Краткие сведения о животных, упоминаемых в книге




 

Бандикут – небольшие сумчатые млекопитающие, обитающие в Австралии, Новой Гвинее и на нескольких восточных островах Индонезии.

Бородавочник – вид из семейства свиней, обитающий по всей Африке южнее Сахары.

Бородач, или ягнятник, – редкая птица семейства ястребиных, распространена в Южной Европе, Восточной и Южной Африке, Передней и Центральной Азии.

Вомбат – семейство двурезцовых сумчатых, обитающее в Австралии; роющие норы травоядные животные, внешне напоминающие маленьких медведей.

Гарпия – крупная хищная птица семейства ястребиных, обитающая в Центральной и Южной Америке.

Дронт – вымершее семейство нелетающих птиц отряда голубеобразных.

Иглобрюх – вид ядовитых тропических рыбок, способных раздувать свое тело до шаровидной формы.

Казуар – крупная нелетающая птица, обитающая в тропических лесах Новой Гвинеи и северо‑востока Австралии.

Китоглав, или королевская цапля, – крупная птица из отряда аистообразных, обитает в тропических болотах Восточной Африки.

Кукабарра, или смеющийся зимородок, – род птиц семейства зимородковых; водятся в саваннах и редколесьях Австралии и на Новой Гвинее.

Носач, или кахау, – вид обезьян из семейства мартышковых, распространен исключительно на острове Борнео, где населяет прибрежные регионы и долины.

Носухи, или коати, – род небольших млекопитающих семейства енотовых, распространенных в Латинской Америке.

Панголины, или ящеры, – отряд плацентарных млекопитающих, распространен в Экваториальной и Южной Африке и в Юго‑Восточной Азии.

Прыгунчиковые, или слоновые землеройки, – семейство прыгающих африканских млекопитающих.

Сурикат – небольшое млекопитающее из семейства мангустовых, обитает в основном в районе пустыни Калахари.

Тапир – крупное травоядное животное из отряда непарнокопытных, несколько напоминающее по форме свинью, но обладающее коротким, приспособленным для хватания хоботом; обитает в Центральной Америке и теплых местах Южной Америки и в Юго‑Восточной Азии.

Трубкозуб – млекопитающее, единственный современный представитель отряда трубкозубых; обитает в Африке.

Циветты – род семейства виверровых, хищники; обитают в субтропических и тропических странах Африки и Азии.

 


[1]Жук семейства рогачей.

 

[2]Мандибулы, или жвалы, – верхние (парные) челюсти членистоногих.

 

[3]Мангровые болота – заросли вечнозеленых деревьев и кустарников с надземными дыхательными корнями, способных существовать и развиваться в соленой среде на почвах, бедных кислородом и часто затопляемых приливами.

 

[4]Международная миссионерская и благотворительная организация, существующая с середины XIX века.

 

[5]Закрыто! (фр., ит., нем.)

 

[6]Влажный тропический лес.

 

[7]Точно (исп.).

 

[8]Персик мелба – мороженое с ломтиками персика и малиновым пюре; классический французский десерт, названный в честь австралийской оперной звезды Нелли Мелбы.

 

[9]Викторианский – относящийся к эпохе английской королевы Виктории (1837–1901).

 

[10]Непромокаемая клеенчатая шляпа у моряков.

 

[11]Гора в Альпах, на границе Италии и Швейцарии.

 

[12]Христианский гимн XII века.

 

[13]Эдуард VII (1841–1910) – король Великобритании. Его правление характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.

 

[14]Суфражистки – участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.

 

[15]Пташка (фр.).

 

[16]Совершенно верно. Моя дочь (нем.).

 

[17]Великолепное (ит.).

 

[18]Моя дорогая (нем.).

 

[19]Черт побери (искаж. исп.).

 

[20]Подарок (фр.).

 

[21]Один (ит., нем., фр.).

 

[22]Катастрофа (нем.). Всеобщее бедствие (ит.). Полнейшая трагедия (искаж. ит.).

 

[23]Английская винтовка; производство прекращено в 1889 году, но винтовка оставалась на вооружении британской армии вплоть до Первой мировой войны.

 

[24]Герой романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».

 

[25]Баньян – собирательное название нескольких видов рода фикус.

 

[26]Вечнозеленый вьющийся кустарник с пурпурными цветами, в природе достигающий 5 м.

 

[27]Спичку (фр.).

 

[28]Да (нем.).

 

[29]Персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет.

 

[30]Цитата из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой).

 

[31]Биллабонг – небольшой стоячий водоем, соединенный с проточным (австрал. англ.).

 

[32]Ласточка! (лат.)

 

[33]Превосходно (фр.).

 

[34]Номер первый (ит.).

 

[35]Гоутби (Goatby) сродни английскому goat – «козел».

 

[36]Сбежал (исп.).

 

[37]Моментом (исп.).

 

[38]Ничего (ит.).

 

[39]Гильгамеш – персонаж шумеро‑аккадского эпоса, шумерского города Урука (кон. XXVII – нач. XXVI в. до н. э.).

 

[40]День начала военной операции.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: