Тридцать четвертая песнь




 

1 У Кушанабхи, выдавшего замуж
Своих дочерей за Брахмадатту,
Не было сына, и ради сына

Он задумал принести жертву.

2 А во время жертвоприношения
Высокородный Куша, сын Брахмы,
Так сказал, о потомок Рагху,
Владыке земли Кушанабхе:

3 "У тебя родится сын Гадхи

И будет во всем тебе подобен.
Благодаря ему, добродетельному,
Ты стяжаешь нетленную славу".

4 Так сказав, о потомок Рагху,
Владыке земли Кушанабхе,
Куша поднялся в небо

И возвратился в вечный мир Брахмы.

5 А спустя какое-то время

У мудрого царя Кушанабхи
Родился добродетельный сын,
Которого нарекли Гадхи.

6 Средоточие добродетели Гадхи —
Мой отец, о потомок Какутстхи.
Я же, родившийся в роде Куши,
Зовусь Каушикой, о Рагхава.

7 У меня есть старшая сестра,
Которую зовут Сатьявати;

Верная своему долгу,

Она вышла замуж за Ричику.

8 После смерти мужа она живой
Взошла на небо вместе с Ричикой
И там приняла облик реки —
Могучей, прекрасной Каушики.

9 Сестра приняла этот облик
Ради блага всего мира:
Ее чистые, божественные воды
Омывают Химават-гору.

10 С тех пор я живу счастливо
У склона горы Химавата,
Привязанный к этому месту
Любовью к реке Каушики.

11 Ибо сестра моя Сатьявати,
Верная правде и добродетели,
Наделенная великой участью,
Стала Каушики — лучшей из рек.

12 Но, приняв обет, я ее оставил

И пошел в обитель Сиддхашраму,
Где стал Совершенным — Сиддхом
Благодаря твоей доблести, Рагхава.

13 Вот я и рассказал тебе, Рама,
О себе и о своем роде

И о том, что за местность,

О которой ты меня спрашивал.
14 Но, пока я рассказывал, о Рама,

Прошла половина ночи.

Благо тебе! Пора уснуть,

Нам легче будет в пути.
15 Взгляни! Не трепещут уже деревья,

Скрылись на ночь звери и птицы,

Стороны света заволокла

Ночная мгла, о потомок Рагху.
16 Погасла вечерняя заря,

Небо усеяли сонмы звезд

И льют, словно глаза ночи,

Из звездной бездны свое сияние.
17 Поднялся месяц, мглу мира

Он рассеял холодными лучами,

И все живое на земле

Радуется его блеску.

18 Взгляни! По лесу там и здесь
Уже рыщут ночные твари,
С ними якши и множество ракшасов,
Яростных, охочих до мяса».

19 Так сказав, замолчал Вишвамитра,
Великий, сиятельный риши.
И все мудрецы восхвалили его,
Воскликнув: «Прекрасно! Прекрасно!

20 Поистине, славен род Куши
Праведностью и величием;
Потомки Куши, лучшие из людей,
Могучи духом, подобны Брахме.

23 А среди них ты — первый,
Прославленный риши Вишвамитра,
И Каушики, лучшая из рек,
Умножает славу твоего рода!»

24 Так тигры среди мудрецов
Восхвалили потомка Куши.

И он, благой, когда скрылось солнце,
Вскоре отошел ко сну.

25 Также Рама и сын Сумитры,
Восхищенные его рассказом,
Восславили тигра среди риши
И погрузились в мирный сон.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
тридцать четвертая песнь «Книги о детстве».

 

Тридцать пятая песнь

 

1 Вишвамитра и великие риши
Провели ночь на берегу Шоны,
Когда же просияла заря,
Вишвамитра сказал Раме:

2 «Ночь отступила, о Рама,
Занялась предрассветная заря.
Благо тебе! Вставай, вставай!
Предстоит дальняя дорога».

3 Рама, выслушав слово риши,
Исполнил утренние обряды
И, готовый выступить в путь,
Сказал мудрецу Вишвамитре:

4 «Хотя и украшены отмелями,
Глубоки прекрасные воды Шоны.
Каким путем пойдем мы, брахман?
Где переправимся через реку?»

5 На эти слова потомка Рагху
Так отвечал Вишвамитра:
«Я укажу брод через реку,
Который знают великие риши».

6 Перейдя реку, они шли долго
И, когда наступил полдень,
Увидели Гангу, лучшую из рек,
Чтимую всеми мудрецами.

7 Любуясь чистыми ее водами,
Обжитыми гусями и журавлями,
И мудрецы, и потомки Рагху
Исполнились восхищения.

8 Оказавшись на берегу Ганги,
Они, как требует того обычай,
Искупались в ней, развели огонь,
Принесли жертвы богам и предкам

9 И отведали жертвенной пищи,
Подобной божественному нектару.
Очистившись и просветлев разумом,
Они сделали привал подле Ганги.

10 Вокруг великого Вишвамитры
Сели, как и положено,
Потомки Рагху и мудрецы —
Каждый согласно своим заслугам.
И тогда с просветленным сердцем
Рама сказал Вишвамитре:

11 «Я хотел бы узнать, благой,
О Ганге, текущей тремя путями:
Как прошла она через три мира,
К владыке рек — океану?»

12 Почтительно спрошенный Рамой
Великий подвижник Вишвамитра
Начал рассказывать сказание

О рождении и участи Ганги:

13 «У Химавата, царя гор,
Великого, богатого рудами,
Было две дочери, красотой
Не знающие себе равных.

14 А матерью их была, о Рама,
Прекрасная дочь горы Меру,
Любимая жена Химавата
Тонкостанная апсара Мена.

15 Старшая дочь Химавата —
Это и есть река Ганга,

А другую, младшую его дочь,
Зовут, о Рагхава, Умой.

16 Дабы помочь им в небесных обрядах,
Боги просили Химавата

Дать им старшую дочь Гангу,
Реку, текущую тремя путями.

17 И Химават, повинуясь долгу,
Желая блага всему миру,
Отдал богам благую Гангу,
Выбирающую путь по своей воле.

18 Обрадовавшись всем сердцем

Исполнению своего желания,

Боги на благо трем мирам

Взяли Гангу на небо.
19 А другая дочь Химавата — Ума

Приняла подвижнический обет

И предалась, о потомок Рагху,

Суровой и долгой аскезе.
20 Дочь, наделенную силой аскезы,

Славную в трех мирах Уму

Владыка гор Химават отдал

В жены несравненному Рудре.

21 Таковы две дочери царя гор,
Которых чтят во всем мире:
Лучшая среди рек Ганга

И богиня Ума, о Рагхава.

22 Вот я и рассказал тебе, милый,
Как Ганга, текущая тремя путями,
Проложила, о лучший из путников,
Первый свой путь — на небо

И вознесла туда свои воды,
Очищающие мир от зла».

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
тридцать пятая песнь «Книги о детстве».

Тридцать шестая песнь

 

1 Этот рассказ Вишвамитры
Герои Рама и Лакшмана
Выслушали и, благодарные,
Сказали быку среди мудрецов:

2 «Твое сказание, о брахман,
Прекрасно и поучительно.

Мы просим дальше тебя поведать
О старшей дочери Царя гор,
Ибо во всех тонкостях
Ты знаешь все о богах и о людях.

3 Отчего очищающая мир река
Пролагает путь через три мира?
Почему лучшая из рек Ганга
Зовется Текущей тремя путями?

4 И за какие деяния в трех мирах,
О мудрец, прославлена Ганга?»
На просьбу потомков Какутстхи
Великий подвижник Вишвамитра,

5 Сидя в окружении риши,
Поведал такое сказание:
«Некогда, женившись на Уме,
Великий аскет с темной шеей,

6 Не отрывая от Умы взгляда,
Предавался с нею любовным утехам.
Для Махадевы, поглощенного страстью,
Мудрого бога с темной шеей,
Незаметно прошли в наслаждении

Сто божественных лет.

7 Но за все это время, о Рагхава,
Богиня не родила сына,

И тогда боги во главе с Брахмой,
Озабоченные, подумали:

8 "Никто не сможет совладать

С сыном, который родится у Умы!"
И боги пошли к Махадеве
И, почтив его, так сказали:
9 "О Махадева, бог богов,
Ты предан благу этого мира.
Мы припадаем к твоим стопам
И просим тебя о милости.

10 Три мира, о лучший из богов,
Не вынесут жара твоего семени,
В котором сила твоей аскезы
Умножена силой аскезы Умы.

11 Ради блага трех миров
Удержи в себе свое семя,
Защити от него миры, Шива,
Не допусти их гибели!"

12 Выслушав просьбу богов,
Владыка всех миров Шива
Сказал им в ответ: "Я согласен".
Но затем, подумав, добавил:

13 "Я, с позволения Умы,
Готов удержать мое семя,
Дабы были и дальше в покое
Тридцатка богов и Земля.

14 Но во мне это могучее семя
Уже пришло в движение!
Скажите, лучшие из богов,
Кто сможет его удержать?"

15 Шиве с быком на знамени
Отвечали на это боги:

"Если семя пришло в движение,
Его готова принять Земля".

16 Выслушав их, владыка богов
Излил, многосильный, свое семя,
И семя его затопило землю,

Со всеми горами ее и лесами.

17 Испуганные боги сказали
Пожирателю жертв Агни:
"Войди с помощью Ваю

В это великое семя Рудры!"
18 Охваченное огнем семя,
Похожее на яркое солнце,
Превратилось в белую гору,
Покрытую островерхим лесом,

19 А из горы появился сияющий
Рожденный в огне Картикея.
Тогда почтили Уму и Шиву
Все боги и сонмы риши,

20 И наполнились их сердца
Величайшей радостью.

Но дочь Химавата Ума,
Взглянув на тридцатку богов

21 Покрасневшими от гнева глазами,
Всех их прокляла, негодуя:

"Я так хотела иметь сына,
А вы меня его лишили.

22 За это и вы отныне не будете
Иметь детей от ваших жен
И начиная с этого дня
Супруги ваши станут бесплодны!"

23 Вначале прокляв богов,
Землю она прокляла особо:
"Ты утратишь единый облик
И станешь женою многих,

24 Запятнанная моим гневом,

Ты лишишься радости материнства,
Ибо ты, злонамеренная, не пожелала,
Чтобы я выносила сына!"

25 Тогда опечалились все боги,
А владыка богов Шива
Пошел в ту сторону света,
Которую охраняет Варуна,

26 И там на северном склоне
Одной из вершин Гималаев
Вместе с женой своей Умой
Предался суровой аскезе.

27 О Рама, я поведал сказание

Об одной из дочерей Химавата.
Слушай же вместе с Лакшманой
О другой его дочери — Ганге.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
тридцать шестая песнь «Книги о детстве».

 

Тридцать седьмая песнь

 

1 Когда Шива предавался аскезе,
Индра, Агни и все боги,

Желая иметь предводителя войска,
Пришли к Великому Отцу Брахме.

2 Боги во главе с Индрой
И идущим впереди Агни,

Выказав почтение Благому,
Так сказали Брахме:

3 "Тот, кого некогда Благой
Назначил предводителем войска,
Предается суровой аскезе
Вместе с супругой Умой.

4 Скажи ради блага трех миров,
Что нам теперь делать?
Наставь нас, знаток наставлений!
Ты единственная наша защита".

5 Выслушав их слово,
Великий Отец всех миров
Утешил тридцатку богов,
Сказав им медовым голосом:

6 "Слово дочери Царя гор,
Обрекшее ваших жен на бесплодие,
Нерушимо! Это — истина,

В этом нет сомнения.

7 Но от Агни, пожирателя жертв,
Небесная Ганга родит сына,

И сын ее, губитель врагов,
Станет вождем вашего войска.

8 Старшая дочь Химавата, Ганга,
Будет гордиться своим сыном,

И не меньше ее — нет сомнений —

Будет чтить его Ума".
9 Выслушав это слово Брахмы,

Боги, добившись чего хотели,

Благодарные, припали к стопам

Великого Отца мира.
10 И, приблизившись к лучшей из гор —

Кайласе, обильной рудами,

Боги уговорили Агни

Поскорее родить сына:
11 "О Пожиратель жертв, ты должен

Сделать божественное дело.

Излей свое семя, многосильный,

В лоно дочери Царя гор!"
12 Павака, дав богам согласие,

Явился к Ганге со словами:

"Выноси в лоне своем, богиня,

Сына, желанного для богов!"

13 В ответ на его слова Ганга

Приняла божественный облик,

И, восхищенный ее красотой,

Агни излил в нее свое семя.
14 Своим семенем Павака

Оросил все тело богини,

И семенем этим, о Рагхава,

Наполнились все протоки Ганги.
15 И тогда сказала Ганга

Идущему впереди богов Агни:

"Кипения твоего семени

Я не в силах более вынести,

16 Оно пылает, словно огонь,

И приводит в смятение мой разум".
Пожиратель божественных жертв
На это так отвечал Ганге:

17 "Здесь, на склоне Химавата,
Оставь зародыш, богиня".
Услышав это слово Агни,
Достославная Ганга

18 Исторгла сияющий зародыш
Из вод своих, о безгрешный Рама,
И он, выпав из ее лона,
Сверкал, как расплавленное золото.

19 Когда, сияя золотым блеском,
Он оказался на земле,

Жар его на земле породил
Серебро и золото, медь и железо,

20 А все нечистое на нем
Стало свинцом и оловом.
Так, когда он попал на землю,
Появились различные металлы.

21 Едва зародыш коснулся земли,
Лес, растущий на горном склоне,
Озаренный его блеском,

Тоже превратился в золото.

22 С этих пор, о потомок Рагху,
Называют золото воплощенным блеском,
Ибо сияние его похоже

На блеск пожирателя жертв — Агни.

23 Как только родился Кумара,
Боги и маруты во главе с Индрой,

Дабы вскормить его молоком,
Поручили его попечению Криттик.

24 И те, дав богам согласие
Вскормить молоком новорожденного,
Решили, что он отныне

Будет им общим сыном.

25 Поэтому боги назвали
Родившегося Картикеей,

И сказали боги: "Этот мальчик
Стяжает славу в трех мирах!"

26 Выпавшего до времени
Из лона своей матери,
Криттики вымыли мальчика,
Пылавшего как огонь.

27 И боги сказали: "Да будет
Имя ему — Сканда",

Ибо, пылающий как огонь,
Он выпал из лона матери.

28 Новорожденного Криттики
Напоили своим молоком;
Он пил его из шести грудей

И стал Шадананой — Шестиликим.

29 И хотя всего лишь один день
Он пил молоко Криттик,
Могучий, еще мальчиком

Он победил полчища дайтьев.

30 И боги с идущим впереди Агни,
Собравшись вместе, помазали
Сиятельного Картикею

В предводители своего войска.

31 Вот я и рассказал тебе, Рама,
Все сказание о богине Ганге,
А также о благословенном,
Счастливом рождении Кумары.

32 Тот человек на земле,

Кто чтит Картикею, о Рагхава,
Обретет долголетие, детей, внуков
И окажется на небе со Скандой».

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
тридцать седьмая песнь «Книги о детстве».

Тридцать восьмая песнь

 

1 Поведав потомку Какутстхи
Сладостный для слуха рассказ,
Вскоре еще одно предание
Пересказал ему Каушика:

2 «Некогда был царем Айодхьи
Владыка людей по имени Сагара.
Добродетельный, любимый народом,
Он долго оставался бездетным.

3 Старшей супругой Сагары
Была царица Кешини,
Дочь владыки Видарбхи,
Добродетельная, правдивая.

4 А второй супругой Сагары
Была сестра Супарны

И дочь Ариштанеми,
Которую звали Сумати.

5 Великий царь с двумя женами
Предпринял долгую аскезу

В обители Бхригу в Гималаях
На горе Бхригупрасаване.

6 Когда минули сто лет аскезы,
Бхригу, лучший из знатоков истины,
Умилостивленный Сагарой,
Наградил царя щедрым даром:

7 "У тебя, безгрешный государь,
Будет бесчисленное потомство.
И ты, о бык среди людей,
Стяжаешь в мире великую славу.

8 У одной из жен твоих, милый,
Будет сын — продолжатель рода,
И шестьдесят тысяч сынов
Родит для тебя жена другая".

9 Так сказал он тигру среди царей,
И царицы, охваченные радостью,
Почтительно сложив ладони,
Подошли к Бхригу и спросили:

10 "Какая родит одного сына,
А какая — шестьдесят тысяч?
Мы хотели бы знать это, брахман.
Да будет истинным твое слово!"

11 В ответ им мудрец Бхригу,
Средоточие самой добродетели,
Сказал прекрасное слово:
"Выбирайте сами, чего хотите.

12 Пусть каждая выберет дар:
Одного сына, продолжателя рода,
Или многих могучих сыновей,
Наделенных славой и мужеством".

13 Выслушав слово мудреца,
Кешини, о потомок Рагху,

В присутствии мужа-государя
Выбрала одного сына.

14 А Сумати, сестра Супарны,
Выбрала шестьдесят тысяч
Могущественных сыновей,
Наделенных славой и мужеством.

15 Царь, почтительно склонив голову,
Обошел риши слева направо,
А затем возвратился с женами
К себе в столицу, о Рагхава.

16 Спустя какое-то время
Старшая царица Кешини
Родила Сагаре сына,
Которого звали Асаманьджа.

17 А Сумати, о тигр среди людей,
Родила тыкву, из которой
Выпали, когда она раскололась,
Шестьдесят тысяч младенцев.

18 Всех их вырастили няньки
В кувшинах с топленым маслом,
И по прошествии многих лет
Они стали прекрасными юношами.

19 Так с течением времени
У царя Сагары выросли
Шестьдесят тысяч сыновей,
Наделенных красотой и юностью.

20 Старшему сыну царя Сагары
Было в радость, о Рама,
Испытывать силу на братьях:
Бросать их в реку Сараю,

21 А бросив, со смехом наблюдать,
Как они барахтаются в воде.

За это бесчестное поведение,

За зло, причиненное добрым людям,

22 За препоны, чинимые горожанам,
Отец изгнал его из Айодхьи.

Но остался вместе с Сагарой
Аншуман, сын Асаманьджи,

23 С каждым любезно говорящий
И чтимый всеми людьми.
Прошло много лет, о Рама,

И однажды, о лучший из людей,

24 Задумал Сагара предпринять
Великое жертвоприношение.
Придя к такому решению

И посоветовавшись с наставниками,
Царь по предписаниям вед
Начал жертвенную церемонию».

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
тридцать восьмая песнь «Книги о детстве».

 

Тридцать девятая песнь

 

1 Когда Вишвамитра кончил рассказ,
Довольный потомок Рагху
Мудрецу, сияющему как пламя,
Сказал такое слово:

2 «Благо тебе! Я хочу услышать
Твое сказание полностью.
Расскажи, о брахман, как мой предок
Совершил великое жертвоприношение».

3 Выслушав просьбу Рамы,
Охваченного любопытством,
Вишвамитра, слегка улыбнувшись,
Ответил потомку Какутстхи:

4 «Слушай же, Рама, полностью
Сказание о царе Сагаре:
Химават, величайшая из гор,
Прославленный тесть Шанкары,

5 И вершины гор Виндхья издали
Словно бы смотрят друг на друга.
Как раз посредине меж ними
Шло жертвоприношение Сагары,

6 Ибо место это, тигр среди людей,
Благоприятно для жертвы.
По приказу царя, потомок Какутстхи,
Охранять жертвенного коня

7 Был назначен царевич Аншуман,
Искусный лучник, могучий воин.
Однако при принесении жертвы
В самый разгар церемонии

8 Васава, войдя в тело ракшасы,
Похитил жертвенного коня.
Узнав о пропаже коня,
Предназначенного для жертвы,

9 Наставники так сказали Сагаре,
Устроителю жертвоприношения:
"Еще не кончилась ашвамедха,
А силой уведен жертвенный конь.

10 Убей вора, потомок Какутстхи!
Конь должен быть возвращен:
Обернется для нас бедой
Незаконченная ашвамедха.

11 Нельзя прерывать ашвамедху,
Необходимо ее продолжить".
Выслушав слово наставников,
Сказанное на совете,

12 Великий царь обратился

К шестидесяти тысячам сыновей:
"Сыны мои, тигры среди людей!
Не знаю, как удалось это ракшасам,

13 Ибо мы освятили ашвамедху
Охранительными молитвами.
Ступайте же и найдите коня.
Да сопутствует вам удача!

14 Обыщите внимательно всю землю,
Опоясанную океаном,
Одну за другой, сынки, пройдите
По ней каждую йоджану!

15 Разыскивая по моему приказу
Похитителя жертвенного коня,
Разройте земные глуби,

Но коня непременно верните.

16 Я же, готовый продолжить жертву,
С наставниками и внуком

Останусь здесь поджидать коня.
Да сопутствует вам удача!"
17 Возрадовавшись всем сердцем,
Могучие сыновья царя,
Повинуясь отцовскому приказу,
Выступили в поход, о Рама.

18 Не пропуская ни одной йоджаны,
Они обыскали всю землю

И начали рыть ее руками,
Могучими, как ваджра Индры,

19 Пиками, похожими на молнии,
Острыми боевыми топориками.
И расколотая земля стонала
Под их напором, о Рагхава.

20 А со стоном ее сливались
Вопли нагов, асуров, ракшасов,
Всех живущих в земле тварей,
Убиваемых сынами Сагары.

21 Они прорыли земные глуби
На шестьдесят тысяч йоджан
И дошли до нижнего мира —
Прекрасной расаталы, о Рама.

22 Так царевичи, о тигр среди людей,
Повсюду разыскивая коня,
Раскопали всю Джамбудвипу,

Все ее холмы и горы.

23 И тогда боги, а вместе с ними
Гандхарвы, асуры и наги

С трепещущими сердцами
Пришли к Великому Отцу Брахме.

24 Они почтили великого духом
И, потупив испуганные лица,
Охваченные страхом, сказали
Великому Отцу такое слово:

25 "Благословенный, вся земля
Перекопана сынами Сагары.
Они убивают великих духом
Обитателей нижнего мира.

26 'Вот губитель нашей жертвы,
Похититель жертвенного коня!' —
Так восклицают сыны Сагары,
На земле истребляя все живое".

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
тридцать девятая песнь «Книги о детстве».

Сороковая песнь

 

1 На это Великий Отец Брахма,
Податель благих советов,
Ответил богам, озабоченным
Угрозой всеобщей гибели:

2 "Эта земля-буйволица
Принадлежит Васудеве —
Славному потомку Мадху,
Он ее мудрый господин.

3 Приняв облик Капилы,

Он неусыпно хранит землю.
И в пламени его гнева
Сгорят сыновья Сагары.

4 Ибо нерушимость земли
Предустановлена навечно,
И потому неизбежна

Гибель высокомерных царевичей".

5 Тридцать три губителя недругов,
Услышав слово благого Брахмы,
Обрадованные, удалились

Тем же путем, что пришли.

6 Между тем не утихал гул,
Поднятый сыновьями Сагары, —
Гул истерзанной ими земли,
Похожий на грохот землетрясения.

7 Но вот, изрыв всю землю
И обойдя ее слева направо,
Царевичи возвратились к отцу
И сказали ему такое слово:

8 "Мы обыскали всю землю,
Убили много могучих существ,
Богов, данавов и ракшасов,
Пишачей, нагов и змей,

9 Но не нашли твоего коня,
Не нашли и его похитителя.
Решай, что делать нам дальше.
Да сопутствует тебе удача!"

10 Выслушав своих сыновей,
Лучший из государей Сагара
Им в ответ, о потомок Рагху,
В гневе сказал такое слово:

11 "Идите и снова ройте землю,
И возвращайтесь только тогда,

Когда отыщите вора.

Да сопутствует вам удача!"

12 Послушные слову отца,
Великого духом Сагары,
Шестьдесят тысяч его сынов
Снова спустились в нижний мир

13 И, раскопав его, увидели
Хранителя мира Вирупакшу —
Слона высотою с гору,
Поддерживающего землю.

14 Ибо знай, о потомок Рагху:
Земля, все леса ее и горы
Держатся на голове Вирупакши,
Величайшего из слонов.

15 А когда время от времени
Великий слон, не знающий отдыха,
Шевелит головой от усталости,
Случается землетрясение.

16 Слону — хранителю мира
Царевичи выказали почтение,
Обошли его слева направо

И снова стали рыть землю.

17 Раскопав землю на востоке,
Они начали рыть ее на юге
И в южном пределе увидели
Прекрасного слона Махападму,

18 Великого духом, могучего,
Похожего на большую гору,
Держащего на голове землю,
И пришли в великое изумление.

19 Шестьдесят тысяч сынов Сагары
Обошли его слева направо

И снова принялись рыть землю
Уже в западном ее пределе.

20 И на западе нижнего мира
Они, мощнорукие, увидели
Хранителя мира Сауманасу —
Слона, похожего на гору.

21 Обойдя его слева направо,
Пожелав ему благополучия,
Они стали рыть землю

На севере, где обитает Сома.

22 И в северном пределе увидели
Белоснежного слона Бхадру,
Прекрасного, держащего

На себе эту землю, потомок Рагху.

23 Почтительно его коснувшись
И обойдя слева направо,
Шестьдесят тысяч сынов Сагары
Продолжали копать землю.

24 И наконец сыны Сагары,
Яростно разрывая землю,
Попали в ее прославленный
Северо-восточный предел.

25 И там, великие духом,
Наделенные ужасной силой,
Мощнорукие, они повстречали
Капилу — вечного Васудеву.

26 А рядом с Капилой, о Рагхава,
Они увидели пасущимся
Несравненного жертвенного коня,
Которого тщетно искали.

27 Сочтя Капилу губителем жертвы,
Они, чьи глаза пылали гневом,
Вооружившись лопатами, топорами,
Стволами деревьев, камнями,

28 Напали на него и в ярости
Восклицали: "Держи его! Держи!
Это он, оказывается, похитил
Нашего жертвенного коня.

29 Знай, что мы, сыновья Сагары,
Отыскали тебя, злодея!"
Услышав их крики, о Рагхава,
Несравненный мудрец Капила,

30 Охваченный сильным гневом,
Презрительно на них цыкнул.
И тут же, о потомок Какутстхи,
Великий духом Капила

Всех этих сыновей Сагары
Превратил в кучу пепла.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
сороковая песнь «Книги о детстве».

Сорок первая песнь

 

1 Озабоченный долгой отлучкой
Сыновей своих, о Рагхава,
Царь Сагара сказал внуку,
Блистающему силой духа:

2 "Ты храбр, владеешь знаниями,
Мужествен, как и твои предки;
Ступай, разыщи отцов,
Ушедших за жертвенным конем.

3 В глубинах земли ты встретишь
Много могучих, страшных существ.
Чтобы иметь от них защиту,
Возьми с собою лук и меч.

4 С приветливым сам будь приветлив,
Чинящих препятствия — убей!

А когда выполнишь свой долг,

Вернись завершить жертвоприношение".

5 Почтительно выслушав слово
Великого духом царя Сагары,
Аншуман взял лук и меч

И ушел быстрой поступью.

6 По наказу царя, о потомок Рагху,
Он строго следовал по пути,
Проложенному в недрах земли
Его отцами, великими духом.

7 Как и они, он, многославный,
Встретил слона — хранителя мира,
Чтимого богами и асурами,
Пишачами, птицами и змеями.

8 Он обошел его слева направо,
Пожелал благоденствия,
Расспросил о своих отцах

И о том, кто похитил коня.

9 На его расспросы так ответил
Многомудрый Хранитель мира:
"Ты добьешься успеха, сын Асаманьджи
И вскоре возвратишься с конем".

10 Соблюдая правила обхождения,
Аншуман по очереди расспросил
Всех хранителей сторон света,
Которых встретил на пути.

11 И они, слоны — хранители мира,
Сведущие в искусстве слова,
Оказали ему почет и ободрили:
"Ты возвратишься вместе с конем".

12 Выслушав каждого, Аншуман
Дальше двинулся быстрой поступью
И пришел туда, где громоздилась
Куча пепла от сыновей Сагары.

13 Когда Аншуман ее увидел,
Его охватило великое горе

И он начал стенать, сокрушенный
Гибелью своих родичей.

14 Оплакивая свою беду,
Тигр среди людей Аншуман
Заметил пасущимся неподалеку
Пропавшего жертвенного коня.

15 Тогда, желая почтить царевичей
Погребальным возлиянием,
Он, сиятельный, тщетно

Стал искать поблизости воду.

16 И когда он оглядывался вокруг,
То вдруг увидел Супарну,
Царя птиц, быстрого как ветер,
Своего дядю, брата матери.

17 Этот могучий сын Винаты
Сказал ему такое слово:

"Не горюй, о тигр среди людей!
Их гибель пойдет во благо миру.

18 Они, могучие, сожжены
Несравненным в мудрости Капилой.
И не ищи обычную воду,
Чтобы совершить возлияние —

19 Возлиянием для твоих родичей
Да послужат, о бык среди людей,
Воды Ганги, о мощнорукий,
Старшей дочери царя Химавата!

20 Пусть она, очищающая миры,
Омоет серую кучу пепла,
И из пепла, омытого Гангой,
Любимицей всего живого,
Восстанут и взойдут на небо
Шестьдесят тысяч сынов Сагары.

21 А теперь, о бык среди людей,
Наделенный благой участью,
Уходи и бери с собою коня,
Дабы завершить жертву".

22 Выслушав слова Супарны,
Аншуман, могучий и доблестный,
Не стал медлить, взял коня

И возвратился домой, многославный.

23 Он пришел, о Рагхава, к царю,
Готовому принести жертву,

И поведал ему о случившемся
И о том, что сказал Супарна.

24 Выслушав слово Аншумана,
Словно гром, его оглушившее,
Царь в согласии с долгом
Закончил жертвоприношение.

25 Но великий царь, принеся жертву
И возвратившись к себе в столицу,
Никак не мог изыскать способ
Низвести с небес Гангу.

26 Процарствовав тридцать тысяч лет
И за все это долгое время

Так и не найдя решения,
Великий царь ушел на небо.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
сорок первая песнь «Книги о детстве».

 

Сорок вторая песнь

 

1 Когда, подвластный закону времени,
Царь Сагара умер, о Рама,
Подданные избрали царем
Добродетельного Аншумана.

2 Царь Аншуман, о потомок Рагху,
Был величайшим государем

И имел великого сына,
Которого звали Дилипой.

3 Оставив на царстве Дилипу,
Аншуман, о потомок Рагху,
Ушел на вершину Гималаев
И предался суровой аскезе.

4 Тридцать две тысячи лет,
Стяжав великую славу,

Царь жил как лесной отшельник
И отшельником вознесся на небо.

5 А сиятельный царь Дилипа,
Зная о гибели дедов

И, удрученный разлукой,
Размышляя об их судьбе,

6 Так и не смог найти средство,
Как низвести с небес Гангу

И принести погребальное возлияние,
Чтобы спасти своих дедов.

7 У него, поглощенного этой мыслью,
Всецело преданного своему долгу,
Родился исполненный добродетели
Сын по имени Бхагиратха.

8 Целые тридцать тысяч лет,
Принося бесчисленные жертвы,
Сиятельный царь Дилипа
Праведно правил царством,

9 Но так и не смог найти средства,
Как спасти своих предков.
Подвластный закону времени,
Заболел Дилипа и умер

10 И за праведные деяния
Вознесся в мир Индры, о Рагхава.
А на царство бык среди государей
Помазал сына своего Бхагиратху.

11У великого царя Бхагиратхи,
Добродетельного царственного риши,
Не было детей, о потомок Рагху,

И он страстно желал иметь сына.

12 Замыслив с небес на землю
Низвести Гангу, он предпринял
Долгое покаяние в Гокарне,
Доверив царство заботе министров.

13 Тысячу лет, подавляя плоть,
Не опуская воздетые руки,
Принимая пищу лишь раз в месяц,
Он вершил аскезу пяти огней.

14 По истечении тысячи лет
Бхагиратхой, великим духом,

Был умилостивлен благой Брахма,
Владыка всего живого.
15 Великий Отец и сонмы богов
Пришли к совершающему аскезу
Царю Бхагиратхе, о Рагхава,
И Брахма сказал такое слово:

16 "О Бхагиратха, владыка людей,
Великий царь, я тобой доволен.
Безупречна твоя аскеза,
Выбирай дар, о верный обету!"

17 Великому Отцу Брахме,
Почтительно сложив ладони,
Так отвечал Бхагиратха,
Сиятельный, мощнорукий:

18 "Если ты, благой, доволен
И моя аскеза не бесплодна,
Позволь для сынов Сагары
Совершить погребальное возлияние!

19 Пусть чистые воды Ганги
Омоют пепел моих предков,
Пусть они, великие духом,
Обретут на небе вечную жизнь!

20 И еще прошу у тебя потомства,
Чтобы не кончился род Икшваку.
Пусть вторым твоим даром
Станет продолжение рода!"

21 Так сказавшему Бхагиратхе
Великий Отец миров Брахма
Отвечал приветливым словом,
Сладостным каждым звуком:

22 "О Бхагиратха, великий воин!
Прекрасно твое желание.
Благо тебе! Оно исполнится,
И продолжится род Икшваку!

23 Но не ведает преград Ганга,
Старшая дочь Химавата.
Если она упадет на землю,
Та не выдержит ее падения.

24 Один только Хара способен
Остановить падение Ганги.
Кроме Шивы, я никого не знаю,
Кто бы смог удержать Гангу".

25 Так сказав царю Бхагиратхе
И дав наставление Ганге,
Творец мира удалился на небо
С богами и сонмом марутов.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
сорок вторая песнь «Книги о детстве».

 

Сорок третья песнь

1 Когда бог богов скрылся,
Бхагиратха в течение года
Стоял, о Рама, касаясь земли
Лишь большими пальцами ног.

2 А когда прошел этот год,
Пашупати, супруг Умы,
Чтимый всеми мирами,
Сказал Бхагиратхе такое слово:

3 "Я доволен, о лучший из людей,
И сделаю то, чего ты хочешь:

Я приму на свою голову
Дочь царя гор Химавата".

4 Вскоре старшая дочь Химавата,
Чтимая всеми мирами,

В облике могучей реки,
Стремительной и неудержимой,

5 Упала с небес, о потомок Рагху,
На прекрасную голову Шивы.
Не ведающая преград
Богиня Ганга подумала:

6 "Я проникну в подземный мир
И увлеку за собой Шанкару".
Но, распознав ее гордыню,
Разгневался благой Хара,

7 И задумал Трехглазый бог
Заставить Гангу исчезнуть.
Когда чистые воды Ганги
Упали на чистую голову Рудры,

8 Она запуталась в его волосах,
Похожих на Гималайские горы,
И, сколько ни прилагала усилий,
Не смогла продолжить падение.

9 Оказавшись в копне волос Шивы,
Ганга тщетно пыталась выбраться,
И она блуждала в его волосах
Неисчислимое множество лет.

10 Бхагиратха, увидев Гангу плененной,
Продолжил суровую аскезу,
И этой аскезой, о Рагхава,
Умилостивлен был Хара.

11 Довольный, он выпустил Гангу
В священное озеро Бинду,
И она, оказавшись в озере,
Разделилась на семь потоков.

12 Три первых ее потока,
Хладини, Павани и Налини,
Понесли на восток свои воды,
Благословенные и прекрасные.

13 Три других ее потока,
Сучакшу, Сита и Синдху,
Великие и благодатные,
Потекли в западные земли.

14 А седьмой поток устремился
Вслед за колесницей Бхагиратхи.
Бхагиратха, царственный риши,
Стоя на божественной колеснице,

15 Мчался, сиятельный, впереди,
А за ним следовала Ганга.
Так Ганга сквозь волосы Шивы
Упала с небес на землю.

16 С неописуемым шумом
Потекли по земле воды Ганги,
Увлекая с собой черепах, дельфинов
И великое множество рыбы,

17 И, оглушенные этим шумом,
На землю падали птицы.
Боги, риши и гандхарвы,
Якши и сонмы сиддхов

18 Любовались Гангой, сошедшей с неба,

Восседая на слонах и конях,

Стоя на божественных колесницах,

Каждая величиною с город,
19 И, как огромные ладьи,

Сновали по небу колесницы.

Желая видеть потрясшее мир
Чудесное нисхождение Ганги,
20 Сонмы всемогущих богов
Собрались все вместе на небе,
И сиянием,которое исходило
От богов и их украшений,

21 Словно сотней взошедших солнц,
Озарилось ясное небо.

А когда выпрыгивали из воды
Рыбы, дельфины и змеи,

22 Воздух казался пронизанным
Множеством сверкающих молний.
Тысячами светлых брызг
Пенились воды Ганги,

23 И небо казалось усеянным
Похожими на облака гусями.
Изгибаясь и выпрямляясь,
Опадая и снова полнясь,

24 Река то бежала стремительно,
То опять замедляла ход.
Время от времени волны Ганги,
Сталкиваясь друг с другом,

25 То высоко вздымались в небо,
То вновь припадали к земле.
Упав с головы Шанкары

На потрясенную землю,

26 Струились по ней воды Ганги,
Чистые, спасающие от зла.

К ним устремлялись сонмы риши
И живущие на земле гандхарвы,

27 Думая: "Воды Ганги святы,
Если падают с головы Бхавы".
И те, кто когда-то был проклят
И сброшен с неба на землю,

28 Совершив омовение в Ганге,
Очищенные ее водами,
Избавлялись от проклятия,
Обретали прежний облик

29 И возвращались на небо
Прекрасными и просветленными.
Весь мир ликовал и радовался
Ганге, сияющей словно солнце,

30 И, омытый чистыми ее водами,
Очищался от пятен греха.
Царственный риши Бхагиратха,
Стоя на божественной колеснице,

31 Все мчался и мчался вперед,
А за ним струилась Ганга.
Боги и сонмы риши,
Дайтьи, данавы и ракшасы,

32 Лучшие из гандхарвов и якшей,
Киннары, наги и апсары
Следовали, о потомок Рагху,
За колесницей Бхагиратхи,

33 А те, кто живет в воде,
Радуясь, плыли в волнах Ганги.
Куда ехал царь Бхагиратха,
Туда и текла Ганга,

34 Достославная, лучшая из рек,
Избавляющая ото всех грехов.
На пути своем залила Ганга
Алтарь, на котором мудрец Джахну,

35 Прославленный своими деяниями,
Великий духом, приносил жертву.
Разгневанный ее дерзостью
Многосильный Джахну, о Рама,

36 Одним глотком — великое чудо! —
Выпил все воды Ганги.

Боги, риши и гандхарвы,
Изумленные его подвигом,
37 Почтили лучшего из людей
Великого духом Джахну
И нарекли Гангу дочерью
Прославленного мудреца.

38 Тогда обрадованный мудрец
Излил реку из ушных раковин.

С тех пор, став дочерью Джахну,
Ганга зовется Джахнави.

39 И вновь потекла Ганга

За колесницей Бхагиратхи,
Пока не достигла, лучшая из рек,
Пределов могучего океана.

40 И, завершая свое деяние,

Она устремилась в подземный мир,

Где приведший за собой реку
Царственный мудрец Бхагиратха
41 Увидел пепел своих предков,
Увидел и лишился чувств.
А Ганга омы



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-12-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: