[1] Порт на атлантическом побережье Марокко, пригород Рабата; в XVI-XVIII вв. - база пиратов, разбойничавших в Атлантике и Средиземном море. - Здесь и далее примеч. пер
[2] Пестрая фасоль из Кольфиорито, района в центральной Италии (ит.).
[3] Двусмысленный (фр.).
[4] Персонаж комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь», проказливый чертенок.
[5] Блюдо итальянской кухни, род длинной и тонкой лапши (ит.).
[6] Район в центре Лондона, где расположены Лондонский университет и Британский музей; здесь же проживает и работает значительная часть творческой интеллигенции.
[7] Палимпсест - древняя рукопись на пергаменте, с которой соскребли прежний текст, чтобы сделать новую запись.
[8] Подстрочный текст, дополнения к основному (лат.).
[9] Маргиналии - заметки, примечания, сноски на полях книги.
[10] Друзья (исп.).
[11] Игра слов: «круил» (англ. crewel - тонкая шерстяная нить или ткань) звучит почти так же, как cruel (жестокий, безжалостный).
[12] В Средние века в Англии всех викингов-скандинавов называли датчанами.
[13] Кэт (от англ. cat – кошка).
[14] Королевская династия, правившая Англией с 1485 по 1603 г. Реставрация - восстановление на троне династии Стюартов после Английской буржуазной революции и гражданской войны - произошла в 1660 г.
[15] В кельтской мифологии - остров блаженных; согласно легенде, туда удалился смертельно раненный король Артур.
[16] Библейский персонаж, жена Ахава, царя Израиля. Согласно Библии, делала «неугодное пред очами Господа». После смерти мужа была казнена и «пожрана псами» (4 кн. Царств, 9; 33-37).
[17] Имеется в виду Елизавета I (правила с 558 по 1603 год).
[18] Хогсхед - бочка емкостью ок. 240 л.
[19] Нелл дословно цитирует «Откровение Иоанна Богослова» (Откр., 17; 3-5).
[20] Грот - старинная серебряная монета в 4 пенса; имела хождение до 1662 г.
[21] Молчать! (арабск.)
[22] Ангел (точнее, ноубл-ангел) - золотая монета в 10 шиллингов; названа так по изображенному на ней архангелу Михаилу; имела хождение в ХIV-XVI вв. Крона - монета в 5 шиллингов.
[23] Псалтырь, 17.
[24] Глава, начальник, капитан.
[25] Некоторые берберские племена - группы народов, населяющих Северную Африку и часть Судана.
[26] Крепость.
[27] Морской и торговый жаргон, распространенный в Средиземноморье, смесь романских, восточных и греческого языков.
[28] Воин, завоеватель; изначально так назывались воины-соратники пророка Мухаммеда.
[29] Английское название пролива Ла-Манш.
[30] Начало мусульманской молитвы: «Аллах велик! Во имя Аллаха, милостивого, справедливого! Нет Бога, кроме Аллаха, и Мохаммед - пророк Его!…».
[31] У английских моряков - дьявол; рундук Дейви Джонса – океан.
[32] Если будет (на то) воля Аллаха.
[33] Врач.
[34] Арабская национальная одежда вроде широкого и свободного балахона или рубахи.
[35] Судьба, рок, предопределение.
[36] Уважительный титул мусульманина, совершившего паломничество в Мекку.
[37] Вот и все.
[38] Из-за злого духа.
[39] Хвала Аллаху. Спасибо, спасибо, Абдул. Да благословит тебя Аллах.
[40] Мусульманские отшельники.
[41] Английская королева Мария Тюдор (правила в 1553-1558 гг.); стремилась восстановить в Англии католическую религию, запрещенную ее отцом, Генрихом VIII, жестоко преследовала протестантов.
[42] Рассказ, история из жизни и деяний пророка Мохаммеда.
[43] Спасибо Аллаху! (арабск.)
[44] Крепость, цитадель.
[45] Сколько до вокзала Каса-Порт? (фр.)
[46] Билет в один конец (фр.).
[47] Будьте здоровы.
[48] Покрывало.
[49] Очень рад, мадам (фр.).
[50] Идрис, кузен мадам Рашиди, мой гид? (фр.)
[51] Ах, нет, нет, нет, к сожалению, нет, мадам. Идрис не смог со мной приехать. Он сегодня занят. А меня зовут Саид аль-Омари, я тоже кузен мадам Рашиди (фр.).
[52] Город; центральная часть средневекового арабского города.
[53] Мусульманский нищенствующий аскет, юродивый.
[54] Храни вас Аллах.
[55] Спасибо, спасибо, старая. Да благословит тебя Аллах.
[56] Смотрительница, начальница.
[57] Первый сорт.
[58] Рынок.
[59] Мусульманская шкала.
[60] Жаркое.
[61] Рада служить.
[62] Это магия (фр.).
[63] Завтрак (фр.)
[64] Династия арабских владык одноименного государства в Северной Африке в 1121 - 1269 гг. и мусульманских владений в Испании.
[65] Вам нужен гид, мадам? Недорого… (фр.)
[66] Дворцовый комплекс, памятник мавританского зодчества и паркового искусства в Гранаде, Испания; создавался в XIII-XIV вв.
[67] Название султанской Турции.
[68] Какая жалость! (фр.)
[69] Погонщик, начальник каравана; здесь, конюший.
[70] Бакшиш - подачка, милостыня.
[71] Большое спасибо (нем.).
[72] Невестка (фр.).
[73] Кушайте (фр).
[74] Утерянная, забытая история! (фр.)
[75] Это совершенно невероятно! (фр.)
[76] Брат; монах (фр.).
[77] Сестра; монахиня (фр.).
[78] Бани (арабск.).
[79] Имеется в виду Кристофер Марло (Марлоу) (1564-1593), выдающийся английский драматург, один из предшественников Шекспира, автор трагедий «Тамерлан Великий», «Трагическая история доктора Фауста», «Эдуард II».
[80] Игра слов: Шекспир (точнее, Шейкспиэр) по-английски значит «потрясающий копьем»; Шейк-э-стик - издевательская пародия на его фамилию, означающая «потрясающий палкой».
[81] Щеголь, франт.
[82] Спортивная ассоциация Сале (фр.). - Здесь также игра слов: Ass по-английски значит «осел» и «задница».
[83] Смешно, не так ли? (фр.)
[84] Невероятно! (фр.)
[85] Моя дорогая Джулия (фр.).
[86] Рад с вами познакомиться. Добро пожаловать в Рабат, мадам (фр.).
[87] Музей изящных и прикладных искусств в Лондоне. Назван в честь королевы Виктории и ее мужа.
[88] Очень рад, мадам. До встречи, инш’аллах (фр.)
[89] Гробница
[90] Друг мой
[91] Имя Евы в исламе.
[92] Потрясающе! (фр.)
[93] Вам и впрямь очень идет, мадам. Это ваш цвет. Идите покажите вашему мужу! (фр.)