1 Ночью, когда гонцы
Въезжали в Гиривраджу,
В эту самую ночь Бхарате
Приснился дурной сон.
2 Увидев этот дурной сон
На рассвете, в конце ночи,
Сын Индры среди царей
Был сильно встревожен.
3 Видя его озабоченным,
Участливые друзья
Пытались рассеять его тревогу
И развлечь его в зале собраний:
4 Кто-то играл на лютне,
Кто-то пел или танцевал,
Кто-то разыгрывал пьесу
Или шутил шутки.
5 Но даже шутки друзей,
Развлекавших его в собрании,
Не веселили великого духом
Потомка Рагху Бхарату.
6 И тогда сказал Бхарате
Один из его близких:
«Почему в окружении друзей
Ты такой невеселый?»
7 На эти слова друга
Так ответил ему Бхарата:
«Выслушай, по какой причине
Нашло на меня уныние.
8 Я видел во сне отца —
С распущенными волосами,
Грязного, упавшего с горы
В лужу коровьего навоза.
9 Я видел, как он плыл
По этой луже из навоза,
Смеялся и то и дело пил
Из пригоршни кунжутное масло.
10 Поедая кунжутное масло
И измазав им все тело,
Он снова и снова погружался
В зловонную жижу.
11 В этом же сне я видел
Высохший океан, месяц,
Упавший на землю, и землю,
Сплошь покрытую тьмою.
12 Я видел, как раскололся
Бивень у царского слона
И как внезапно погасло
Пламя всех огней в мире.
13 Я видел разверзшуюся землю,
Засохшие повсюду деревья,
Распавшиеся на части
И покрытые дымом горы.
14 Я видел царя сидящим
На черном железном троне,
И его, одетого в черное, били
Черные и желтые женщины.
15 Я видел, как добродетельный царь,
Покрытый красной мазью,
В красном венке ехал на юг
В колеснице, запряженной мулами.
16 И какая-та женщина в красном
Как будто смеялась над государем,
А ракшаси со страшным лицом
Его куда-то тащила.
17 Такой ужасный сон я видел
Этой ночью и опасаюсь,
|
Что смерть грозит царю, или мне,
Или братьям Раме и Лакшмане.
18 Если во сне человек едет
В повозке, запряженной мулами,
Значит, скоро взовьется дым
Над его погребальным костром.
19 Вот почему я печален
И не отвечаю вам, как принято.
Мое горло словно бы пересохло
И затуманен мой разум.
20 Как будто нет причины для страха,
Но страх меня не оставляет,
И хриплым сделался мой голос,
И лицо мое побледнело.
Я сам себе — отчего не знаю —
Стал казаться неприятным.
21 Когда я думаю об этом
зловещем сне,
О его видениях, мною
доселе не виданных,
Думаю о царе, представшем
в немыслимом облике,
Меня пронзает снова и снова
великий страх».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
шестьдесят девятая песнь «Книги обАйодхье».
Семидесятая песнь
1 Когда Бхарата рассказывал сон,
Гонцы на уставших конях
Въехали в окруженный валом
Прекрасный город Раджагриху.
2 Принятые с почетом
Царем и царевичем,
Они, склонившись к ногам царя,
Сказали такое слово Бхарате:
3 «Главный жрец и советники
Справляются о твоем здоровье.
Поспеши возвратиться домой,
Тебя ждет неотложное дело.
4 Вот дары: богатое платье
И драгоценные украшения.
Прими их, широкоокий,
И передай деду по матери.
5 Здесь дары на двадцать коти
Для царя, твоего деда,
И еще на десять коти
Для твоего дяди по матери».
6 Взяв дары, царевич Бхарата
Передал их своим родичам
И, радушно приняв гонцов,
Принялся их расспрашивать:
7 «Здоров ли, скажите, мой отец
Великий царь Дашаратха?
Здоровы ли мои братья
Могучий Лакшмана и Рама?
8 Здорова ли мать Рамы
Мудрая, праведная Каусалья,
Постигшая долг, верная долгу
И наставляющая в долге?
|
9 Здорова ли средняя мать —
Добродетельная Сумитра,
Мать могучего Лакшманы
И доблестного Шатругхны?
10 Спрашиваю я о здоровье
И собственной матери Кайкейи,
Себялюбивой, вспыльчивой,
Гордящейся своей мудростью».
11 На все эти расспросы
Великого духом Бхараты
Гонцы коротко отвечали
Почтительным словом:
12 «Те, кому ты желаешь здоровья,
Здоровы, о тигр среди людей.
Шри к тебе благосклонна,
Прикажи запрягать колесницу».
13 Выслушав ответ вестников,
Бхарата им сказал:
«Я попрощаюсь с великим царем,
Скажу, что гонцы меня торопят».
14 Так сказав вестникам,
Всячески его торопившим,
Царевич Бхарата пошел к деду
И молвил такое слово:
15 «О царь, гонцы меня торопят,
Я возвращаюсь домой к отцу.
Но я снова к тебе приеду,
Как только ты пожелаешь».
16 Выслушав своего внука,
Дед поцеловал его в голову
И сказал ему с любовью
Такое напутственное слово:
17 «О прекрасный сын Кайкейи!
Я отпускаю тебя, милый.
Пожелай от меня, губитель врагов,
Здоровья отцу и матери.
18 Пожелай также здоровья
Васиштхе, лучшему из брахманов,
И двум великим лучникам —
Братьям Раме и Лакшмане».
19 Царь кекаев одарил Бхарату
Многими богатыми дарами:
Лучшими из могучих слонов,
Одеждой, оленьими шкурами;
20 Дал ему в дар собак,
Взращенных в дворцовых покоях,
Большеголовых, клыкастых,
Не уступающих тигру силой.
21 Царь кекаев подарил
Сыну Кайкейи Бхарате
Две тысячи золотых украшений
И шестнадцать сотен лошадей.
22 И дал Ашвапати Бхарате
Для сопровождения в пути
Достойных доверия министров,
Преданных, наделенных доблестью.
23 И еще подарил царь Бхарате
|
Могучих слонов, выросших
В Иравате и Индрашире,
И быстрых мулов в упряжке.
24 Но, торопясь скорее уехать,
Сын Кайкейи не смог как должно
Порадоваться этим дарам,
Полученным от царя кекаев,
25 Ибо сердце Бхараты
Было в большой тревоге
Из-за спешки вестников
И увиденного им сна.
26 Могучий и славный Бхарата
Вышел из своего дома
На главную улицу, полную
Людей, лошадей и слонов.
27 Пройдя сквозь эту улицу,
Он увидел царский дворец
И беспрепятственно вошел
В его прекрасные покои.
28 Он попрощался с дедом по матери
И с дядей своим Юдхаджитом,
А затем поднялся на колесницу
И поехал вместе с Шатругхной.
29 За колесницей Бхараты следовали
Сотни слуг в колесных повозках,
Запряженных волами, мулами,
Буйволами и лошадьми.
30 В сопровождении
министров деда,
Под охраной войска
доблестный Бхарата
Вместе с Шатругхной
уехал из Грихи,
Как сиддха, покинувший
мир Индры.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
семидесятая песнь «Книги обАйодхье».
Семьдесят первая песнь
1 Могучий, сиятельный Бхарата
От Раджагрихи поехал на восток
И вскоре увидел Судаму
И пересек эту реку.
2 Затем славный потомок Икшваку
Переправился через Хладини,
Реку, текущую на запад,
А затем через реку Шатадру.
3 Преодолев реку Айладхану,
Он подъехал к Апарапарвате,
Пересек Шилу и Акурвати
И достиг Агнеи и Шальякаршаны.
5 Верный правде, чистый помыслами,
Бхарата миновал Шилаваху,
Преодолел высокие горы
И подъехал к роще Чайтраратхе.
5 У слияния Сарасвати и Ганги
Он въехал в лес Бхарунду,
Расположенный к северу
От страны вираматсьев.
6 Переправившись через Кулингу,
Реку, окруженную горами,
Он достиг Ямуны, пересек ее
И предоставил отдых войску.
7 Когда усталые лошади
Искупались в прохладной реке.
Он сам искупался, испил воды
И отправился дальше в дорогу.
8 Прекрасный царевич Бхарата
На своей превосходной колеснице
Словно Марута по небу, проехал
Через большой, безлюдный лес.
9 Зная, что реку Бхагиратхи
Трудно пересечь у Аншудханы,
Рагхава, не мешкая, направился
К славному городу Прагвате.
10 У Прагваты преодолев Гангу,
Он подъехал к Кутикоштике
И, переправившись через реку,
Направился к Дхармавардхане.
11 Вскоре к югу от Тораны
Он достиг Джамбупрастхи,
А затем сын Дашаратхи
Прибыл в прекрасную Варутху.
12 Сделав привал в лесу у Варутхи,
Он направился на восток
К славной роще Удджихане,
Где растут деревья прияка.
13 В роще деревьев прияка
Бхарата покинул войско,
А сам перепряг коней
И быстро поехал дальше.
14 Сделав привал у Сарватиртхи
И без остановок преодолев
На взращенных в горах конях
Уттарагу и другие реки,
15 Он приехал в Хастиприштаку
И, быстро миновав Кутику,
Переправился через три реки:
У Лохитьи — через Капивати,
16 У Экасалы — через Стханумати
И у Винаты — через Гомати,
А затем вблизи Калинганагары
Въехал в лес деревьев сала.
17 Хотя кони уже устали,
Бхарата, не снижая скорости,
Ночью проехал этот лес
И утром при восходе солнца
18 Увидел наконец Айодхью,
Выстроенную царем Ману.
После семи ночей пути
Увидев перед собой Айодхью,
19 Тигр среди людей Бхарата
Сказал своему возничему:
«Возничий, не слишком радостной
Кажется издали Айодхья,
20 Прославленная своими садами,
Домами из белой глины,
Достойными, сведущими в ведах,
Приносящими жертвы брахманами,
21 Богатыми жителями, которых
Охраняют лучшие из государей.
Прежде повсюду в Айодхье
Я слышал неумолкаемый шум
22 Спешащих мужчин и женщин,
Но теперь я его не слышу.
Парки, с вечера всегда полные
Веселых людей, лишь утром
23 Возвращающихся домой,
На себя теперь не похожи:
Будто, покинутые любовниками,
Они плачут в горькой печали.
24 Город кажется мне пустыней,
Благородные горожане
Не выходят из своих повозок,
Не слезают с коней и слонов
И не садятся на них, возничий,
Как это делали прежде.
25 Бесконечно прекрасные сады,
Куда, опьяненные страстью,
Раньше на любовные встречи
Приходили счастливые люди,
26 Кажутся мне безрадостными.
И деревья вдоль их аллей
Словно бы плачут, роняя
На землю увядшие листья.
27 И я уже больше не слышу
Веселого, дружного хора
Зверей и птиц, распевающих
Свои сладостные песни.
28 Почему не веет, как раньше,
Легкий ветер, смешанный
С запахом сандала и алоэ,
Пропитанный благовониями?
29 И почему умолкли звуки
Лютен, тимпанов, барабанов,
Которые раньше всегда звучали
В руках искусных музыкантов?
30 Увы, я вижу повсюду
Много дурных, зловещих,
Сулящих беду знамений,
От которых мутится разум.
31 О возничий, благополучие
Моих близких — под угрозой!
И, хотя как будто нет повода,
Сердце мое трепещет».
32 Со смятенными чувствами,
Бьющимся сердцем, в страхе
Бхарата быстро въехал в город,
Где царствовал род Икшваку.
33 На уставших конях он проехал
Ворота «Знамя победы»,
И привратники, встав, встретили
Бхарату кличем: «Победа!»
34 Их также в ответ приветствовал
Неспокойный сердцем Рагхава,
А затем сказал усталому
Возничему царя Ашвапати:
35 «По какой причине, возничий,
Я был спешно вызван в Айодхью?
Мое сердце предчувствует недоброе,
И слабеет мое мужество.
36 Прежде я уже слышал о знаках,
Предвещающих гибель царя,
И теперь все эти знаки
Я вижу воочию, о возничий.
37 Я вижу, что дома горожан
Безрадостны и печальны,
Они не вычищены, не прибраны,
Не заперты их двери;
38 В домах не приносят жертвы,
Не произносят молитвы,
Нет запаха благовоний,
Не видно цветочных венков;
39 Люди с несчастными лицами
Отказываются от пищи,
Дворы домов не выметены
И не украшены флагами;
40 Храмы стоят пустыми
И не сверкают, как прежде,
Заброшены жертвенные алтари,
Не слышно пения гимнов;
41 На рынках и в лавках
Нет никаких товаров,
Да и самих торговцев
Нигде я теперь не вижу.
42 Дела свои забросили люди,
Сердца их полны смятения,
А по храмам уныло бродят
Домашние звери и птицы.
43 Мужчины и женщины города
О чем-то горюют в раздумье,
И их побледневшие лица
Залиты слезами скорби».
44 Так сказав возничему,
С великой печалью увидев
В Айодхье признаки бедствия,
Бхарата вошел во дворец.
45 Выехав в город, подобный
столице Индры,
С пустыми домами, улицами,
и площадями,
С засовами на дверях,
покрытыми пылью,
Бхарата был преисполнен
предчувствий беды.
46 Увидев вокруг многое
тревожащее разум,
То, чего никогда прежде
не встречалось в городе,
Он, понурив голову,
с болью в сердце
Вошел во дворец отца
великого духом.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
семьдесят первая песнь «Книги об Айодхье».
Семьдесят вторая песнь
1 Не найдя отца в его покоях,
Царевич Бхарата направился
В покои своей матери,
Чтобы повидать Кайкейи.
2 Увидев сына вернувшимся
После долгого отсутствия,
Обрадованная Кайкейи
Поднялась с золотого кресла.
3 Бхарата, войдя во дворец,
Лишенный царского блеска,
И увидев мать, добродетельный,
Обнял ее прекрасные ноги.
4 Кайкейи поцеловала в лоб,
Обняла достославного Бхарату
И, прижав сына к груди,
Принялась его расспрашивать:
5 «Сколько прошло ночей,
Как ты покинул дом деда?
И не устал ли ты в дороге
От быстрого бега колесницы?
6 Здоровы ли дед твой, сынок,
И дядя твой Юдхаджит?
Хорошо ли ты жил у них?
Прошу тебя, все расскажи».
7 На ласковые расспросы Кайкейи
Лотосоокий Бхарата,
Услада царя Дашаратхи,
Так отвечал матери:
8 «Сегодня седьмая ночь,
Как я покинул дом деда.
Отец моей матери здоров,
Здоров и дядя мой Юдхаджит.
9 Царь, губитель врагов,
Одарил меня щедрыми дарами.
Но они — помеха в пути,
И без них я приехал раньше,
10 Ибо меня по приказу отца
Торопили ехать гонцы.
А теперь я хочу узнать
И прошу: отвечай мне, матушка,
11 Почему пусто твое ложе,
Украшенное золотом,
И почему, как мне показалось,
В печали народ Айодхьи?
12 В это время царь бывает
Здесь, в покоях моей матери,
И я пришел сюда в надежде
Увидеть его, но, увы, не вижу.
13 Я хотел бы обнять его ноги.
И потому тебя спрашиваю:
Не остался ли он в покоях
Моей старшей матери Каусальи?»
14 Опьяненная жаждой царства,
Кайкейи, как что-то приятное
Знавшая — не знавшему Бхарате
Сказала страшное слово:
15 «Великий духом могучий царь,
Оплот добродетели и благочестия —
Твой отец Дашаратха ушел путем,
Предназначенным для всех смертных».
16 Услышав это, Бхарата,
Добродетельный, чистый сердцем,
Потрясенный смертью отца,
В горе упал на землю.
17 «Увы, я погиб!»— воскликнул
С отчаянием и ужасом Бхарата
И, мощнорукий, доблестный,
Лежал, разметав руки.
18 Затем, охваченный скорбью,
С умом, пришедшим в смятение,
Удрученный смертью отца,
Он зарыдал, многославный:
19 «Это ложе отца моего
Всегда мне казалось прекрасным,
Словно безоблачной ночью
Небо, увенчанное месяцем.
20 А теперь, опустевшее,
Оно кажется мне поблекшим,
Как небосвод без луны
Или высохший океан».
21 С пересохшим от горя горлом,
Весь в слезах, губитель врагов
Закрыл прекрасное лицо
Полой своего платья.
22 Видя его таким несчастным,
Словно бога, павшего на землю,
Словно ствол дерева сала,
Срубленный в лесу топором,
23 Кайкейи подняла сына,
Подобного месяцу, или солнцу,
Или могучему слону,
И сказала ему, рыдающему:
24 «Вставай! Почему ты лежишь?
Вставай, многославный царь!
Такие, как ты, не скорбят,
Их место — в царском совете!
25 Подобный сиянию солнца,
Твой разум должен, следуя
Предписаниям вед и долгу,
Позаботиться о дарах и жертвах».
26 Весь во власти великого горя,
Бхарата долгое время плакал,
Метался беспомощно по земле,
А затем сказал матери:
27 «Я ехал сюда в радости,
Убежденный, что государь,
Совершив жертвоприношение,
Помажет Раму в цари.
28 Но все обернулось иначе,
И раскалывается мой разум.
Я уже не увижу отца,
Преданного добру и благу!
29 Матушка, когда меня не было,
От какой болезни умер царь?
Благословенны Рама и все,
Кто почтил царя последним обрядом!
30 А теперь великий государь
И не знает, что я вернулся,
Иначе бы он уже обнял
И поцеловал меня в голову.
31 И почему мой милый брат
Еще не коснулся меня рукой,
Которая всегда очищала
Меня от дорожной пыли?
32 Поскорее обо мне доложите
Неусыпному в делах Раме!
Он мне брат, и отец, и родич,
А я ему послушный слуга.
33 Для того, кто верен долгу,
Старший брат — все равно что отец,
Я хочу обнять ноги Рамы,
Теперь только он мое прибежище.
34 Матушка, что говорил царь,
Мой отец, сведущий в долге,
Великий участью, сильный правдой,
Праведный, твердый в обетах?
35 Я хочу услышать последние,
Благие его указания».
На вопросы Бхараты Кайкейи
Отвечала в согласии с истиной:
36 «Перед уходом в другой мир
Мудрый, великий духом
Государь в слезах воскликнул:
"О Рама! О Сита! О Лакшмана!"
37 И, оказавшись во власти Ямы,
Словно могучий слон в ловушке,
Твой отец произнес и такие
Последние, предсмертные слова:
38 "Счастливы будут те люди,
Которые вновь увидят Раму,
Ушедшего вместе с Ситой
И мощноруким Лакшманой!"».
39 Услышав эту новую весть
И придя от нее в отчаяние,
Бхарата упавшим голосом
Снова спросил Кайкейи:
40 «А куда же нынче ушел
Добродетельный Рагхава,
Услада матери Каусальи,
Вместе с Ситой и Лакшманой?»
41 На вопрос сына Кайкейи
Снова ответила правдой,
Полагая, что эту-то весть
Приятной сочтет Бхарата:
42 «О сынок, царевич Рама,
Надев платье из лыка,
Вместе с Ситой и Лакшманой
Изгнан в дремучий лес Дандаку».
43 Услышав эти слова, Бхарата
В испуге, что брат провинился,
Озабоченный величием рода,
Снова принялся спрашивать:
44 «Не отнял ли Рама имущество
У какого-нибудь брахмана?
Не обидел ли он безвинного
Богатого или бедного человека?
45 А может быть, царевич
Возжелал чужую жену?
Скажи, почему мой брат Рама
Был изгнан в лес Дандака?»
46 Кайкейи, легкомысленная
По свойствам женской природы,
Начала рассказывать Бхарате
Всю правду о своих деяниях.
47 На вопрос великого духом сына,
Бездумно гордясь своей мудростью,
Полная радости Кайкейи
Ответила таким словом:
48 «Нет, ни у какого брахмана
Рама не похитил имущества,
Ни богачу, ни бедняку
Не учинил никакой обиды
И даже беглого взгляда
Не бросил на чужую жену.
49 Услышав о помазании Рамы,
Это я, сынок, попросила
Для тебя у отца царства,
А для Рамы — изгнания.
50 В согласии со своим долгом
Твой отец так и сделал,
И Рама был изгнан в лес
Вместе с Лакшманой и Ситой.
51 Не видя любимого сына
И горько оплакивая Раму,
Многославный великий царь
Вскоре расстался с жизнью.
52 На тебе, о сведущий в долге,
Теперь лежит забота о царстве.
И все это, сын мой, я сделала
Ради тебя и твоего счастья.
53 Не горюй и не печалься,
Сохраняй, сынок, мужество!
Отныне тебе принадлежит
И город наш, и все царство.
54 С лучшими из брахманов
во главе с Васиштхой
Соверши скорее,
согласно обычаю,
Погребальный обряд
царя Дашаратхи
И свое помазание
во владыки земли».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
семьдесят вторая песнь «Книги об Айодхъе».
Семьдесят третья песнь
1 Узнав, что отец умер,
А оба брата в изгнании,
Охваченный горем Бхарата
Сказал такое слово:
2 «Что за дело до царства
Мне, убитому горем,
Лишившемуся отца
И второго отца — брата!
3 Ты добавила горе к горю,
Будто посыпала соль на рану:
Ты отца привела к смерти
И аскетом сделала Раму.
4 Ты — погибель нашего рода,
Словно ночь гибели мира!
Сам того не зная, отец
Прижимал к груди пылающий уголь.
5 О приверженная к злодейству,
Из-за твоего безумства
Умер отец, и тобой опозоренный
Род наш потерял счастье!
6 Мой отец, царь Дашаратха,
Многославный, преданный истине,
Взял тебя в жены и умер,
Сожженный мучительным горем.
7 Погиб мой отец, великий царь,
Преданный добродетели.
Почему же был изгнан Рама?
Отчего он ушел в лес?
8 Из-за тебя, из-за моей матери,
Едва ли Сумитра и Каусалья
В скорби о своих сыновьях
Смогут продолжать жить.
9 Благородный, праведный Рама,
Всегда почтительный к старшим,
Обращался с тобой так же,
Как с собственной матерью.
10 Моя старшая мать, Каусалья,
Хотя и предвидела будущее,
Стойко следуя добродетели,
Обходилась с тобой как с сестрой.
11 А ты, злодейка, послала в лес,
Одетым в платье из лыка,
Ее великого духом сына.
Где же твое раскаяние?
12 Изгнав в платье из лыка
Прославленного героя,
Благородного, чуждого злу,
Чего ты хотела добиться?
13 Из-за корысти, ради царства
Совершая это великое зло,
Думаю, ты не понимала,
Как почитаю я Рагхаву.
14 Без Рамы и без Лакшманы,
Этих тигров среди людей,
Откуда я возьму силы
Оберегать наше царство?
15 Великий, добродетельный царь
Всегда был под защитой
Многомощного Рамы, как Меру,
Защищенная лесом Меру.
16 Откуда я возьму силы
Нести царское бремя?
Я — словно теленок с ношей,
Посильной могучему быку.
17 Но если старанием и разумением
Я даже найду эти силы,
То не сделаю, корыстолюбивая,
Того, что ты от меня хочешь.
18 Я отказался бы без колебаний
От тебя, решившейся на злодейство,
Если бы только Рагхава
Не относился к тебе как к матери.
19 О замыслившая злое дело,
О отринувшая добродетель!
Как родилась у тебя мысль,
Позорящая наших предков?
20 В нашем роду испокон веку
Коронуется на царство
Старший сын, а младшие
Живут, подчиняясь его воле.
21 Я полагаю, о злонамеренная,
Ты ничего не знаешь о долге
И не различаешь вечный путь
Царских установлений.
22 Среди царевичей на царство
Всегда коронуется старший,
И этот закон неизменен
В царском роду Икшваку.
23 Но сегодня величие этого рода,
Чья опора — добродетель
Славных деяниями царей,
Из-за тебя близко к гибели.
24 Как у тебя, царской дочери,
Рожденной для славной участи,
Возникло это позорное,
Великое помрачение разума?
25 Знай же, решившаяся на зло:
Я не исполню твое желание,
На всех навлекшее несчастье
И мне самому грозящее гибелью.
26 Я немедленно сделаю то,
Что придется тебе не по нраву,
Но желанно для нашего рода:
Я возвращу из леса Раму.
27 А когда он возвратится,
Я со счастливым сердцем
Стану самым верным слугою
Сиятельному Рагхаве».
28 Так сказал Бхарата,
великий духом,
Множеством горьких слов
бичуя Кайкейи,
И в приступе горя
застонал громко,
Словно лев, зарычавший
в горной пещере.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
семьдесят третья песнь «Книги обАйодхье».