Искренне приветствую вас, мой дорогой Кэтчер. 8 глава




Том смолчал, хотя в глубине души сомневался, что они увидят сегодня дона Жерваза.

Когда они закончили, мальчик подошел к макету Дрэгонпорта и, включив свет, еще раз внимательно рассмотрел его. На первый взгляд все осталось по‑прежнему: по заснеженным улицам разъезжали запряженные лошадьми миниатюрные сани, тротуары кишели пешеходами. Но, приглядевшись, Том все же заметил перемены. На замерзшей реке теснились палатки ледовой ярмарки, но тончайшие трещины исчертили ее поверхность, словно паутина. С дальнего берега, где стоял дом Бурдо Яркера, протянулась в сторону города цепочка следов, оставленных насекомыми. Проследив ее, мальчик увидел, что следы пересекают реку и исчезают в одном из складов на берегу. Снег у входа в это низкое деревянное строение был утрамбован, словно по нему туда‑сюда катали что‑то тяжелое: бочки или нечто более круглое, вроде мячей. Ему сразу же вспомнились странные белые шары – может, они и оставили эти следы? Возможно, это были яйца жуков?

Обойдя макет с другой стороны, Том глянул на крохотное здание музея и обнаружил, что и оно изменилось: главная дверь была выломана, на ней появились какие‑то черные отметины, словно ее подпалили спичкой. Сзади, на уровне второго этажа, зияло темное отверстие шириной с карандаш. Прямо под ним вторая такая же дыра уходила в деревянное основание макета. Может, туда и ушел дон Жерваз? Том долго стоял, размышляя над увиденным. Что сказал ему орел? Макет был всего лишь входом, вратами в прошлое, только и всего. Но здесь произошло что‑то еще, словно его приключения оставили следы на самом макете, и совпадением это быть никак не могло. Или все‑таки могло?

– Странная какая‑то дыра, правда? – заметил подошедший дядюшка Джос. – Как ты думаешь, кто ее проделал? Древоточец?

Том пожал плечами:

– Великовата для него. Может, жук?

– Жук? – просипел Джос, удивленно подняв брови. – Боже правый, будем надеяться, что нет, а то нам не избавиться от паразитов. Поверь мне, нет ничего страшнее для музея. Пойдем‑ка отсюда, Том, – велел он, похлопав его по плечу и оглядываясь на дверь. – Что бы туда ни залезло, не стоит привлекать к нему внимания. Стервятники вот‑вот подойдут.

И словно по сигналу, от входа донесся стук.

– Легки на помине.

Джос суетливо стряхнул с кофты хлебные крошки и безуспешно попытался пригладить торчащие пучки волос.

– Начинается, дружок. Наступил день «D».

Отодвинув засовы, дядя открыл скрипучую дверь, но вместо высокой и тощей фигуры дона Жерваза, которого ожидал за ней увидеть, обнаружил на крыльце усталого бледного мужчину в больших очках и с портфелем в руке. За спиной у него стояла длинноносая женщина, похожая на муравьеда, тоже с портфелем.

– Мастодонт и Флиппит, – представился мужчина и протянул Джосу руку в перчатке, которую тот вяло пожал. – Юристы, действующие от имени Аскари.

– Юристы, прекрасно, – пробормотал тут же смутившийся дядюшка. – Значит… э‑э… мистера Аскари с вами нет?

– А похоже, что есть? – сурово спросила женщина, очевидно Флиппит.

– Что вы, нет… нет, не похоже.

Джос немного помолчал.

– Если, конечно, он не прячется в вашем портфеле, мистер Мастодонт.

– Что?

– О, я знаю, он где‑то здесь. Вылезайте, дон Жерваз. Путь свободен.

Мастодонт и Флиппит переглянулись и посмотрели на Джоса как на сумасшедшего.

– Хорошо. Ладно. Нет, так нет, – просипел тот и неловко поправил на носу очки. – Прошу вас.

Развернувшись на месте, он повел их в главный зал.

– Эффект как от глубинной бомбы, – прошептал он, проходя мимо Тома, и подмигнул. – Не могу удержаться при встрече с подобными типами.

Мастодонт и Флиппит гуськом последовали за ним и, не проронив ни слова, заняли свои места за столом. Джос, Мелба и Том расселись напротив. Юристы открыли портфели и принялись изучать пухлый документ, вероятно, и являющийся договором о продаже.

– Судя по всему, вам крупно повезло, мистер Скаттерхорн, – минутой позже произнес Мастодонт, склонившись над мелким шрифтом. – Мистеру Аскари, похоже, действительно пришелся по душе этот утиль.

– Этим «утилем», как вы изволили выразиться, моя семья владела более сотни лет, – ответил слегка задетый Джос. – И даром я его не отдам.

– Я вижу, – продолжил Мастодонт. – А как вы собираетесь потратить выручку от фамильного серебра? Пропить на каком‑нибудь тропическом острове, я полагаю?

– На самом деле мы нашли приличный домик в конце Флад‑стрит, и он полностью нас устраивает, – охотно откликнулась Мелба. – Там есть крыша, которая не протекает, центральное отопление, горячая вода, и совершенно нечего латать, полировать или штопать. – Она покосилась на мужа, сердито уставившегося в пол. – Чудесный дом.

– В самом деле?

– Конечно, – добавил Джос, скрестив на груди руки. – А еще у нас есть лодка, и когда нам станет скучно, мы сможем отправиться на тот тропический остров и там напиться. Хоть каждый день, если захочется.

Мистер Мастодонт посмотрел на него поверх очков и сухо улыбнулся.

– Да вы счастливчик.

«Они определенно хотели провернуть все тихо», – подумал Том.

Несмотря на все громогласные заявления о том, что он никогда не продаст музей, дядя явно понял, насколько улучшится его жизнь без этого бремени. Возможно, он втайне уже предвкушал, как скроется за горизонтом на обожаемой «Сахарной мыши», оставив все трудности далеко позади. Вот что имела в виду Мелба, сказав, что Джос прислушался к голосу разума. Но придет ли дон Жерваз? Том поерзал на стуле, наблюдая за что‑то записывающими юристами. Возможно ли, что Мастодонт и Флиппит тоже… нет, определенно нет. Они выглядят чересчур настоящими. Минуты томительно тянулись, но даже через полчаса дон Жерваз так и не появился. Мелба начала беспокоиться.

– Простите, мистер Мустдердо… Мосдерди… Мисдодо…

– Мастодонт, – подсказал мистер Мастодонт. – Мас‑то‑донт, как древний зверь. Вроде вот этого Мэнни из ледникового периода.

Он со смешком кивнул на нависшего над ними косматого мамонта. Послышался сдавленный кашель, и зверь озадаченно моргнул. Никто и никогда прежде не называл его «Мэнни из ледникового периода».

– Мастодонт и Флиппит.

– Итак, мистер Мастодонт и миссис Флиппит, я…

– Мисс Флиппит, – поправила ее женщина, не поднимая головы от бумаг.

– Именно, – осторожно продолжила Мелба. – Может, вам известно, когда прибудет ваш клиент, мистер Аскари? Нам сообщили, что в девять.

– Нам тоже, – подтвердил Мастодонт. – И у нас почасовая оплата.

– В сочельник двойная, – вмешалась Флиппит, холодно улыбаясь. – Обычно это помогает клиентам проснуться.

– А кто‑нибудь из вас… э‑э… говорил с мистером Аскари сегодня? – спросил Том.

Мастодонт отложил ручку и взглянул на него поверх полукруглых очков.

– Прошу прощения, я не вполне расслышал ваше имя. Вы?..

– Том Скаттерхорн.

Юрист помолчал, сомневаясь, стоит ли что‑либо объяснять ребенку.

– Нет, Том Скаттерхорн, на самом деле нет. Мы его юристы, а не охранники, а он, без сомнения, весьма занятой человек. Это только его дело – прийти раньше или задержаться.

– Мы уже занимались подобными делами, знаете ли, – тихо добавила мисс Флиппит.

Том пожал плечами и промолчал. У него были собственные догадки касательно происходящего, но он не собирался делиться ими с Мастодонтом и Флиппит. Он откинулся на спинку стула и принялся ждать.

Минул час. Юристы невозмутимо продолжали что‑то писать, не произнося ни слова. Прошел еще час. Мелба задремала, тихо похрапывая, а Джос принялся расхаживать по залу, поскребывая в затылке и вполголоса чертыхаясь. Кругосветное путешествие на борту «Сахарной мыши» отдалялось с каждой минутой… Наконец часы пробили полдень, и терпение старого моряка лопнуло.

– Корабельные крысы и морские змеи! – взорвался он. – Эта сухопутная ящерица опаздывает на три часа! Не стоило ожидать иного от Кэтчера!

Мастодонт устало поднял взгляд от бумаг. Похоже, даже он уже начал терять терпение.

– Возможно, вам стоит нанести ему визит, – спокойно предложил он.

– Возможно, так я и сделаю, сэр, – прогремел Джос. – И поскольку он ваш клиент, вы поедете со мной! Том, будь любезен, проводи мистера Мастодонта к машине!

К этому времени лицо дядюшки приобрело апельсиновый оттенок, и он выглядел настолько разъяренным, что юристу не оставалось ничего иного, кроме как согласиться.

– Это не умещается ни в какие рамки, – процедила сквозь зубы мисс Флиппит, но и она не пожелала перечить Джосу.

В конце концов, поездка в Кэтчер‑холл должна была занять какое‑то время, а «время» для Мастодонта и Флиппит всегда означало «деньги».

С трудом втиснувшись втроем в побитый красный «мини» Джоса, они сломя голову понеслись по городу. Дядюшка давил на газ и несся по слякоти, как заправский гонщик.

– В такую погоду приходится выжимать из машины все, – сообщил он, морщась от жалобного визга двигателя.

Серое лицо мистера Мастодонта быстро позеленело, но они уже взлетели по склону холма, свернули на подъездную дорожку Кэтчер‑холла, едва не зацепив лавровые заросли, и резко затормозили у главного входа.

– Ну! – громогласно вопросил Джос. – Где дон Жерваз Аскари?

Подойдя к дверям, он отчаянно затрезвонил. Том, которого успело слегка укачать, выбрался с заднего сиденья и огляделся. В доме не светилось ни одно окно. Ставни были захлопнуты, свет потушен, и даже «бентли» дона Жерваза куда‑то делся с дорожки.

– Его нет дома? – слабым голосом уточнил мистер Мастодонт, утирая платком пот со лба – он явно чувствовал себя неважно.

– Тишина, – разъяренно прохрипел Джос. – Готов поспорить, он решил смыться.

Он двинулся вдоль стены дома, заглядывая в щели между ставнями.

– Так и есть! – взорвался он. – И забрал с собой все вещи. Ты только глянь!

Том подошел к окну кабинета и убедился, что Джос прав: исчезли все газеты, компьютеры, датчики и даже книги. С остальными комнатами дела обстояли так же – там не осталось ничего, кроме кое‑какой мебели. Как если бы дон Жерваз, Лотос, их перуанская экономка и даже злобный пес Зевс растворились в воздухе – или вернулись в будущее.

– И что вы обо всем этом думаете, мистер Мастодонт? – ехидно поинтересовался Джос, возвращаясь к машине.

– Разумеется, это необычно, – признал юрист, лицо которого из зеленоватого вновь сделалось серым, – хотя я уверен, что всему найдется вполне разумное объяснение. Возможно, он уехал пообедать или что‑нибудь в этом роде.

– Пообедать? – выпалил Джос, вновь заводя двигатель. – Пообедать?

– Да, он мог просто забыть, – продолжил Мастодонт. – В конце концов, что значит крохотный музей для столь состоятельного человека? Возможно, он уже купил десять музеев. Для вас, конечно, музей – это вся ваша жизнь, и сорванная сделка окажется полнейшей катастрофой. Никакого милого домика на Флад‑стрит, никаких путешествий на тропические острова, но для него‑то музей Скаттерхорна – мелочь, пустячок! Рождественская безделушка, хе‑хе!

И он захихикал над собственной шуткой.

– Пиявка, – чуть слышно пробормотал дядюшка Джос.

Этот тип начинал действовать ему на нервы.

– Но, уверяю вас, состоится сделка или нет, Мастодонту и Флиппит он заплатит все до последнего пенни, – беспечно продолжил юрист. – О да, гонорар есть гонорар. Я имею в виду, не мог же он исчезнуть без следа, верно?

Они спустились по подъездной дороге и остановились у аккуратно выстроенных в ряд мешков с мусором.

– Не мог? – проворчал Джос, рассматривая мешки, выглядевшие так, словно кто‑то вынес из дома все, что там было, и уехал навсегда.

Но мистер Мастодонт, похоже, уже не слышал его. Улыбка на его лице поблекла, и он, приоткрыв от ужаса рот, уставился на другую сторону дороги.

– Господи, а это еще что такое? – выговорил он хриплым шепотом.

Джос проследил за его взглядом. Там, на обочине дороги, прислонилось к дереву нечто похожее на модель Лотос в натуральную величину. На ней сохранились сапоги и черный комбинезон, но руки и ноги были изодраны в лохмотья, хотя лицо осталось неповрежденным. Материалом служил какой‑то желтый пластик, а на губах застыла многозначительная улыбка.

– Это похоже на ее… ее… – Мастодонт не мог подобрать подходящего слова.

– Кожу? – услужливо подсказал Том с заднего сиденья.

– Невозможно, – торопливо ответил юрист. – Что за глупости. Как отвратительно, даже отталкивающе.

– Значит, мы хоть в чем‑то пришли к согласию, – проворчал дядюшка Джос, не сводя глаз с удивительного предмета. – Кэтчеры порой ведут себя крайне, крайне странно. Иногда чем меньше ты знаешь, тем лучше.

Когда они вернулись в музей, их у дверей встретила обескураженная Мелба.

– Кажется, у меня плохие новости, – начала она.

Мистер Мастодонт шагнул мимо нее в дом. Мисс Флиппит расхаживала взад и вперед по сумрачному залу и громко рычала сама на себя.

– Что это с ней творится? – шепотом спросил Джос.

– Она только что получила письмо из конторы. Думаю, насчет дона Жерваза…

– О том, что он смылся?

Мелба заморгала.

– Откуда ты знаешь?

– Дом заперт, пустой. Его там нет, – сообщил Джос, прищелкнув пальцами. – Оттуда.

– О нет.

– Мистер Мастодонт, у нас проблема, – объявила мисс Флиппит, направляясь к ним и размахивая листом бумаги.

– В самом деле? Я так и знал, – спокойно отозвался тот, снимая пальто. – Не беспокойтесь, мисс Флиппит, долгие часы вашего тяжкого труда не пропадут зря. Счета должны быть оплачены. Дон Жерваз Аскари знает об этом не хуже других.

– Вы полагаете? – Мисс Флиппит явно едва сдерживалась. – Тогда прочтите вот это! – возопила она, сунув ему в руку многострадальный лист. – Вслух!

Мистер Мастодонт слегка опешил: он никогда не видел мисс Флиппит такой разъяренной. Похоже, это самая непривлекательная черта ее характера. Не стоит заблуждаться, эту выходку он ей еще припомнит. Тем не менее на этот раз он выполнит ее пожелание. Он медленно надел очки, откашлялся и начал читать:

 

 

Уважаемые Мастодонт и Флиппит!

Вне всякого сомнения, вы прочтете это письмо в музее Скаттерхорна. Что за удивительное место, полное неожиданностей! И как жаль, что я не стану его покупать. Непредвиденные обстоятельства вынуждают меня немедленно покинуть страну и вернуться в свое поместье в Перу через Среднюю Азию…

 

– Какая правдоподобная история! – презрительно фыркнула мисс Флиппит. – Кто же возвращается в Перу через Среднюю Азию?

Мастодонт продолжил чтение:

 

Я не намерен снова приезжать в Англию и не оставляю адреса для пересылки корреспонденции, так что не надейтесь меня найти и не рассчитывайте на оплату – ее не будет, и с этим вы ничего не сможете поделать.

 

– Что? – воскликнул юрист.

Ему трудно было в это поверить. Снова откашлявшись, он продолжил:

 

Если юный Том Скаттерхорн окажется поблизости, когда вы будете читать это письмо, прошу вас передать ему мои наилучшие пожелания. Я уверен, со временем он станет достойным хранителем наследия сэра Генри – если, конечно, сумеет укротить свое воображение. Меньше всего мне хотелось бы, чтобы он вышел за рамки времени – простите, я имел в виду. Позволенного времени (я не очень хорошо владею английским) – и пострадал из‑за этого.

Примите мои извинения, и, как говорят у вас, счастливо оставаться.

Дон Жерваз Аскари.

24 декабря

 

На миг повисло молчание. Мистер Мастодонт выглядел совершенно ошеломленным. Он аккуратно снял очки, потом сложил письмо и убрал его в карман.

– «Хранителем наследия сэра Генри», «пострадал из‑за этого» – о чем вся эта чушь? – проворчал крайне озадаченный дядюшка Джос. – Это имеет для тебя хоть какой‑нибудь смысл, приятель?

– Ни малейшего, – ответил Том с самым невинным видом, на какой только был способен. – Может, он… э‑э… спятил?

Но мальчик прекрасно понимал, что это было предупреждением, хотя и не мог сказать, о чем именно его предупредили.

– Судя по всему, вы совершенно правы, мистер Скаттерхорн, – заметил Мастодонт холодным и жестким тоном. – Наш клиент действительно, как вы изволили выразиться, решил смыться. Тем не менее в связи с тем, что он должен нам несколько тысяч фунтов…

– Десятки тысяч, мистер Мастодонт…

– Именно так, мисс Флиппит, именно так. Ему не стоит надеяться на успех. Еще никому не удавалось обмануть Мастодонта и Флиппит и скрыться.

– Совершенно верно, – подтвердила мисс Флиппит, потирая ладони в предвкушении справедливого возмездия. – Никому.

– Нам следует немедленно позвонить в полицию, – резко объявил Мастодонт. – Необходимо проверить паромы, перекрыть дороги, выслать вооруженную охрану в аэропорты, сообщить на радио и телевидение, его фотографии должны быть напечатаны на первых полосах всех газет. – Его голос взлетел до пронзительного визга. – Мисс Флиппит, вы намеревались взять отпуск на Рождество?

– Уже нет, – усмехнулась та. – Рождество отменяется.

– Отлично, – воскликнул Мастодонт и с победным блеском в глазах повернулся к Джосу, Мелбе и Тому. – Мы найдем этого дона Жерваза Аскари, не сомневайтесь. Даже если нам придется отправиться за ним в ад – и обратно!

Это явно воодушевило обоих бледных юристов, поскольку они принялись торопливо собирать документы.

– Доброго дня вам всем! – рявкнула мисс Флиппит, с громким щелчком закрыла свой портфель и, развернувшись кругом, быстро направилась к двери.

– Счастливого Рождества, – сказал Джос и помахал рукой, но ответа не дождался.

Хлопнула дверь, и снова воцарилась тишина.

– Ну и ну, – просипел дядюшка, еле сдержав смешок.

– Думаешь, они его найдут? – спросила Мелба.

– Вот уж нет. Этот дон Жерваз скользкий, как угорь. Впрочем, для нас это ничего не меняет.

– Что вы имеете в виду? – спросил Том.

– Вернулись, откуда начали. Придется продать музей кому‑то еще, – пояснил Джос, скребя в затылке. – С ним все равно придется расстаться, Том, давай смотреть правде в глаза. Какой смысл за него держаться, если мы не можем даже открыть его?

Мальчик знал, что дядюшка прав. Просто ему хотелось забыть суровую правду жизни в реальном мире. Джос, нахмурившись, смотрел в пол, его глаза под кустистыми бровями сузились до щелочек. Он казался похожим на сварливого гнома.

– Ну, по крайней мере, мы прибрались тут перед Рождеством, – успокаивающе заметила тетушка. – Осталось только найти эту негодную крысу.

– Хм.

– А у тебя есть идеи получше?

Идей у дядюшки не было, да и долго сердиться он не умел.

– Ну ладно тебе, мой старый кабанчик, – проворковала Мелба, игриво ероша пучки волос, торчащие, словно сорняки, на Джосовой лысине. – Ты был прав. Дон Жерваз оказался негодяем, ну так что же? Скоро случится что‑нибудь еще – так всегда бывает.

И тетушка оказалась права, кое‑что случилось, и даже дважды. Сперва объявился красноглазый Планктон. После долгих поисков Том обнаружил его мирно дремлющим под макетом Дрэгонпорта. Крыса явно была весьма довольна собой.

– Боже мой, – ворковала Мелба, доставая зверька из его убежища. – Ты выглядишь так, словно проглотил воздушный шарик, Планктон. И чего ты там наелся?

Том посветил серебристым фонариком в дыру, которую крыса прогрызла в основании макета, и его сердце дрогнуло – там высилась горка поблескивающих панцирей насекомых.

– Жуки! – возбужденно крикнул он. – Целая куча!

– Молодец, Планктон, – улыбнулась Мелба и чмокнула крысу в розовый носик. – Нам не нужны тут никакие мерзкие жуки, правда же? Вот хороший мальчик.

Том тоже не сдержал улыбки. Наконец‑то этот зверек сделал хоть что‑то полезное – сожрал несколько сотен жуков. Теперь они не скоро вернутся.

«Интересно, – подумал мальчик, – а вдруг он съел и особо крупного коричневого жука с клешнями, у которого была при себе крохотная синяя бутылочка?»

К сожалению, на это не стоило даже надеяться.

Второе «что‑нибудь» случилось уже под вечер, когда в дверь музея постучали. Дядюшка открыл на стук и увидел на заснеженном крыльце молодого краснощекого почтальона.

– Получите, мистер Скаттерхорн, – объявил тот, вручая ему толстую пачку писем.

– Счета? – воскликнул Джос, глядя на коричневые конверты. – И это все, что у тебя нашлось для меня в сочельник, приятель?

– Там есть несколько открыток, – весело откликнулся почтальон. – А еще кое‑что для мистера Т. Скаттерхорна. Он здесь живет?

– Да.

– Тогда погодите.

Нырнув обратно в свой фургончик, почтальон вытащил оттуда письмо и картонную коробку, облепленную наклейками авиапочты и яркими марками.

– Вот это‑то, должно быть, подарки, верно? – заметил он, отдавая их Джосу.

Тот глянул на марки – письмо и посылка были отправлены из одной страны.

– Похоже, они проделали долгий путь.

– Думаю, тут ты прав, – подтвердил Джос, с улыбкой глядя на письмо. – А еще я думаю, что кое‑кому они доставят большую радость. Спасибо, приятель.

– Не за что, мистер Скаттерхорн. Вот и с доставкой покончено. С Рождеством вас, сэр.

– И тебя тоже, – откликнулся дядя, помахав вслед отъезжающему фургону. – И тебя.

Хитро улыбаясь, Джос сунул коробку под мышку, поднялся по ступеням и запер за собой парадную дверь. Он уже решил, что прибережет неожиданную посылку с письмом до утра, чтобы устроить Тому сюрприз. В конце концов, небольшая задержка никому не повредит.

 

Глава 26

ЧИНГИСХАН

 

– Это тебе.

Том посмотрел на длинную прямоугольную коробку, заранее размышляя, как скрыть неизбежное разочарование, когда он развернет подарок, – он уже догадывался, что там внутри.

– Надеюсь, ты хотел именно это, – подмигнув, сказал Джос.

Теперь он знал наверняка.

Наступило Рождество, они сидели в душной тесной гостиной, в камине трещал огонь. Дядюшка Джос уже натянул свой подарок – новую, связанную Мелбой кофту, которую он как‑то ухитрился застегнуть поверх двух других. Тетушкина обновка – большая оранжевая шляпка с широкими мягкими полями – тоже уже была на ней. И теперь они оба в ожидании уставились на Тома сверкающими от нетерпения глазами.

– Ну, давай же! – напомнила ему Мелба.

Хватит медлить. Со всем восторгом, на какой хватило его актерских способностей, Том разорвал обертку, под которой обнаружилась длинная синяя коробка. Крышку украшала фотография двух улыбающихся детей в лабораторных халатах, пластмассовых очках и с пробиркой и пинцетом в руках. Надпись гласила: «Химия Кэтчпоула для начинающих. Для детей от 9 до 90 лет».

– Ух ты. Спасибо, чудесный подарок, – поблагодарил Том со всей возможной искренностью.

Мелба глянула на изображение улыбающихся детей.

– Ты сам об этом просил, – словно оправдываясь, напомнила она.

Тетушка была права: именно об этом он просил, хотя и не совсем это имел в виду.

– Ну разве это не замечательно? – бодро просипел Джос. – Прекрасно, когда каждый получает то, что хочет. Просто здорово.

На миг повисла тишина, пока мальчик виновато смотрел на химический набор. На самом‑то деле он хотел совершенно не этого.

– Джос! – Мелба ткнула его под ребра и многозначительно кивнула на Тома.

– Что? – переспросил он, приподнимая брови.

– Давай же. Перестань мучить ребенка.

Джос тупо смотрел на нее, решив сделать одну из своих театральных пауз.

– Ах да! Я почти забыл, вот дурень старый.

Он торжественно вытащил из‑под кресла картонную коробку и письмо.

– Том, это доставили для тебя вчера вечером вместе с почтой, – объявил он и поставил их мальчику на колени.

Том посмотрел на посылку, потом на письмо, слишком удивленный, чтобы сразу понять, что он видит. И то и другое было адресовано «Мистеру Т. Скаттерхорну», но разными почерками, хотя обе руки казались знакомыми. На ярких марках были изображены лошади и орлы.

– Застал тебя врасплох? – спросил Джос. – Должен признаться, меня застали.

Том улыбнулся и снова посмотрел на коробку и письмо. Что открыть первым? Письмо. Мальчик аккуратно надорвал конверт дрожащими от нетерпения пальцами. Достал оттуда тонкие листочки и сразу же узнал почерк. Письмо от отца! Затаив дыхание, Том перевернул страничку и увидел, что на обратной стороне текст написан другой рукой – и мамы! Значит, она нашла папу.

– От родителей? – спросил дядюшка, поблескивая бусинками глаз.

Том едва сумел кивнуть. От волнения он не мог выговорить ни слова.

– Я так и думал.

– И что они пишут, милый? – улыбаясь, спросила Мелба.

Стараясь сохранять спокойствие, мальчик вновь вернулся к первой странице и начал читать вслух:

 

Дорогой Том! Надеюсь, это письмо доберется до тебя. Пишу тебе из долины Тосонценгел, где я решил немного передохнуть. Вчера со мной случилась небольшая неприятность, но теперь уже все в порядке. Ты не поверишь, происходят невероятные события – даже несколько пугающие, – и ситуация меняется очень быстро. Не буду рассказывать тебе подробности, на случай если кто‑нибудь ещё прочтет это письмо. Видишь ли, возможно, не я один ищу сам знаешь что. Помнишь то странное письмо, которое я получил от Международного движения за защиту и развитие насекомых много лет назад? Ну это долгая история, но теперь я начинаю кое‑что понимать…

 

– Значит, твой отец отправился туда искать «сам знаешь что»? – спросил Джос. – А что такое это «сам знаешь что»?

– Это, э‑э, имеет какое‑то отношение к насекомым, к жукам, – поспешно ответил Том. – Совершенно секретно. Правительственные дела.

– О, понятно. Жуки, – повторил дядюшка. – Правительственные дела.

– Ага.

– Как скажешь.

Джос поднял брови и многозначительно покосился на Мелбу. Как он всегда и подозревал, Сэм Скаттерхорн окончательно сошел с ума.

– А что пишет мама? – вежливо поинтересовалась тетушка.

Том перевернул письмо.

 

Дорогой Том! Как видишь, я нашла отца, и очень вовремя. Он отрастил косматую бородку и исхудал, словно скелет, – выглядит как пещерный человек, ты бы его не узнал! Я часто думаю о тебе, милый, и очень скучаю, и папа тоже, хотя, как ты знаешь, он никогда этого не скажет и тем более не напишет. Мы оба гадаем, что ты думаешь о Джосе с Мелбой? Забавная старая пара, ты не находишь? Надеюсь, они хорошо тебя кормят и починили отопление в твоей комнате. Боюсь, я забыла предупредить тебя об этом, дядюшка Джос, конечно, скажет, что там теплее, чем в Монголии, но поверь мне, это не так! Мы однажды ночевали в этой комнате, лет десять назад, и едва не замерзли насмерть…

 

Том осекся, внезапно смутившись. Подняв голову, он увидел, что дядюшка Джос пристально смотрит в пол.

– Да, тут твоя матушка права, – печально улыбнулся он. – Я и не думал, что эта чертова штуковина не работает уже так долго. Ну да ладно, ты ведь неплохо провел время, верно, приятель? Может, каюта и так себе, зато на камбузе с твоей тетей никто не сравнится.

– Это верно, – согласился Том и улыбнулся им обоим.

Как бы там ни было, тетушка Мелба и дядюшка Джос заботились о нем как могли, и он был искренне благодарен им за это. Но это не мешало ему скучать по родителям.

– Продолжать?

– Читай про себя, дорогой, – ласково предложила Мелба, похлопав его по плечу. – В конце концов, письмо адресовано тебе, а не нам.

Том вернулся к чтению маминого письма, жадно глотая описания долгих и тряских поездок на автобусах и пыльных маленьких городков, пока не добрался почти до самого конца страницы.

 

А теперь, Том, самые интересные новости, которые я приберегла напоследок. Это касается того, как я нашла отца, власти сообщили мне, что он сидит в тюрьме в каком‑то городке на краю света, но когда я туда добралась, оказалось, что его выпустили за день до моего приезда. Тогда я расспросила местных жителей и выяснила, что он только что уехал в лес с какими‑то людьми. На автобусе я добралась до ближайшего поселка и стала ожидать их возвращения. Отец связался с очень дурными людьми, явными бандитами, ворующими жуков. Здесь это совершенно незаконно, к тому же они все угодили в крайне неприятную историю. Он не захотел рассказывать мне о ней, только упомянул, что вполне мог погибнуть, любом случае, я ничего об этом не знала. Когда на третий день ожидания я покупала на рынке овощи, в поселок верхом приехали два пожилых джентльмена. Они оказались англичанами, что уже достаточно странно, и мы разговорились. Они рассказали, что у них есть хижина на опушке леса и они приезжают сюда уже много лет, чтобы изучать жуков. А я сказала: «О, мой муж приехал сюда за тем же!» – и назвала его имя, и тут они оба расхохотались. Оказывается, отец как раз остановился у них. Я была просто ошеломлена, Но, Том, это ещё не самое странное. Ты ни за что не поверишь, но их зовут…

 

Сердце мальчика бешено заколотилось, он едва заставил себя перевернуть страницу.

 

…Август Кэтчер и сэр Генри Скаттерхорн!

 

Тому показалось, что его сбил поезд, но все же он сумел удержать в руках письмо.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: