Семьдесят четвертая песнь




 

1 Так осыпал мать упреками
Охваченный гневом Бхарата,
А затем он снова сказал
Кайкейи такое слово:

2 «О злонамеренная Кайкейи,
Ты в согласии с добродетелью
Должна бы покинуть царство.
Плачь же, оставленная мною!

3 Что тебе сделали дурного
Добродетельный царь и Рама?
Ты обрекла их на сходную участь:
На смерть и на изгнание!

4 Уничтожив наш дом, ты повинна
В гибели зачатого плода.

За это не на небо, как царь,
А в ад отправляйся, Кайкейи!

5 Своим жестоким деянием
Ты сотворила великое зло,
Ты и меня повергла в ужас,
Изгнав любимого всеми Раму.

6 Из-за тебя погиб отец,
Рама ушел в лес в изгнание,
А я в глазах всего мира
Запятнал себя бесчестием.

7 Злодейка, возжелавшая царства,
Ты враг мой в обличье матери!
Я не хочу с тобой говорить,
Безжалостной мужеубийцей!

8 Ты осквернительница рода,
Ты повергла в пучину горя
И Каусалью, и Сумитру,

И остальных моих матерей.

9 Нет, ты не дочь Ашвапати,
Мудрого, праведного царя,
Ты по рождению — ракшаси,
Губительница отчего дома!

10 Из-за тебя добродетельный Рама,
Всегда устремленный к истине,
Изгнан, доблестный, в лес,
А отец ушел на третье небо.

11 Ты источник моих несчастий!
Ты оставила меня без отца

И изгнала моих братьев,
Сделав меня ненавистным миру.

12 Низкая, ты сделала одинокой
Добродетельную Каусалыо.
Какой же, кроме дороги в ад,
Ты ждешь для себя судьбы?

13 Разве ты не знаешь, жестокая,
Что опора своих родичей,
Равный отцу своему Рама —
Плоть от плоти Каусальи?

14 Каждой частицей тела
Сын принадлежит матери,
Рожден ее сердцем и поэтому
Дороже ей любого из близких?

15 Однажды чтимая богами
Добродетельная корова Сурабхи
Увидела, как два ее сына

Под бременем плуга упали на землю.

16 Увидев без чувств на земле
Уставших, измученных сыновей,
Она застонала жалобно,

И из глаз ее полились слезы.

17 Случилось так, что эти слезы,
Чистые, благоухающие,
Упали на голову Индры,

Царя богов, Держателя ваджры.

18 Оглядевшись, Шакра увидел
Посереди небес Сурабхи,
Несчастную, плачущую,
Полную великой скорби.

19 Увидев ее в таком горе,
Держатель ваджры Индра,

Сложив почтительно руки,
Спросил ее с испугом:

20 "Не грозит ли нам, богам,
Какое-то большое несчастье?
В чем причина твоего горя?
Скажи, подательница всех благ!"

21 Царю богов мудрому Индре
Искусная в речи Сурабхи,
Собравшись с силами, отвечала
Такими печальными словами:

22 "Да не коснется богов зло!
Откуда взяться ему, владыка?

Я просто скорблю о своих сыновьях,
Попавших в беду, несчастных.
гз Я вижу внизу двух быков,

Изнуренных трудом и солнцем,
Которых, связав в пару,
Погоняет безжалостный пахарь.

24 Бедняги, измученные ярмом,
Они рождены моим телом,
И, глядя на них, я безутешна,
Ведь нет ничего дороже сына".

25 Видя, как плачет Сурабхи,
Хотя земля полна тысяч

Ее сыновей, подумал Шакра:
"Сын для матери — самое дорогое".

26 И еще подумал Индра,
Глядя, как падают на его тело
Благовонные слезы Сурабхи,
Что ей подобны все матери.

27 Если благая Корова желаний,
Поддерживающая весь мир,
Наделенная всеми достоинствами,
Стойкая по своей природе,

28 Если, имея тысячи сыновей,
Даже она пришла в отчаяние,
То как будет жить Каусалья,
Оставшись одна, без Рамы?

29 У нее ведь только один сын,
А ты ее сделала бездетной.

За это ты вечно будешь страдать
И в этом мире, и после смерти.

30 Нет у меня сомнений,
Я непременно должен
Остаться верным отцу и брату
И возродить нашу славу.

31 Я приведу назад мощнорукого,
Многомощного владыку Косалы,
Я сам пойду за ним в лес,

Туда, где живут мудрецы.
зг О негодная, воплощение зла!
Глядя на слезы горожан,
Я ни за что не буду терпеть
Зла, сотворенного тобою.

33 Ты же — или войди в огонь,
Или сама ступай в лес Дандаку,
Или завяжи веревку на шее!
Нет для тебя иного исхода.

34 Я искуплю твое злодеяние,
Сделаю то, что должен сделать,
И Рама, чья сила в правде,
Получит во власть землю!»

35 Так сказав, царевич Бхарата
Упал на землю, словно слон,
Раненный острым стрекалом,
И, как змея, зашипел в гневе.

36 Губитель врагов Бхарата,

с покрасневшими глазами,
Разодрав на себе одежду,

сорвав украшения,
Лежал распростертый

в пыли на земле,
Как знамя супруга Шачи

в конце празднества.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
семьдесят четвертая песнь «Книги обАйодхье».

 

Семьдесят пятая песнь

 

1 Прошло немало времени,
Прежде чем Бхарата поднялся
И, придя в себя, взглянул на мать,
Чьи глаза были залиты слезами.

2 В присутствии придворных
Изобличил ее Бхарата:

«Я не был в сговоре с матерью
И не желаю царства,

3 Я ничего не знал о помазании,
Задуманном государем.

Я жил в далекой стране
Вместе с братом Шатругхной

4 И не знал об изгнании в лес
Великого духом Рамы,

Так же как об изгнании
Сына Сумитры и Ситы».

5 Когда великий духом Бхарата
Сокрушался содеянным,
Каусалья узнала его голос

И сказала царице Сумитре:

6 «Слышишь, вернулся Бхарата,
Сын злодейки Кайкейи.

Я хочу увидеть этого Бхарату,
Глядящего далеко вперед».

7 Так сказав Сумитре,
Бледная, слабая Каусалья,
Едва владеющая собою,
Пошла навстречу Бхарате.

8 И как раз в то же время
Царевичи Бхарата и Шатругхна
Пошли в покои Каусальи,
Желая видеть царицу.

9 Увидев несчастную Каусалью,
То и дело теряющую сознание,
Сломленную горем, братья
С печалью ее обняли.

10 Встретив печалящихся братьев,
Мудрая царица Каусалья,
Истерзанная великим горем,
Рыдая, так сказала Бхарате:

11 «Ты захотел этого царства,
И оно без хлопот тебе досталось.
Поистине, Кайкейи, не мешкая,
Сделала злое свое дело.

12 Но что хорошего видит
Злонамеренная Кайкейи

В том, что в платье из лыка
Прогнала в лес моего сына?

13 Кайкейи должна была сразу
И меня послать туда же,
Куда и многославного Раму,
Чей пупок сияет как золото.

14 Я сама была бы счастлива,
Принеся на огне жертву,
Уйти вместе с Сумитрой
В лес, где живет Рагхава.

15 Или, может быть, ты желаешь
Сегодня же меня выслать
Туда, где мой могучий сын
Исполняет свою аскезу?

16 Ибо это великое царство,
Богатое зерном и золотом,
Слонами, конями, колесницами,
Стало твоим по воле Кайкейи».

17 От этих упреков Каусальи
Безгрешный Бхарата чувствовал
Такую боль, как будто ему
Острой иглой кололи рану.

18 В смятении чувств Бхарата,
Плача, упал к ногам Каусальи,
Чуть было не лишившись сознания,
Но постепенно пришел в себя.

19 И тогда рыдающей Каусалье,
Сраженной многими бедами,
Почтительно сложив ладони,
Так сказал благородный Бхарата:

20 «Почему ты упрекаешь меня,

Ни о чем не знавшего, безвинного?
Разве тебе, госпожа, не известна
Сила моей любви к Раме?

21 Пусть разум того, с чьего согласия
Был изгнан лучший из людей,
Благородный, доблестный Рама,
Навсегда разойдется с шастрами!

22 Пусть станет слугой нечестивцев,
Пусть мочится лицом к солнцу,
Пусть бьет спящую корову

Тот, из-за кого ушел Рама!

23 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, пренебрежет долгом
И оставит без награды слугу,
Исполнившего трудное поручение!

24 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, будет виновен

Во вражде с царем, заботящимся
О подданных, как о своих детях!

25 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, совершит грех
Царя, получающего подать,

Но не защищающего подданных!

26 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, нарушит обычай
И откажет в награде жрецам,
Совершившим жертвоприношение!

27 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, окажется трусом

В сражении, где сверкает оружие,
Бьются кони, слоны и колесницы!

28 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, навеки утратит
И малое понимание шастр,
Которое дал ему мудрый наставник!

29 Пусть негодяй, с чьего согласия
Ушел благородный, никогда
Не увидит на троне государя,
Сияющего как луна и солнце!

30 Пусть нечестивец, с чьего согласия
Ушел благородный, ест впустую
Рис, кунжут, козлиное мясо,
Пусть он не чтит своего гуру!

31 Пусть тот, с чьего согласия

Ушел благородный, хулит старших,
Бьет ногой священную корову,
Предает собственных друзей!

32 Пусть негодяй, с чьего согласия
Ушел благородный, разболтает
Всем и всюду чужую тайну,
Доверенную ему по секрету!

33 Пусть тот, с чьего согласия

Ушел благородный, станет наглым,

Ленивым, презренным человеком,
Отвергаемым всем миром!

34 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, в своем доме,

В окружении слуг, детей и родичей,
Будет есть в одиночестве!

35 Пусть тот, с чьего согласия

Ушел благородный, умрет бездетным,
Не найдет достойной супруги,
Не совершит доброго дела!

36 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, в расцвете лет
Умрет, не увидев своих детей,
Презираемый своими женами!

37 И пусть постигнет его кара,
Положенная убийце царя,
Женщины, старика, ребенка
Или кара за грех отказа в помощи!

38 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, кормит
Свою семью гнилым мясом,
Железом, ядовитой отравой!

39 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, погибнет,
Убегая от могучих врагов
В разгаре жестокой битвы!

40 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, странствует,
Как безумец, по земле нищим,

С чашей в руке, в платье из лыка!

41 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, пристрастится
К вину, женщинам, игре в кости,
Станет рабом желаний и гнева!

42 Пусть того, с чьего согласия
Ушел благородный, покинут
Добродетель, разум и благочестие,
А его щедроты пойдут недостойным!

43 Пусть у того, с чьего согласия
Ушел благородный, воры
Похитят все его богатства,
Собранные с великим тщанием!

44 Пусть того, с чьего согласия
Ушел благородный, постигнет кара,
Которая постигает спящего

На утренней и вечерней заре!

45 Пусть постигнет его та кара,
Что ожидает поджигателя,
Оскорбителя ложа гуру
Или предателя друзей!

46 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, отвергнет
Послушание богам и предкам,
Послушание отцу и матери!

47 Пусть того, с чьего согласия
Ушел благородный, сегодня же
Отлучат от мира добрых людей,
От их деяний и их славы!

48 Пусть тот, с чьего согласия
Длиннорукий, могучий Рама
Ушел в лес, выберет путь зла

И откажет матери в послушании!

49 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, будет беден,
Подвержен болезням, лихорадке,
Всегда испытывает мучения!

50 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, обманет
Надежды смиренно взирающих
Бедняков, молящих его о даре!

51 Пусть негодяй, с чьего согласия
Ушел благородный, себя тешит
Пустыми надеждами и, бесчестный,
Страшится царского наказания!

52 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, пренебрегает
Верной женой, желающей близости
В благое для зачатия время!

53 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, не желая
Иметь детей, совершит
Постыдное для брахмана дело!

54 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, осквернит

Жертву и подоит корову,
Недавно родившую телят!

55 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, забудет о долге
И, забросив законных жен,
Возжелает чужой супруги!

56 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, будет виновен

В грехе загрязнения колодца
Или отравлении человека ядом!

57 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, будет виновен
В грехе обмана жаждущего,
Отказавшись дать ему воды!

58 Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, совершит грех
Признания победителем в споре
Того, к кому он пристрастен!»

59 Так утешая Каусалыо,
Лишившуюся мужа и сына,
Охваченный скорбью царевич
Сам внезапно упал на землю.

60 Проклявшему самого себя
Самыми тяжкими проклятиями,
Теряющему сознание Бхарате
Каусалья сказала такое слово:

61 «О сынок, мои страдания
Становятся все сильнее:
Безжалостно себя проклиная,
Ты похищаешь мою жизнь.

62 Боги тебя наградили сердцем,
Добродетельным, как у Лакшманы.
Правдивый в своем слове,

Ты достоин блаженных миров».

63 Так сказав, она привлекла

К себе на колени брата Рамы,
Обняла его и заплакала,
Страдая от собственного горя.

64 И был в смятении разум
Великого духом Бхараты,
Стонущего, рыдающего,
Томимого тяжкой скорбью.

65 Так прошла эта ночь

для Бхараты,
Теряющего разум

и чувства,
Плачущего, лежа

на земле,
Горько вздыхающего

снова и снова.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
семьдесят пятая песнь «Книги об Айодхье».

 

Семьдесят шестая песнь

 

1 Сыну царицы Кайкейи,
Сжигаемому горем Бхарате,
Сказал лучший из мудрецов
Красноречивый риши Васиштха:

2 «Благо тебе, многославный царевич!
Довольно скорби! Пришло время,
Проводи в последний путь
Владыку людей Дашаратху».

3 Выслушав слово Васиштхи,
До земли склонился Бхарата
И, верный долгу, приказал
Начать погребальные обряды.

4 С тела владыки земли
Удалили кунжутное масло,

И он, с лицом желтого цвета,
Казался словно бы спящим.

5 Затем сын Дашаратхи
Положил тело отца на ложе,
Украшенное драгоценностями,
И горько оплакал его кончину:

6 «Почему ты принял это решение,
Когда меня здесь не было:
Отослал добродетельного Раму

И могучего Лакшману в изгнание?

7 Куда ты ушел, великий царь,
Покинув несчастный народ,
И так уже лишившийся Рамы,
Неустанного в великих деяниях?

8 Кто теперь будет заботиться

О процветании и защите города,

Когда ты, отец, ушел на небо,

А Рама в дальнем лесу?
9 О царь, земля без тебя овдовела

И погрузилась в глубокую тьму,

И город мне кажется ночью,

Не озаренною светом луны».
10 Так, надрывая себе сердце,

Плакал царевич Бхарата,

И тогда снова сказал слово

Великий мудрец Васиштха:

11 «Все погребальные обряды,
Положенные владыке мира,
Должны быть исполнены, мощнорукий,
Полностью и без промедления».

12 «Да будет так!» — ответил Бхарата
На эти слова Васиштхи

И попросил поторопиться
Домашних жрецов и их помощников.

13 Из святилища были вынесены
Царские священные огни,

И жрецы воззвали к ним гимнами,
Предписанными обрядом.

14 С помутившимися чувствами,
С горлом, сдавленным слезами,
Слуги подняли на носилки
Тело умершего государя.

15 Впереди носилок шли люди,
Которые устилали путь
Серебром, золотом, монетами
И разного рода одеждами.

16 А другие люди несли с собой
Благовонные сандал, алоэ,
Саралу, падмаку и деодару,

Чтобы сложить погребальный костер.
17 Жрецы подошли к владыке земли,

Намазали благовонными мазями

И возложили его тело

Посреди погребального костра.
18 Жрецы принесли огню жертву,

Прочитали вполголоса молитвы,

А брахманы, как требуют шастры,

Пропели гимны из «Самаведы».
19 В паланкинах и на повозках,

Согласно своему сану,

Из города прибыли жены царя

В сопровождении старцев.
го Жрецы и охваченные горем

Жены царя во главе с Каусальей

Обошли справа налево

Погребальный костер Дашаратхи.

21 И в это время раздались вопли,
Подобные крикам птиц краунча,
Многих тысяч рыдающих женщин,
Преисполненных глубокой скорби.

22 Затем, не сдерживая рыданий
И непрерывно издавая стоны,
Жены царя сошли с повозок
На берегу реки Сараю.

23 Жены царя, министры,

жрецы и Бхарата,
Совершив омовение,

вернулись в город
И десять дней

провели на земле,
Совершая в слезах

обряд скорби.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
семьдесят шестая песнь «Книги обАйодхье».

 

Семьдесят седьмая песнь

 

1 Когда прошло десять дней
И кончился обряд скорби,
Царевич на двенадцатый день
Исполнил обряд поминовения.

2 Он роздал брахманам деньги,
Украшения, дорогую одежду,
Драгоценные камни, рис,
Коров и козлиное мясо.

3 Многих слуг и служанок,
Повозки, большие дома

Подарил Бхарата брахманам
В память об умершем царе.

4 А на тринадцатый день,
Когда занялся рассвет,
Томимый горем Бхарата
Разразился стенаниями.

3 Чтобы совершить очищение,
Он пришел к погребальному костру
И с горлом, сдавленным слезами,
Удрученный, сказал такое слово:

6 «О мой отец, в лесу Рагхава,
Брат, которому ты поручил
Заботиться обо мне,

И теперь я словно в пустыне.

7 Ты оставил беззащитной
Царицу-мать Каусалью,
Лишив ее оплота — сына.
Куда ты ушел, государь?»

8 Глядя на красный круг золы,
На обугленные кости отца,
Оставшиеся от его тела,
Бхарата зарыдал в отчаянии.

9 При виде золы, несчастный,
Он, плача, упал на землю,

И его, словно знамя Шакры,
Подняли, поддержав, министры.

10 Они бросились на помощь
Добродетельному царевичу,
Словно риши к павшему Яяти
В грозный час его гибели.

11 Видя скорбящего Бхарату
И сам горюя о государе,
Лишился чувств и упал
На землю царевич Шатругхна.

12 С помутившимся разумом,

Он стонал, охваченный горем,
И припоминал добродетели
Своего отца Дашаратхи:

13 «Нас поглотил океан горя,
Вызванный обещанием дара;
Его источник — Мантхара,
Акула в нем — Кайкейи.

14 Куда же ушел ты, отец,
Оставив несчастным Бхарату,
Прекрасного, нежного, юного,
О котором ты так заботился?

15 Ты сам всегда выбирал

Для всех нас лучшие кушанья,
Напитки, платье, украшения.
Кто же теперь это будет делать?

16 Если земля не раскололась

В день смерти великого государя,
То она никогда не расколется —
Даже в день гибели мира!
17 Что за смысл в моей жизни,
Если отец ушел на небо,
А Раме выпало жить в лесу?
Я войду в погребальный огонь!

18 Без отца и без брата

Я не вернусь в Айодхью,
Где властвовал род Икшваку,
Я уйду в лес отшельником!»

19 Слыша рыдания братьев,
Видя их такими несчастными,
Все вокруг еще острее
Почувствовали свое горе.

20 А Бхарата и Шатругхна
Бились в судорогах на земле,
Отчаявшиеся, словно быки
Со сломанными рогами.

21 Но, сохраняя самообладание,
Главный жрец Васиштха
Поднял Бхарату и, всезнающий,
Сказал ему такое слово:

22 «Настал тринадцатый день

Со смерти отца твоего, царевич,
А кости его еще не собраны.
Почему, господин, ты медлишь?

23 Есть три пары состояний,
Которым все подвержены.
Их нельзя избежать, и ты
Должен вести себя достойно».

24 Тем временем Сумантра
Поднял и утешил Шатругхну,

Сказав ему, всезнающий:
«Все, что рождается, умирает».

25 Два тигра среди людей,
Встав с земли, походили
На два знамени Индры,
Поблекшие от дождя и солнца.

26 Оба они с покрасневших глаз
Вытерли горькие слезы

И по настоянию министров
Приступили к оставшимся обрядам.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
семьдесят седьмая песнь «Книги обАйодхье».

 

Семьдесят восьмая песнь

 

1 Бхарате, которого мучило горе
И желание тронуться в путь,
Шатругхна, младший брат Лакшманы,
Сказал такое слово:

2 «Как светлый разумом Рама,
Хранитель всех существ в мире,
Да и свой собственный хранитель,
Был изгнан в лес женщиной?

3 И почему могучий, доблестный,
Мощнорукий Лакшмана

Не смог позаботиться о Раме,
Пусть вопреки отцовой воле?

4 Взвесив должное и недолжное,
Он вправе был низложить царя,
Вступившего на неправый путь,
Подпавшего под власть женщины».

5 Когда говорил это Шатругхна,
Младший брат Лакшманы,

В ворота вошла горбунья,
Всячески разукрашенная.

6 Умащенная сандаловой мазью,
Надевшая царское платье,
Нацепившая на себя браслеты,
Кольца, серьги и ожерелья,

7 Всевозможные побрякушки,
Пояски, кушаки, цепочки,

Она выглядела как обезьяна,
Обвязанная веревками.

8 Заметив горбунью Мантхару,
Совершившую великое зло,
Привратник грубо схватил ее
И сказал Шатругхне:

9 «Из-за нее изгнан в лес Рама,

А твой отец расстался с жизнью.
Это злая, подлая женщина.
Делай с ней все что захочешь».
10 Твердый в обетах Шатругхна,
Услышав эти слова, в гневе
Сказал всем, кто находился
Во внутренних покоях дворца:

11 «Вот причина тяжких бедствий,
Постигших отца и братьев.
Пусть же горбунья пожнет плоды
Своих злобных козней!»

12 Так сказав, он, не мешкая,
Грубо схватил Мантхару,

И та, окруженная подружками,
Завопила на весь дворец.

13 Когда ее подружки увидели
Шатругхну в такой ярости,
То сначала они в испуге
Разбежались во все стороны,

14 Но затем собрались вместе
И стали шептать друг другу:

«С нее он, верно, только начал,
А потом и всех нас перебьет.

15 Прибегнем же к покровительству
Милосердной, великодушной,
Добродетельной Каусальи —
Только она наша защита!»

16 Между тем охваченный яростью
Губитель врагов Шатругхна
Поволок безжалостно по земле
Громко вопящую горбунью.

17 И, когда он так волок ее,
Все украшения Мантхары,
Яркие, сверкающие,
Рассыпались по всему полу.

18 И прекрасные комнаты дворца,

По которым рассыпались украшения,
Засияли, как осеннее небо,
Усыпанное звездами.

19 Бык среди людей Шатругхна,
Могучий и доблестный,
Гневно, жесткими словами
Начал бранить Кайкейи.

20 Язвимая этими горькими,
Жесткими словами Шатругхны,
Кайкейи в большом испуге
Стала искать защиты у сына.

21 И тогда сказал Бхарата,
Глядя на яростного Шатругхну:
«Сдержи гнев, среди всех существ
Нельзя убивать женщин.

22 Я бы и сам убил негодную,
Злонамеренную Кайкейи,
Если бы за убийство матери
Не осудил меня Рама.

23 И даже, узнав об убийстве
Этой негодной горбуньи,

Он перестанет, добродетельный,
Со мной и тобой разговаривать».

24 Услышав эти слова Бхараты,
Дабы не совершить грех,
Шатругхна отпустил Мантхару,
Едва не лишившуюся чувств.

25 Полная великого страха,
Тяжело и хрипло вздыхая,
Мантхара, жалобно плача,
Припала к ногам Кайкейи.

26 Мать Бхараты,

глядя на горбунью,
Отброшенную сыном,

как-то ее утешила,
Отчаявшуюся, теряющую

остатки сознания,
Подобную самке краунча,

попавшейся в сети.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
семьдесят восьмая песнь «Книги обАйодхъе».

Семьдесят девятая песнь

 

1 На четырнадцатый день
После смерти царя советники
Собрались на утренней заре
И так сказали Бхарате:

2 «Наш высокочтимый гуру
Царь Дашаратха ушел на небо,
Изгнаны старший сын Рама

И многомощный Лакшмана.

3 Стань сегодня же царем,
О многославный царевич!
Лишь по случайности без владыки
Наше царство не понесло ущерба.

4 Все готово, о Рагхава,
Для твоего помазания.
Тебя уже ждут, царевич,
Твои родичи и все подданные.

5 Прими наследственное царство
Твоих отцов и дедов, Бхарата!
Соверши помазание и правь нами,
О бык среди людей!»

6 Обойдя слева направо
Утварь для помазания,
Твердый в обетах Бхарата
Сказал собравшимся людям:

7 «В нашем роду принято,
Чтобы царствовал старший.
Вы хорошо это знаете

И не должны говорить иначе.

8 Рама — старший из нас, братьев.
Он должен стать государем,

А я на девять и пять лет
Вместо него уйду в изгнание.

9 Приготовьте тотчас к походу
Большое четырехчастное войско.
Я возглавлю его и из леса
Приведу старшего брата.

10 И пусть в мое отсутствие,
Пока не вернусь я с Рамой,
Б) дет в полной готовности
Все, что требуется для помазания.

11 Словно священный огонь
С места жертвоприношения,

Я приведу и помажу Раму,
И будет он среди нас первым.

12 Я ничего не обещал женщине,
Так радеющей о своем сыне.
Я останусь жить в глухом лесу,
А Рама будет царем в Айодхье.

13 Пусть работники проложат дороги
И по равнине, и по кручам,
Пусть пойдут с нами стражники

И проводники на трудном пути».

14 Когда так сказал царевич
В заботе о благе Рамы,
Ему отвечали все люди
Высоким, хвалебным словом:

15 «Пусть Шри, восседающая на лотосе,
Будет всегда рядом с тобою,
Пожелавшим передать власть
Старшему из царевичей — Раме!»

16 Когда громко,

чтобы все слышали,
Произнес царевич

прекрасное слово,
На глазах у людей

появились слезы
И полились ручьями

по радостным лицам.
п Министры и советники

сказали Бхарате,
Услышав его слово,

рассеявшее их горе:
«О лучший из людей,

верные тебе слуги
Готовы по твоему приказу

проложить дорогу».

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
семьдесят девятая песнь «Книги об Айодхье».

 

Восьмидесятая песнь

 

1 Первыми пошли землемеры,
Искусные пролагатели дорог,
Могучие и усердные землекопы,
Пильщики, грузчики, механики,

2 Разного рода ремесленники,
Строители, надзиратели з а работами,
Знатоки всевозможных инструментов,
Плотники, дорожные стражники,

3 Повара, изготовители напитков,
Лесорубы, резчики бамбука,
Проводники по бездорожью —
Все сведущие в своем деле.

4 Эта огромная толпа людей,
Радостно двинувшаяся в путь,
Напоминала волны моря,
Вздымающиеся в полнолунье.

5 Искусные строители дорог
Взяли свои инструменты,
И каждый занял свое место
Впереди двинувшегося войска.

6 Люди пролагали дорогу,
Срубая стволы деревьев,
Срезая кусты и лианы,
Выкорчевывая пни и камни.

7 Одни усердно работали
Топорами, лопатами, ножами,
Другие там, где не было леса,
Сажали молодые деревья.

8 Некоторые, самые сильные,
В непроходимых местах
Расчищали густые заросли,
Вырывали высокую траву.

9 Другие засыпали песком

Высохшие колодцы и ямы,

Ловко и быстро устраняли

Все впадины на дороге.
10 Эти люди соединяли

Все, что нужно соединить,

Выравнивали неровное,

Разделяли неразделенное.
11 За весьма короткое время

Небольшие мелкие пруды

Они делали глубокими озерами,

Похожими на безбрежное море.
12 А там, где воды вовсе не было,
Они выкапывали разного рода

Превосходные водоемы,
Окруженные скамьями.
13Путь, по которому шло войско,
Был расчищен и вымощен,
Обсажен цветущими деревьями,
В которых радостно пели птицы,

14 Увлажнен сандаловой водой,
Украшен яркими флагами

И разнообразными цветами
И сиял, словно Путь богов.

15 В тех местах, где росли в изобилии
Спелые и сладкие фрукты,
Великий духом Бхарата
Приказывал разбить лагерь.

16 Повинуясь его приказу,
Устроители этого лагеря
Старались его сделать
Красивым и удобным.

17 Они обустраивали лагерь
Для войска могучего Бхараты
В благоприятное время суток,
При счастливом схождении звезд.

18 И каждый воинский лагерь,
Обильно посыпанный песком,
Опоясанный глубоким рвом,
Украшенный статуями из изумруда,

19 С широкими подъездными путями,
С кварталами больших зданий,
С белым сторожевым валом,
С развевающимися знаменами,

20 С хорошо проложенными улицами,
С высокими колесницами,
Словно бы летящими по небу,
Казался похожим на город Индры.

21 И когда Бхарата подъехал к Ганге
С ее берегами в красивых рощах,
С ее чистой, прохладной водой,
В которой живут большие рыбы,

22 Эта прекрасная дорога,

шаг за шагом выстроенная
Для Индры среди людей

умелыми мастерами,

Все более походила

на ночное небо,
Украшенное месяцем

и сонмом звезд.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
восьмидесятая песнь «Книги обАйодхье».

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-12-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: