Пятьдесят четвертая песнь




 

1 Проведя спокойную ночь
Под этим большим деревом,
Они снова тронулись в путь,
Когда взошло яркое солнце.

2 Углубившись в бескрайний лес,
Они направились к тому месту,
Где благая река Ямуна
Сливается с Бхагиратхи — Гангой.

3 На своем пути, достославные,
Они видели много земель

И среди них прекрасные земли,
О которых раньше не знали.

4 Безбоязненно разглядывая
Цветущие повсюду деревья,
Рама, когда близился вечер,
Сказал сыну Сумитры:

5 «Взгляни на этот столб дыма —
Знамя благословенного Агни,
Поднимающийся у Праяги.
Думаю, здесь живет Бхарадваджа.

6 Мы пришли к тому месту,
Где сливаются Ямуна и Ганга,
И вот уже слышен шум

Их сталкивающихся волн.

7 Повсюду видны деревья,
Срубленные отшельниками,
И эти срубленные деревья
Указывают на близость обители».

8 Когда солнце стало садиться,
Два героя с луками
Быстро пошли к обители

У слияния Ямуны и Ганги.
9 Приближаясь к обители, Рама
Напугал ее птиц и ланей,
А пройдя вперед по тропинке,
Увидел перед собой Бхарадваджу.
10 Войдя в обитель, герои братья
С идущей за ними Ситой
Остановились немного поодаль,
Ожидая встречи с мудрецом.

11 Добродетельный Рама, увидев
Великого риши, аскезой
Приобретшего внутреннее зрение,
Всецело преданного обету,

12 Только что с учениками
Принесшего на огне жертву,
Вместе с Ситой и Лакшманой
Почтительно его приветствовал.

13 А затем старший брат Лакшманы
Рассказал ему о себе:

«Перед тобой, благословенный,
Два сына царя Дашаратхи —
14 Рама и Лакшмана, а это Сита,
Жена моя, царевна Видехи.

Она, беспорочная, следует

За мной в лесную обитель.
15 Когда я был изгнан отцом,

За мною пошел и сын Сумитры,

Мой младший любимый брат,

Верный обету и долгу.
16 По приказу отца, благой мудрец,

Я должен жить в лесной обители

И, строго следуя долгу,

Питаться плодами и кореньями».
17 Мудрец, выслушав эти слова

Добродетельного царевича,

Дал ему воду для омовения

И выделил корову.

18 Подвижник дал им питье и еду
Из лесных плодов и кореньев
И приказал отвести им место
Для жизни в обители.

19 Сидя в окружении
Мудрецов, птиц и ланей,
Бхарадваджа приветствовал Раму,
Приняв его как желанного гостя.

20 Благодарный за гостеприимство,
Рама сел подле риши,

И Бхарадваджа сказал слово,
Исполненное добродетели:

21 «Наконец-то, потомок Какутстхи,
Я вижу тебя своими глазами.

Я, конечно, уже знаю

О твоем беспричинном изгнании.

22 Но теперь ты в уединенном,
Прекрасном, святом месте
У слияния двух великих рек.
Живи же здесь счастливо, Рама!»

23 Так славному потомку Рагху
Сказал мудрец Бхарадваджа.
И Рама в заботе о благе людей
Ответил прекрасным словом:

24 «Поблизости, о благословенный,
Живут горожане и земледельцы.
Зная, что в этой обители
Нетрудно меня найти,

25 Они будут сюда приходить,
Чтобы увидеть меня и Ситу.
Поэтому, благословенный,
Я не могу здесь оставаться.

26 Прошу тебя указать
Другое уединенное место,
Где достойная счастья Сита
Могла бы жить себе в радость».

27 Выслушав ответ Рамы,
Великий мудрец Бхарадваджа
Сказал такое ему слово,
Мудрое и полезное:

28 «Отсюда в десяти крошах
Есть святая, прекрасная гора.
Ее посещают великие риши,
На ней живут и по ней бродят

29 Всевозможные обезьяны,
Там ты и будешь жить.
Подобная горе Гандхамадане,
Она зовется Читракутой.

30 Человек, который увидит
Вершину горы Читракуты,
Получает благую участь

И отвращает ото зла разум.

31 Проведя на ней сотню осеней,
Риши с головами, как чаши,
Благодаря своей аскезе
Восходили живыми на небо.

32 Думаю, счастлива и уединенна
Будет на ней твоя жизнь.

А можешь и здесь провести
Весь срок своего изгнания».

33 Как дорогого гостя, радуясь,
Бхарадваджа принял Раму
Вместе с Ситой и Лакшманой
И исполнил все их желания.

34 Пока Рагхава в Праяге

В гостях у великого риши
Вел с ним приятную беседу,
Наступила благая ночь.
33 Уставший потомок Какутстхи
Вместе с Ситой и братом

Покойно провел эту ночь

В прекрасной обители Бхарадваджи.

36 А когда ночь просветлела,
Подойдя к Бхарадвадже,
Озаренному светом аскезы,
Тигр среди людей сказал:

37 «Эту ночь, о благой риши,
Мы провели в твоей обители.
А теперь, святой праведник,
Дозволь с тобою проститься».

зв Когда ночь сменилась утром,

Бхарадваджа сказал Раме:

«Ступай же на гору Читракуту,

Богатую разными деревьями,
39 Плодами, кореньями, медом,

Обжитую киннарами, змеями,

Звенящую криками павлинов,

Истоптанную вожаками слонов.

40 Я думаю, многомощный Рама,
Эта святая гора, обильная
Плодами и многими кореньями,
Станет тебе убежищем.

41 Иди же на эту прекрасную гору,
И ты увидишь, Рагхава,
Стада слонов и оленей,
Бродящих по окрестным лесам,

42 Утесы, пещеры, долины,
Реки,ручьи, водопады.

Ты будешь жить там с Ситой,
И возрадуется твое сердце.

43 Когда ты придешь, Рама,

на эту прекрасную гору
И найдешь там приют,

ты будешь счастлив,
Радуясь виду ланей,

опьяненных течкой,
Крикам веселых чибисов

и черных кукушек».

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
пятьдесят четвертая песнь «Книги обАйодхье».

Пятьдесят пятая песнь

 

1 Когда минула ночь, два царевича,
Два губителя недругов,
Собираясь идти к Читракуте,
Попрощались с великим риши.

2 Их, готовых тронуться в путь,
Благословил великий риши
И долго глядел на них,
Словно отец на своих детей.

3 Затем великий мудрец
Прославленный Бхарадваджа,
Сияющий силой истины,
Сказал Раме такое слово:

4 «Идите, быки среди людей,
К слиянию Ямуны и Ганги,

А оттуда вдоль берега Калинди,
Быстро текущей на запад.

5 Подойдя к Калинди, Рагхава,
Идите против ее течения

И, увидев место омовения,
Желанное для всех людей,
Сделайте плот и переправьтесь
Через эту реку, дочь Солнца.

6 Затем вы придете к могучему
Баньяновому дереву Шьяме,
Покрытому зеленой листвой,
Любимому убежищу сиддхов.

7 Пусть Сита этому дереву
Выскажет свои желания,
Побудьте у дерева немного,
А потом следуйте дальше.

8 Пройдя от дерева одну крошу,
Вы увидите темную рощу,

Где растут деревья саллаки, бадари
И бамбук вдоль берега Ямуны.

9 Это и есть путь к Читракуте,
Которым не раз ходил и я,
Путь безопасный, удобный,
Не знающий лесных пожаров».

10 Описав этот путь, Бхарадваджа
Замолчал и, когда Рагхава

Ответил: «Мы так и сделаем»,
Возвратился к себе в обитель.

11 «Благо тебе! — сказал брату
После его ухода Рама. —
Мудрец очистил нашу жизнь,
Выказав нам благоволение».

12 Затем тигры среди людей,
Попросив идти впереди Ситу,
Направились к реке Калинди,
Мирно беседуя друг с другом.

и Дойдя до Калинди, братья
Стали думать, как лучше
Им сразу же переправиться
Через быстротекущую реку.

и Подумав, они связали бревна
В прочный и большой плот,
Плот покрыли бамбуком,
И устлали бамбук травой.

15 Затем могучий Лакшмана
Срезал камыш и ветки джамбу
И для царевны Видехи
Устроил удобное ложе.

16 Рама помог подняться на плот
Слегка смутившейся Сите,
Своей любимой супруге,
Прекрасной, словно Шри.

17 Затем положил Рагхава
Рядом с царевной Видехи
Ее одежду и украшения,

А также мотыгу и две корзины.

18 Сначала усадив Ситу,
Достойные сыны Дашаратхи
Поднялись на плот сами

И, довольные, начали переправу.
19 Доплыв до середины реки,

Сита взмолилась Калинди:

«Благо тебе! Если будет

Исполнен обет моего мужа
20 И он возвратится в л\йодхью,

Я почту тебя тысячью коров

И сотнею кувшинов с вином.

Благо тебе, о богиня!»

21 Так, сложив в почтении руки,
Сита молилась Калинди,

И вскоре лучшая из жен
Достигла южного берега.

22 Переплыв Ямуну, дочь Солнца,
Быструю, увенчанную волнами,
Украшенную деревьями,
Растущими по ее берегам,

23 Они покинули плот и затем
Пришли к баньяну Шьяме,
Покрытому зеленой листвой,
Дарующему прохладу.

24 Подойдя к этому дереву,
Царевна Видехи сказала:
«Почет тебе, великое дерево!
Да будет исполнен обет мужа,

25 Пусть снова увижу я Каусалью
И славную царицу Сумитру!»

Так сказав, со сложенными руками
Сита почтительно обошла дерево.

26 Глядя на молившуюся Шьяме
Любимую жену Ситу,

Всегда поступающую как должно,
Рама сказал Лакшмане:

27 «О младший брат Бхараты!
Ступай вперед с Ситой,

А я, о лучший из людей,
Пойду за вами с оружием.

28 И какой бы цветок или плод
Ни пожелала дочь Джанаки,
Сорви его для царевны Видехи,
Чтобы порадовать ей сердце».

29 Всякий раз, когда Сита видела
Незнакомое дерево, или лиану,
Или цветущий кустарник,
Она расспрашивала о них Раму.

30 По ее просьбе Лакшмана
Приносил ей всевозможные
Красивые плоды и цветы

С растущих вокруг деревьев.

31 И радовалась дочь Джанаки,
Любуясь рекой Ямуной

С ее песчаными берегами,
Звенящими криками птиц.

32 Пройдя крошу, Рама с Лакшманой
Углубились в лес близ Ямуны

И там убили много дичи,
Пригодной для еды и жертвы.

33 Они шли по густому лесу,

где громко кричали
Попугаи, где блуждали

слоны и обезьяны,
И когда нашли у берега

место для отдыха,
Уже не казались, как раньше,

такими несчастными.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
пятьдесят пятая песнь «Книги обАйодхье».

 

Пятьдесят шестая песнь

 

1 Когда минула эта ночь,
Лучший из рода Рагху
Ласково разбудил

Ненадолго заснувшего Лакшману:

2 «Послушай, о сын Сумитры,
Как сладко поют птицы.
Пора, о губитель врагов,
Вставать и идти дальше».

3 Разбуженный в должное время
Лакшмана встал и сразу
Отбросил сон и усталость,
Вызванную дорогой.

4 Проснувшись, оба брата,
Отпив чистой речной воды,
Пошли в направлении Читракуты
Путем, указанным Бхарадваджей.

5 По дороге потомок Какутстхи,
Шедший рядом с Лакшманой,
Обратился с такими словами
К лотосоокой Сите:

6 «О царевна Видехи, взгляни
На эти деревья киншуки,

Расцветшие с началом весны
Гроздьями огненных цветов;

7 Взгляни на бхаллатаку и билву,
Гнущиеся под бременем
Нетронутых плодов и цветов.
Мы сможем здесь жить в радости!

8 О Лакшмана! Взгляни

На эти соты пчелиного меда,

Свисающие с деревьев

И похожие на полные чаши.

9 Слышишь, как в этом лесу
Над сплошным ковром цветов
Вдали кудахчет куропатка,

А ей отвечает попугай.

10 Взгляни на гору Читракуту
С ее высокой вершиной;
На ней поют стаи птиц

И бродят стада слонов.

11 О милый, мы будем счастливы
В священном лесу Читракуты
С его цветущими деревьями

И красивыми, ровными полянами».

12 Так, проделав весь путь пешком,
Оба брата вместе с Ситой
Пришли на чарующую сердце
Прекрасную гору Читракуту.

13 И, достигнув этой горы,
На которой гнездились птицы,
Богатую плодами, кореньями
И озерной водой, сказал Рама:

14 «Эта гора, чарующая сердце,
Покрытая лесом и кустарником,
Богатая плодами и кореньями,
Кажется созданной для нас.

15 На этой горе живут
Высокие духом мудрецы.
Пусть она станет и нам приютом,
Остановимся на ней, милый!»

16 Вскоре Сита, Рама и Лакшмана
Подошли к обители Вальмики
И приветствовали мудреца,
Почтительно сложив ладони.

17 Обрадованный их приходом,
Великий, добродетельный риши
Принял их со всем радушием,
Приветствовал и пригласил сесть.

18 Затем, согласно обычаю,
Поведав о себе мудрецу,
Мощнорукий, сиятельный Рама
Сказал брату Лакшмане:

19 «О Лакшмана, принеси
Крепкую, лучшую древесину
И построй хижину, милый.
Мне по сердцу здесь остаться».

го Выслушав слово Рамы,
Губитель врагов Лакшмана
Срубил несколько деревьев
И построил из них хижину.

21 Увидев ее, красивую,
Прочную, устланную соломой,
Рама, верный своей цели,
Сказал послушному брату:

22 «Достань мясо антилопы,
Мы принесем жертву хижине.
Кто хочет жить долго, должен
Умилостивить домашних богов.

23 Убей и принеси антилопу,
Прекрасноокий Лакшмана!
Нельзя забывать о долге,
Предписанном нам шастрами».

24 Повинуясь приказу брата,
Лакшмана, губитель врагов,
Сделал все по слову Рамы,
И тогда сказал ему Рагхава:

25 «Свари мясо антилопы,

И мы почтим богов хижины.
Торопись, Лакшмана: сегодня
Благоприятный день для жертвы».

26 Сын Сумитры Лакшмана,
Убив черную антилопу,
Бросил, могучий, ее мясо
В пылающий огонь.

27 Увидев, что мясо сварено,
Что оно хорошо обжарено

И не имеет следов крови,
Лакшмана сказал Рагхаве:

28 «Я сварил черную антилопу,
Сохранив в целости ее тело.
Принеси ее в жертву богам,

Ты в этом сведущ, богоподобный».

29 Знающий обычаи Рама
Совершил, праведный, омовение
И один за другим прочитал гимны,
Приносящие успех жертве.

30 Закончив жертвоприношение,
Рама был очень доволен

И, сияющий, чистый духом,
Вошел в построенную хижину.

31 Так Рама, принеся жертву
Вишвадевам, Рудре и Вишну,
Исполнил отвращающий зло
Обряд очищения хижины.

32 Прочитав, как положено, гимны,
Совершив обряд омовения,
Рама принес благую жертву,
Отвращающую зло от хижины.

33 Вслед за тем потомок Рагху
Воздвиг в восьми направлениях
Жертвенники и святилища,
Подобающие лесной обители.

34 И все вместе они

вошли в хижину,
Удобную, покрытую

древесными листьями,
Уютную, чистую,

защищенную от ветра,
Вошли, как боги в Судхарму,

небесную залу богов.

35 Поселившись на Читракуте

у реки Мальявати,
Любимом месте купания

птиц и зверей,
Рама был полон

радости и довольства
И отринул горечь

изгнания из Айодхьи.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненнойриши Вальмики,
пятьдесят шестая песнь «Книги обАйодхье».

Пятьдесят седьмая песнь

 

1 Пока Рама не переправился
На южный берег Ганги,
Гуха беседовал с Сумантрой

А затем, печальный, пошел домой.

2 Когда же Сумантра узнал
О встрече Рамы в Праяге
С мудрецом Бхарадваджей,
О приходе его на Читракуту

3 И пребывании на ней Рамы,
Он запряг превосходных коней
И поехал в город Айодхью,
Полный глубокой скорби.

4 Углубившись в свои мысли,
Он быстро проезжал мимо
Благоухающих лесов, рек,
Озер,городов и деревень.

5 На второй день вечером
Возничий прибыл в Айодхью
И увидел ее безрадостной,
Погруженной в океан горя.

6 Глядя с тяжелым сердцем

На безмолвный, пустынный город,
В порыве глубокой скорби
Сута Сумантра подумал:

7 «Кажется, весь этот город

Со слонами, конями и людьми
Сожжен пламенем горя,
Вспыхнувшим от разлуки с Рамой».

8 Так подумав, возничий
На быстро бегущих конях
Через городские ворота,
Поспешая, въехал в Айодхью.

9 К проезжающему возничему
Сотнями и тысячами
Сбегались люди и спрашивали:
«Где же Рама, Сумантра?»

10 Он отвечал им: «У Ганги
Я расстался с Рагхавой
И должен был возвратиться
По приказу великого духом».

11 Узнав, что трое изгнанников
Переправились через Гангу,
Люди рыдали, сквозь слезы
Восклицая: «О горе! О Рама!»

12 И сута слышал, как горожане,
Собираясь кучками, говорили:
«Поистине, мы погибли:

Мы не увидим Рагхаву;

13 Мы не увидим теперь Раму
На торжественных собраниях,
При принесении жертв,

На раздаче даров и свадьбах.

16 Словно отец, он заботился
О нашем городе и думал
О нуждах и радостях народа,
Как сделать его счастливым».

17 Сумантра слышал причитания
Женщин, прильнувших лицами
К окнам домов и страдающих
От горя разлуки с Рамой.

16 Посреди царской дороги
Сумантра прикрыл лицо руками
И направился прямо во дворец,
Где жил царь Дашаратха.

17 Там он сошел с колесницы
И, войдя во дворец, прошел
Через семь внутренних двориков,
Заполненных придворными.

18 И, когда проходил Сумантра
Мимо домов, колесниц, конюшен,
Женщины, не видя с ним Рамы,
Отчаянно кричали.

19 Прекрасными, длинными глазами
Они смотрели друг на друга,

Но одна другую не видела
Из-за льющихся по щекам слез.

20 А из дворцовых покоев
Доносились до Сумантры
Голоса жен Дашаратхи,
Удрученных разлукой с Рамой:

21 «Выехав вместе с Рамой,
Но без него вернувшись,

Что скажет теперь возничий
Рыдающей Каусалье?

22 Как ни тяжела жизнь,
Кажется, нелегко умереть,
Если в разлуке с сыном
Продолжает жить Каусалья!»

23 Слушая разговоры цариц,
Столь близкие к правде,
Сумантра, сжигаемый горем,
Вошел в царский дворец.

24 Миновав восьмой дворик,
Сумантра в белых покоях
Увидел несчастного царя,
Тоскующего по сыну.

25 Подойдя к креслу государя,
Сута приветствовал Дашаратху
И передал ему слова Рамы
Точно так, как были они сказаны.

26 Молча выслушав Сумантру,
Царь с помутившимся разумом
Без чувств упал на землю,
Сломленный тяжким горем.

27 Когда царь лишился сознания,
Все в покоях пришли в смятение,
И, видя на земле государя,
Застонали жены, воздев руки.

28 С помощью суты Каусалья
Подняла упавшего владыку
И, усадив его, сказала
Дашаратхе такое слово:

29 «Почему, о великий участью,
Ты не говоришь с сутой,
Исполнившим трудное поручение
И возвратившимся из леса?

30 Или теперь ты стыдишься,
Что поступил несправедливо?
Вставай же, приди в себя,
Горем ничему не поможешь.

31 Государь, здесь нет Кайкейи,
Чтобы в страхе перед нею
Не расспрашивать возничего
Об участи Рамы. Говори же!»

зг Так сказав великому государю,
Каусалья, охваченная горем,
Сама упала на землю,
И слова ее потонули в слезах.

33 Увидев рядом с царем
Плачущую Каусалью,
Упавшую в горе на землю,
Все жены во дворце зарыдали.

34 И когда этот плач

в дворцовых покоях
Услышали горожане,

и молодые, и старые,
Зарыдали повсюду

жены Айодхьи,
И город был вновь

повергнут в смятение.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
пятьдесят седьмая песнь «Книги обАйодхье».

 

Пятьдесят восьмая песнь

 

1 Когда Дашаратха очнулся

И к нему возвратилась память,
Он подозвал к себе Сумантру
Узнать, что сталось с Рамой.

2 Сута, сложив почтительно руки,
Стоял перед великим царем,
Оплакивающим любимого сына,
Полным печали и скорби,

3 Старым, тяжко страдающим,
Как связанный путами слон,
Вздыхающим от горьких мыслей,
Как слон, сраженный болезнью.

4 И государь в великом горе
Сказал несчастному Сумантре,
Чье тело было покрыто пылью,
А лицо залито слезами:

5 «Где добродетельный Рама?
У подножья какого дерева?
Что теперь ест, о возничий,

Он, привыкший к лучшим яствам?

6 Не знавшего никаких тягот,
Тяготит ли его жесткое ложе?
Как сын хранителя всей земли
Спит на земле без охраны?

7 За ним всегда поспешала свита:
Слоны, колесницы, пешие воины;
Как же теперь живет Рама,
Оказавшись в безлюдном лесу?

8 Расскажи, как два моих сына
Вместе с Ситой ушли в лес,
Где рыщут дикие звери

И ползают черные змеи?

9 Как два юных царевича
Вместе с несчастной Ситой
Сошли с колесницы, о Сумантра,
И дальше пошли пешими?

10 Тебе посчастливилось, сута,
Видеть двух моих сыновей,
Входящими в лес, словно Ашвины,
Восходящие на гору Мандару.

11 Расскажи скорее, Сумантра,
Что, направляясь в лес,
Говорили Рама и Лакшмана,
Что говорила Сита.

12 Расскажи, где сейчас Рама,
Что ест он и где спит.
Твой рассказ меня оживит,

Как Яяти — беседа с праведниками».

13 На расспросы Индры среди людей,
Прерывая рассказ слезами,

Так отвечал Дашаратхе сута
Голосом глухим и дрожащим:

14 «О великий царь, Рагхава,
Преданный добродетели,
Сложив в почтении руки,
Говорил мне, склонив голову:

15 "Ты, возничий, смиренно
Припади к ногам моего отца,
Великого духом, и почтительно
От меня его приветствуй.

16 Расспроси его от моего имени
О здоровье всех женщин,

Живущих в покоях дворца,

И приветствуй каждую по заслугам.

17 Почтительно приветствуй
И мать мою Каусалью,
Расспроси ее о здоровье

И скажи от меня такое слово:

18 'Будь, царица, верна долгу,
Приноси жертвы в храме

И чти ноги нашего государя,
Как если бы был он богом.

19 Скромно, без всякой гордыни
Обращайся со всеми матерями,
А с Кайкейи веди себя так же,
Как ведет себя с нею царь.

20 И так же, как к государю,
Относись к царевичу Бхарате.
Помни свой долг перед царем,
Ведь царями бывают и юноши'.

21 Расспроси от моего имени

О здоровье Бхарату и скажи ему,
Что он должен быть почтителен
Со всеми моими матерями.

22 И еще скажи мощнорукому
Потомку рода Икшваку:
'Защищай, став юным царем,
Отца, владыку нашего царства.

23 Хотя государь и состарился,
Не лишай его царской власти.
Став царем, живи и действуй,
Подчиняясь его приказам'".

24 И еще сказал мне Рагхава,
Роняя обильные слезы:

"За скорбящей о сыне Каусальей
Смотри как за собственной матерью".

25 Так говорил мощнорукий,
Многославный Рагхава,

И при этом его глаза-лотосы
Были наполнены слезами.

26 А Лакшмана, охваченный гневом,
Вздыхая, сказал такое слово:
"Почему без всякой причины
Был изгнан царевич Рама?

27 По справедливости или нет
Царь так легко согласился
На требование Кайкейи,
Но нам он нанес обиду.

28 Изгнал ли государь Раму
Из-за обещанного дара

Или из-за страсти к Кайкейи —
Он сделал дурное дело.

29 И даже если это случилось
По желанию самого царя,
Я для изгнания Рагхавы
Не вижу никакого повода.

30 Не подумав, по легкомыслию
Царь поступил несправедливо,
И изгнание в лес Рамы
Порождает у всех негодование.

31 Поэтому теперь не могу я
Видеть отца в государе.

Для меня отныне отец и брат,
Господин и родич — Рагхава!
зг Как могут теперь люди
Оставаться верными царю,
Изгнавшему любимого сына,
Преданного благу мира!

33 Изгнав добродетельного Раму,
Любимого всеми подданными,
Как может царствовать царь,
Когда все стали его врагами?"

34 А несчастная дочь Джанаки
Стояла в стороне, вздыхая,
Безучастная, словно злой дух
Вдруг овладел ее разумом.

35 И прекрасная царевна Видехи,
Не знавшая прежде бед,
Стонала, охваченная горем,

И не сказала мне ни слова.

36 Лишь, увидев, как я ухожу,
Она повернула к мужу
Свое побледневшее лицо
И разразилась слезами.

37 Вот что, весь в слезах,

говорил мне Рама,

Сложив в почтении руки,

опираясь на Лакшману.

А несчастная Сита,

не переставая рыдать,

Долго глядела вослед

мне и моей колеснице».

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
пятьдесят восьмая песнь «Книги об Айодхье».

 

Пятьдесят девятая песнь

 

1 «Я готов был ехать, но кони,
Роняя горючие слезы,

Не желали тронуться в путь,
Когда в лес уходил Рама.

2 Почтительно сложив ладони,

Я простился с двумя царевичами
И поднялся на колесницу,
Но горе мешало мне уехать,

3 И я оставался на месте
Несколько дней, рядом с Гухой,

В надежде, что, может быть, снова
Меня позовет Рама.

4 А в царстве твоем, государь,
Под тяжким бременем скорби
Поникли даже деревья

Со всеми цветами и ветками.

5 Высохла вода в реках,
Во всех прудах и озерах,
Увяла листва на деревьях
В лесах, садах и рощах.

6 Не шевелятся даже змеи,
Не рыщут хищные звери,
Полные скорби по Раме,
Безмолвствуют леса.

7 Помутнела вода в реках,
Опали листья лотосов,
Увяли цветы лилий,
Исчезли рыбы и птицы.

8 Растеряли свою красоту
Цветы на земле и в реках,

Уже не пахнут, как прежде,
Плоды лесных деревьев.

9 Опустели сады, из которых
Улетели все птицы,
И рощи, о бык среди людей,
Уже не кажутся прозрачными.

10 А когда я вернулся в Айодхью,
Никто меня не приветствовал.
Люди лишь горько вздыхали,
Не увидев со мною Рамы.

11 Когда колесница без Рамы
Проезжала по главной улице,

У горожан, государь, еще издали
Лица заливались слезами.

12 А во всех домах и храмах
Жены, завидев колесницу,
На которой не было Рамы,
Издавали горестные вопли

13 И, охваченные скорбью,
Даже не видели друг друга,
Ибо глаза их, всегда ясные,
Были наполнены слезами.

14 И все вокруг так горевали,
Что я не видел разницы
Между друзьями, врагами
И теми, кто равнодушен.

15 Люди утратили радость,
Помрачнели слоны и кони,
Повсюду слышались стоны
И горестные вздохи.

16 Казалось, несчастная Айодхья,
Удрученная изгнанием Рамы,
Лишилась, так же как Каусалья,
Своего единственного сына».

17 Услышав рассказ суты,
Захлебываясь слезами,
Голосом, полным отчаяния,
Дашаратха сказал Сумантре:

18 «Я исполнил слово Кайкейи,
Женщины злого нрава,
Не спросив совета у старцев,
Сведущих в советах,

19 Не поговорив с друзьями,
Министрами, горожанами,
И в ослеплении, ради женщины,
Сотворил неправое дело.

20 Или, может, это несчастье
Уготовано мне судьбою,
Чтобы внезапно, о сута,
Обречь мой дом на гибель?

21 Если когда-нибудь я, сута,
Оказал тебе добрую услугу,
Привези ко мне Раму, иначе

Я вскоре расстанусь с жизнью!

22 О, если бы мое слово
Могло возвратить Рагхаву!
Без Рамы я не способен
Прожить даже мгновение.

23 Но, может быть, уже далеко
От нас мощнорукий Рама?
Тогда посади меня на колесницу
И отвези поскорее к сыну.

24 Где теперь брат Лакшманы,
Чьи зубы подобны жемчугу?
Великого лучника и Ситу,
Пока я жив, хочу увидеть.

25 Увы, что может быть горестней
Того, что рядом нет Рамы,
Услады рода царей Икшваку,
Теперь, когда я так несчастен!

26 О Рама, о младший брат Рамы,
О бедная царевна Видехи!

Не хочу, чтобы вы узнали,
Что без вас я умер от горя!»

27 С разумом, помраченным горем,
Погруженный в неодолимый,
Бескрайний океан скорби,
Царь Дашаратха сказал:

28 «Горе о Раме — пучина без дна,
Разлука с Ситой — дальний берег,
Вздохи — колыхание волн,
Плач — зыбь на воде,

29 Простирание рук — всплески рыб,
Стенания — морской гул,

Спутанные волосы — водоросли,
Кайкейи — подводный огонь,

30 Поток моих слез — водовороты,
Слова горбуньи — акулы,
Крутой берег — злодеяние,
Из-за которого изгнан Рама, —

31 Увы, этот океан скорби,
Поглотивший меня в разлуке с Рамой,
Я при жизни, о Каусалья,

Не смогу пересечь, о царица!

32 Какое несчастье,

что я не смогу
Увидеть ни Раму,

ни Лакшману!»
Так простонал

многославный царь
И, лишившись чувств,

упал на ложе.

33 Когда царь застонал,

теряя сознание,
От слов его, полных

двойной печали,
Больше прежнего

пришла в отчаяние
Каусалья, жена его,

мать Рамы.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
пятьдесят девятая песнь «Книги обАйодхье».

 

Шестидесятая песнь

 

1 Не в силах унять дрожь тела,
Как будто терзал ее злой дух,
Не вставая с земли, едва живая,
Каусалья сказала Сумантре:

2 «Возьми меня немедля, сута,
Туда, где Рама, Сита и Лакшмана.
Без них я не могу, Сумантра,
Прожить хотя бы мгновение.

3 Поверни колесницу и скорее
Отвези меня в лес Дандаку.

Если я не последую за ними,
То скоро уйду в обитель Ямы».

4 Из-за потока горьких слез
Сдавленным, прерывистым голосом
Сута, сложив почтительно руки
Стал утешать царицу:

5 «Не поддавайся безумию, плачу
И горю, рожденному бедою.
Рагхава сейчас живет в лесу,
Не зная печали и скорби.

6 А победивший страсти
Добродетельный Лакшмана
Смиренно служит в лесу Раме

И достоин награды верхнего мира.

7 Сита, словно в своем доме,
Живет в безлюдном лесу,
Спокойно, не зная страха,
Всем сердцем доверившись Раме.

8 В царевне Видехи не заметишь
Даже малой слабости духа.
Иногда кажется, будто Сита
Уже привыкла жить в изгнании.

9 Так же как раньше она радовалась
Прогулкам по дворцовому саду,
Радуется царевна Видехи
Скитаниям по безлюдному лесу.

10 Словно девочка, счастлива Сита,
Чье лицо подобно новой луне.
Не зная уныния, верная Раме,
Она довольна лесной жизнью.

11 Сита любит его всем сердцем,
От него зависит ее жизнь,
Айодхья, лишенная Рамы,
Казалась бы ей лесом.

12 Царевна Видехи расспрашивает
Обо всем, что она видит:

О городах, деревнях, деревьях,
О том, куда текут реки;
13 Расспрашивает Раму и Лакшману
И на все получает ответы,
Как будто гуляет с ними
Поблизости от Айодхьи.

14 Такие вот беззаботные
Разговоры ее я помню,
Но не помню, чтобы когда-нибудь
Она говорила о Кайкейи... —

15 Прервав себя на этом слове,
Вырвавшемся по ошибке,
Сута снова медовым голосом
Принялся утешать царицу: —

16 Ни долгий путь, ни уныние,
Ни жара, ни порывы ветра
Не притушили блеск Ситы,
Похожий на лунное сияние.

17 Нисколько не изменилось
Лицо приветливой Ситы,
Подобное полной луне

Или лотосу со ста лепестками.

18 Ее ноги, хотя и не выкрашены,
Светятся розовым светом,
Будто покрыты красным лаком,
И подобны бутонам лотосов.

19 Хотя Сита из любви к Раме
Сняла с себя украшения,
Она ходит, будто танцует,
Звеня дорогими браслетами.

20 Если царевна Видехи видит
В лесу слона или тигра,
Она, опираясь на руку мужа,
Нисколько их не боится.

21 Ни ты, ни великий царь

Не должны поддаваться горю,
Ибо их поведение навсегда
Останется в памяти людей.

22 Отбросив печаль,

храня радость,
Они вступили на путь

великих риши,
Едят, довольные,

лесные плоды
И неуклонно следуют

своему обету».

23 Хотя и пытался сута

обдуманным словом

Утешить царицу,

она по-прежнему
Горевала тяжко

по любимому сыну
И стонала: «О сын мой!

О милый Рама!»

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
шестидесятая песнь «Книги об Айодхье».

 

Шестьдесят первая песнь

1 Когда лучший из людей Рама
Ушел в лес, верный долгу,
Печальная Каусалья, плача,
Так сказала своему мужу:

2 «Во всех трех мирах
Велика, государь, твоя слава,
А Рагхава — само сострадание,
Щедр и ласков в речи.

3 Как же случилось, государь,
Что два твоих сына и Сита,
Привыкшие к счастью, несчастны
И бедствуют ныне в лесу?

4 Как сможет царевна Митхилы,
Совсем еще юная, хрупкая,
Привыкшая только к роскоши,
Терпеть то жару, то холод?

5 Широкоокая, она всегда ела
Сладкие блюда и приправы.
Как же дикий лесной рис
Может стать ее пищей?

6 Прекрасная, она слушала
Только пение и музыку.
Как же теперь ей слышать
Рев кровожадных львов?

7 Где будет спать мощнорукий Рама,
Подобный знамени Индры,
Вместо подушки, подкладывая
Под голову твердую руку?

8 Увижу ли я лицо Рамы,

С глазами-лотосами, с волосами

Цвета лотоса, с дыханием,
Чистым, как аромат лотоса?

9 Нет сомнений:мое сердце
Поистине твердо как алмаз,
Если оно, не видя Рамы,
Не разбилось на тысячу кусков!

10 Это ты сделал злое дело,
Это ты изгнал моих близких,
Заставил их странствовать по лесу,
Достойных счастья, но несчастных!

11 Если на пятнадцатый год
Рама и вернется в Айодхыо,
Он не захочет, чтобы Бхарата
Отдал ему казну и царство.

12 Бывает, что люди во время шраддхи
Сначала кормят своих родичей
И только потом начинают думать
О лучших из дваждырожденных.

13 Но эти достойные, знающие,
Похожие на богов брахманы
Не желают после других
Есть даже амброзию.

14 Они почувствуют себя, мудрые,
Быками со срезанными рогами,
Если им предложат объедки,
Оставшиеся от других брахманов.

15 Разве старший и лучший брат
Не отвергнет, о владыка людей,
Царство, которым до него
Повелевал брат младший?

16 Тигр не станет есть добычу,
Которую кто-то попробовал;
Так и тигр среди людей

Не будет есть после другого.

17Сослужившие свою службу
Возлияния, рис, траву кушу,
Жертвенные столбы из кхадиры
Жрецы не используют дважды.

18 Как вино, лишенное вкуса,
Как жертва, принесенная без сомы,
Это царство, отданное другому,
Не имеет ценности для Рамы.

19 Рагхава ни за что не стерпит
Постыдного унижения,
Как не терпит могучий тигр,
Когда его тянут за хвост.

20 Встретиться с Рамой в битве
Страшатся все три мира.

Пусть люди лишены добродетели —
Рама всегда добродетелен!

21 Мощнорукий, многосильный,
Он способен золотыми стрелами
Сжечь, будто в конце юги,

Всех людей и все океаны.

22 И такого быка среди людей,
Могучего, как лев или буйвол,
Погубил собственный отец,
Словно рыба, сжирающая мальков.

23 Тебе неведом путь добродетели,
Предписанный кшатриям в шастрах,
Если ты решился изгнать
Верного добродетели сына.

24 Первая опора жены — муж,
Вторая ее опора — сын,
Третья опора — родичи,

И нет, государь, четвертой опоры.

25 Но ты для меня не опора!
Рама — в лесу, в изгнании,
А я не могу уйти в лес —
Воистину ты погубил меня!

26 Тобой погублены

эта страна и царство,
Тобой погублены

советники и слуги,
Погублены я и сын,

погублены горожане,
И только другие сын

и жена рады».

27 Несчастный царь, услышав

это жестокое слово,
Лишился чувств.

Воскликнув: «О Рама!»,
Он снова вспомнил о зле,

которое содеял,

И снова им овладело

великое горе.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
шестьдесят первая песнь «Книги обАйодхье».

 

Шестьдесят вторая песнь

 

1 Услышав жестокое слово,
Сказанное в гневе и горе
Матерью Рамы Каусальей,
Царь погрузился в раздумье.

2 Государь, губитель врагов,

Чьи чувства были в расстройстве,
Постепенно пришел в сознание
И предался горькому раздумью.

3 Когда он пришел в сознание
И, вздохнув глубоко и тяжко,
Поглядел на царицу Каусалью,
Им овладела одна мысль.

4 В его разуме вдруг ожила
Память о грешном деянии,
Что он совершил по незнанию
Разящей на звук стрелою.

5 Вспоминая о том несчастье
И о несчастье с Рагхавой,
Великий царь мучился
Сразу двумя бедами.

6 Страдая от двух бед,

Он умоляюще сложил руки
И, опустив голову, сказал
Дрожащим голосом Каусалье:

7 «Я сложил в почтении руки
И умоляю тебя о милости.
Ведь даже с чужими людьми

Ты всегда была снисходительной.

8 А муж для жен добродетельных,
Достоин он этого или нет, —
Поистине воплощение бога.
Ты знаешь об этом, царица.

9 Ты предана добродетели

И различаешь низкое и высокое.

Не говори со мной враждебно,
Несчастная с таким же несчастным».
10 Услышав это печальное слово
Из уст несчастного государя,
Каусалья вновь пролила слезы,
Подобные хлынувшему дождю.

11 И перед супругом-царем
Сложив свои руки-лотосы,
Она, смущенная и испуганная,
Сказала поспешно такое слово:

12 «Я склоняю перед тобой голову
И прошу у тебя прощения.
Если ты не простишь меня,

Я умру от отчаяния.

13 Не может считаться женой
Ни в этом, ни в ином мире
Та, кого просит о милости
Достойный и мудрый муж.

14 Я знаю долг, о верный долгу,
Я знаю, ты говоришь правду.
И то, что я тебе сказала,
Сказано мною в горе по сыну.

15 Горе убивает стойкость,
Горе убивает знание,
Горе способно все убить,
Нет врага хуже, чем горе.

16 Можно противиться удару,
Нанесенному вражеской рукой,
Но никак нельзя противиться
Даже самому малому горю.

17 Прошло только пять ночей,
Как изгнан в лес Рама,

Но мне, сломленной горем,
Они показались пятью годами.

18 Когда я думаю о Раме,
Горе растет в моем сердце,
Как прибывает вода в океане,
В



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-12-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: