свою очередь, снискал славу воителя, подчинив соседние племена. Его сразила молния Юпитера за то, что он пренебрегал культом богов. С именем Анка Марция, четвертого римского царя, вновь связывались мирные деяния. Он поселил латинян в Риме, построил первый мост через Тибр и основал Остию – важный порт в устье Тибра. К временам царя-этруска Тарквиния Древнего относятся важные постройки в Риме. Он, по преданию, заложил forum Romanum, осушив его с помощью подземного канала cloaca maxima, и построил первый храм Юпитера на Капитолии. Кроме того, он ввел в Риме гладиаторские игры и обычай проводить триумфальные шествия после победоносных войн. Царю Сервию Туллию приписывалась постройка первой стены вокруг Рима. Впрочем, раскопки показали, что так называемая Сервиева стена была построена только после 370 г. до н. э. Остатки этого величественного сооружения и сегодня можно увидеть в некоторых местах города. Седьмым и последним римским царем был этруск Тарквиний Гордый. Его царствование было тираническим и жестоким. Он творил бесчисленные насилия в отношении римских граждан. В конце концов несколько знатных римлян во главе с Брутом прогнали ненавистного царя. Так сообщает легенда. Факт – то, что ок. 500 г. до н. э. римляне после тяжелой борьбы освободились от господства этрусков. Это открыло дорогу к созданию res publica Romana, известной нам в дальнейшем. |
Античный Рим
(в эпоху империи)
1 Templum Iovis
2 Templum Iunōnis Monētae
3 Forum Romānum
4 Императорские форумы
5 Императорские дворцы
6 Forum Boarium
7 Cicrus Maximus
8 Amphiteātrum Flavium (Colosseum)
9 Saepta Iulia
10 Pantheon
11 Theātrum Pompēi
12 Porticus Pompēi
13 Circus Flaminius
14 Porticus Octaviae
15 Theātrum Marcelli
Схема должна быть крупнее! Подписи можно внизу.