1 Рама, живя на Читракуте,
Полюбил эту лучшую из гор
И, желая порадовать Ситу
И развлечь самого себя,
2 Богоподобный сын Дашаратхи
Стал показывать супруге,
Словно Пурандара — Шачи,
Как прекрасна Читракута:
3 «Ни изгнание из царства,
Ни разлука с друзьями
Не печалят моего сердца,
Когда вижу эту прекрасную гору.
4 Взгляни, милая, на Читракуту
С вершинами, тянущимися к небу,
Населенную разными птицами,
Украшенную самоцветами.
5 Эта лучшая из гор,
Обильная минералами,
Где-то блестит, как серебро,
Где-то красного цвета, как кровь,
6 Где-то желтая, как марена,
Где-то зеленая, как жемчуг,
Где-то прозрачная, как алмаз,
Где-то сияет, как пламя.
7 Эта гора славится птицами
И тем, что на ней звери,
Пантеры, гиены и обезьяны,
Никому не чинят вреда.
8 А какие прекрасные деревья,
Плодоносные, усеянные цветами,
Дарующие тень и прохладу,
Украшают эту гору:
9 Амра, джамбу, асана, лодхра,
Прияла, панаса, дхава,
Анкола, бхавья, тиниша,
Билва, тиндука, вену,
10 Кашмарья, аришта, варана,
Мадхука, тилака, бадари,
Амалака, биджака, дханвана,
Ветра, нипа и другие деревья.
11 Взгляни, милая, как красивы
Эти горные лужайки,
Где веселые, мудрые киннары
Предаются радостям любви.
12 Взгляни на эти мечи и платья,
Свисающие с веток деревьев
И пленяющие своей красотой —
Знаки утех жен видьядхаров.
13 И, словно слон во время течки,
Гора здесь и там сверкает
Родниками, ручьями, водопадами,
Шумящими током воды.
14 Кто из людей не порадуется
Свежему ветерку из ущелий,
Доносящему чарующий запах
Растущих в ущельях цветов?
15 Еслия буду, о безупречная,
Жить здесь с тобой и Лакшманой,
Поверь, никакое горе
Не сможет меня сломить.
16 И я уже радуюсь, любимая,
Этой прекрасной горе, любуясь
Вершинами, где гнездятся птицы,
Деревьями в цветах и плодах.
|
17 Жизнь на этой горе приносит
Мне двойное вознаграждение:
Отец исполнил свой долг
И Бхарата стал счастлив.
18 А ты разве не рада, царевна,
Видя со мной на Читракуте
Столько вещей, приятных
Для ума, для тела, для слова?
19 Жизнь в лесу, как говорят
Риши и мои великие предки, —
Напиток бессмертия для царя
И залог его благоденствия.
20 Взгляни, как прекрасны сотни
Этих могучих горных скал,
Сияющих всеми красками:
Синей, желтой, белой, красной!
21 Вечером тысячи растений
На этой царственной горе,
Блистая своей красотой,
Кажутся языками пламени.
22 Одни склоны горы, любимая,
Будто бы созданы для жилья,
Другие похожи на сады,
А третьи подобны скалам.
гз Читракута, прорезав землю,
Словно бы устремилась в небо,
И ее вершина прекрасна,
Откуда на нее ни смотришь.
24 Взгляни на эти ложа любовников,
Устланные травой кушей,
Усыпанные стеблями куштхи,
Листьями пуннаги и бхурджи.
25 Взгляни на эти венки из лотосов,
Разорванные и отброшенные
Любовниками; взгляни, милая,
На это обилие фруктов.
26 Плодами, кореньями, водами
Гора Читракута превосходит
И Васваукасару, и Налини,
И страну северных куру.
27 Я буду счастлив,
любимая Сита,
Жить на горе
с тобой и Лакшманой
И упрочу славу
моего рода,
Ибо твердо стою
на стезе долга».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
девяносто четвертая песнь «Книги об Айодхье».
Девяносто пятая песнь
1 Затем, спустившись с горы,
Владыка Косалы показал Сите
Прекрасную реку Мандакини,
Несущую чистые воды.
|
2 Рама с глазами-лотосами
Сказал широкобедрой
Царевне Видехи, чье лицо
Прекрасно, как ясная луна:
3 «Взгляни на реку Мандакини
С ее песчаными отмелями,
С ее гусями и журавлями,
Всю в красивых цветах.
4 Взгляни на крутые ее берега,
Поросшие стройными деревьями;
Она сияет, словно Налини
Во владениях царя царей.
5 Взгляни, из нее пьют звери,
И хотя теперь вода в ее заводях
Замутилась, своей красотой
Она пленяет мой разум.
6 Вот риши в платьях из лыка
С заплетенными косицами
В положенный час, о милая,
Принимают в реке омовение.
7 А видишь, другие мудрецы,
Приняв обет почитания солнца,
Стоят с поднятыми руками
На ее берегу, о широкоглазая.
8 Ветер колеблет верхушки деревьев,
И они сбрасывают вниз в реку
Цветы и листья, и поэтому
Кажется, что гора танцует.
9 Взгляни на реку Мандакини,
Туда, где воды ее как жемчуг,
Туда, где видны песчаные отмели,
Туда, где купаются сиддхи.
10 Взгляни, о тонкостанная,
На эти охапки цветов,
Сдутые ветром и плывущие
Вниз по ее течению.
11 Взгляни на сладкоголосых птиц,
Тех, что зовутся ратхангами,
Как они поднимают головы
И издают чудесные крики.
12 Вид Читракуты и Мандакини —
Да еще когда ты рядом —
Кажется мне, любимая,
Приятней, чем жизнь в городе.
13 Искупайся со мною в реке,
Воды которой тревожат
Лишь сиддхи, очистившиеся от грехов
Обузданием чувств и аскезой.
14 Окунись в реку Мандакини,
Словно она твоя подруга,
Увлекая за собой в воду
Лотосы и лилии, о прекрасная.
15 Вообрази, о любимая,
Что гора — это Айодхья,
Дикие звери — горожане,
А эта река — Сараю.
16 Вы оба будите во мне радость:
Добродетельный Лакшмана,
Повинующийся моему слову,
И ты, преданная мне Сита.
|
17 Трижды в день совершая омовение,
Питаясь кореньями и плодами,
Рядом с тобой я не желаю
Ни Айодхьи, ни царства.
18 Нет такого, кто не обрел бы
покой и счастье,
Видя эту прекрасную реку,
из которой
Пьют воду стада слонов,
львы и обезьяны,
Которую украшают лотосы
и цветы с деревьев».
19 Так Рама, славный потомок
рода Рагху,
Говорил долго и восхищенно
о реке Мандакини,
Когда бродил с любимой
по горе Читракуте,
Чей вид поистине —
бальзам для глаз.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
девяносто пятая песнь «Книги об Айодхье».
Девяносто шестая песнь
1 Показывая царевне Митхилы
Реку, стекающую с горы,
Рама сидел на горном склоне
И угощал Ситу мясом,
2 Которое было свежим, вкусным,
Очищенным на огне.
И когда добродетельный Рама
Так сидел вместе с Ситой,
3 Вдруг вдали он увидел пыль,
Вздымающуюся до неба,
И услышал глухой шум
Приближающегося войска Бхараты.
4 Испуганные грозным шумом
Могучие вожаки слонов
В ужасе со своими стадами
Разбежались во все стороны.
5 И вот Рагхава услышал шум
Тяжелой поступи войска
И увидел, как разбегаются
Могучие вожаки слонов.
6 А услышав этот шум
И увидев слонов в страхе,
Рама сказал сыну Сумитры,
Сияющему блеском силы:
7 «Слышишь ли ты, Лакшмана,
Достойный сын Сумитры,
Этот шум, внушающий ужас,
Подобный грохоту грома?
8 Что это? Стадо слонов
Или лесные буйволы?
Или, испуганные львами,
Куда-то бегут антилопы?
9 Быть может, сейчас в лесу
Охотится царь или царевич?
Или рыщет какой-то зверь?
Ты должен узнать это, Лакшмана.
10 Пришла в смятение вся гора,
И даже птицы в испуге.
Ты должен узнать, Лакшмана,
Что там на самом деле».
11 Лакшмана быстро взобрался
На вершину дерева салы
И, начиная с востока,
Обозрел все стороны света.
12 И когда поглядел на север,
То увидел могучее войско
Из слонов, коней, колесниц
И пеших воинов с оружием.
!3 Сообщив Раме о войске
С конями и колесницами,
С развевающимися знаменами,
Он сказал такое слово:
14 «О господин, погаси огонь,
Спрячь Ситу в пещеру,
Натяни скорее свой лук,
Приготовь щит и стрелы».
15 «Пусть будет так! — сказал Лакшмане
Тигр среди людей Рама. —
Но кому, ты думаешь, сын Сумитры,
Принадлежит это войско?»
16 На это отвечал Лакшмана,
Похожий на огонь,
Готовый спалить войско
Пламенем своего гнева:
17 «Я думаю, это сын Кайкейи,
Помазанный на царство,
Желая владеть им безраздельно,
Идет убить нас обоих.
18 Вот я вижу на колеснице
Могучее, славное знамя,
Прикрепленное к верхушке
Древка из ковидары.
19 Вот, не встречая препятствий,
Приближаются к нам всадники,
Вот блестит оружие воинов,
Восседающих на слонах.
20 О герой, возьмем наши луки
И поищем укрытия на горе
Или же останемся здесь
И приготовимся к битве.
21 О, если бы стало нашим
Знамя на древке из ковидары!
О, если бы я сразился с Бхаратой,
Источником всех несчастий,
22 Которые случились с тобой,
Ситой и мной, о Рагхава!
Из-за него мой господин
Изгнан из собственного царства.
23 Перед нами наш враг, о Рама,
И этот враг — Бхарата.
Я убью его, я не вижу
Греха в убийстве Бхараты.
24 Нет запрета убить того,
Кто первым содеял зло.
Первым зло содеял Бхарата,
И нет греха в его убийстве.
25 А когда он будет убит,
Властвуй над всей землей, Рагхава!
Сегодня увидит убитым сына
Возжелавшая царства Кайкейи
26 И будет сломлена горем,
Как дерево клыками слона.
Но я убью и саму Кайкейи,
И ее сподвижников, и родичей.
27 Да очистится сегодня земля
От великой скверны и пагубы!
Сегодня, о высокочтимый,
Я обрушу на вражеское войско,
28 Как огонь на сухую траву,
Гнев, который я долго сдерживал.
Сегодня тела наших врагов
Я разорву острыми стрелами
29 И залью их кровью Читракуту,
Все ее долины и рощи.
Пусть дикие звери растерзают
Коней и слонов, пораженных
30 В сердце моими стрелами,
И тела мужей, убитых мною.
В этом великом лесу
Я стану свободен от долга
Перед луком моим и стрелами,
Убив Бхарату и его воинов!»
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
девяносто шестая песнь «Книги обАйодхье».
Девяносто седьмая песнь
1 Лакшмана, ослепленный гневом,
Пришел в великое возбуждение,
И, чтобы успокоить его,
Рама сказал такое слово:
2 «Нужен ли нам лук,
Щит или меч, если Бхарата,
Мужественный, великодушный,
Сам пришел с нами свидеться?
3 Мне, послушному слову отца,
Что делать с царством, Лакшмана,
Запятнанным позором,
Если в битве я убью Бхарату?
4 Я, как отравленную пищу,
Никогда не приму того,
Что достанется мне ценой
Гибели друзей или родичей.
5 Я стремлюсь к добродетели,
Пользе, радостям жизни
И даже к власти над землей
Только ради вас, братьев.
6 Я желаю для себя царства
И способен поднять оружие,
Поистине, лишь ради защиты
И счастья братьев, о Лакшмана.
7 Я могу легко овладеть, Лакшмана,
Землей, окруженной океаном;
Но, пожертвовав добродетелью,
Не хотел бы стать самим Шакрой.
8 Счастье, которого я сумею
Добиться без тебя, милый,
Без Бхараты или Шатругхны,
Пусть огонь превратит в золу!
9 Бхарата, любящий братьев
И любимый мной больше жизни,
Возвратился, думаю, в Айодхыо,
Повинуясь семейному долгу.
10 И, услышав, что я изгнан
Вместе с тобой и Ситой
И ношу платье отшельника,
Он, достойнейший из людей,
11 С сердцем, полным любви
И глубокого из-за нас горя,
Пришел, чтобы встретиться с нами,
А не ради чего другого.
12 Разгневавшись на Кайкейи
И осыпав ее упреками,
Славный Бхарата, почтив отца,
Пришел передать мне царство.
13 Теперь самое время
Нам повидаться с Бхаратой.
И мысли не допускаю,
Что он задумал дурное.
14 Разве когда-нибудь Бхарата
Сделал что-то тебе неприятное,
Если теперь ты его боишься
И несправедливо о нем судишь?
15 Ты не должен говорить о Бхарате
Так враждебно и неприязненно.
Я покрыл бы себя позором,
Если бы дурно встретил брата.
16 Разве дети, даже в несчастье,
Убивают своих отцов, Лакшмана,
Разве брат убивает брата,
Дорогого, как собственная жизнь?
п Если все это ты говорил,
Потому что сам потерял царство,
То, встретившись, я скажу Бхарате:
"Отдай царство Лакшмане!"
18 И если я скажу Бхарате:
"Отдай царство Лакшмане!" —
Я уверен, о сын Сумитры,
Что он ответит: "Я согласен".
19 Так сказал добродетельный Рама
Преданному ему брату,
И от этих слов стыд
Словно бы пронизал Лакшману.
20 Пристыженный словами Рамы
В ответ ему сказал Лакшмана:
«Мне кажется, тебя повидать
Пришел сам отец Дашаратха».
21 Видя смущение Лакшманы,
На это сказал ему Рагхава:
«Я думаю, мощнорукий
Пришел повидать нас обоих.
22 Или, быть может, полагая,
Что мы, привыкшие к роскоши,
Страдаем от жизни в лесу,
Он хочет вернуть нас в Айодхью;
23 Или отец наш Дашаратха
Хочет забрать из леса
Царевну Видехи, привыкшую
К безмятежной, счастливой жизни.
24 Вот я вижу его упряжку:
Двух лучших, породистых,
Храбрых, красивых коней,
Быстрых, как порывы ветра.
25 А вот впереди войска
Идет, раскачиваясь, огромный
Старый слон моего отца
По имени Шатрунджая.
26 Но я не вижу божественного
Отцовского белого зонта,
И мной овладевает сомнение,
О наделенный благой участью!
27 Прошу тебя, брат Лакшмана,
Спустись с вершины дерева».
Так добродетельный Рама
Сказал сыну Сумитры.
28 Спустившись с дерева сала,
Победитель в битвах Лакшмана
Остался стоять рядом с Рамой,
Почтительно сложив руки.
29 Тем временем по приказу Бхараты,
Чтобы не было замешательства,
Войско разбило лагерь
Вблизи горы Читракуты.
30 Пройдя полторы йоджаны
По склону этой горы,
Остановилось войско Бхараты,
Все его люди, слоны и кони.
31 По приказу Бхараты,
верного долгу,
Рассудительного,
отбросившего гордыню,
Войско стало
у горы Читракуты,
Дабы снискать милость
потомка Рагху.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
девяносто седьмая песнь «Книги обАйодхъе».
Девяносто восьмая песнь
1 Остановив войско, Бхарата,
Лучший из тех, кто ходит,
Пошел пешим искать Раму,
Почитая его своим гуру.
2 Когда по приказу Бхараты
Войско разбило лагерь,
Так сказал Бхарата
Брату своему Шатругхне:
3 «Милый брат, ты должен
Со своими людьми и охотниками
Обыскать все уголки леса
И отыскать в нем Раму.
4 Пусть Гуха и его родичи
С луками, мечами и стрелами
Тоже отправятся на розыски
Двух потомков Какутстхи.
5 И сам я пройду пешим
Этот лес во всех направлениях
Вместе с министрами, горожанами,
Наставниками и брахманами.
6 Я не могу обрести покоя,
Пока не увижу Раму,
Или могучего Лакшману,
Или великую участью Ситу.
7 Я не могу обрести покоя,
Пока не увижу брата,
Луноподобного, прекрасноликого,
С глазами, похожими на лотосы.
8 Поистине, счастлив сын Сумитры,
Который видит лицо Рамы,
Похожее на незапятнанный месяц,
Сияющее глазами-лотосами.
9 Я не могу обрести покоя,
Пока не склоню свою голову
К ногам брата, отмеченным
Всеми царскими знаками.
10 Я не могу обрести покоя,
Пока он, достойный власти,
Не получит царства своих предков
И не примет царское помазание.
11 Великая участью дочь Джанаки
Исполнила, что желала:
Она ушла за владыкой земли,
Окруженной великим океаном.
12 Счастлива эта гора Читракута,
Равная царственному Химавату,
На которой живет потомок Какутстхи,
Словно Кубера в Нандане.
13 И этот непроходимый лес
Счастлив своей судьбою:
В нем поселился царь Рама,
Лучший из носящих оружие».
и Сказав так, бык среди людей
Мощнорукий царевич Бхарата,
Наделенный великим блеском,
Пошел пешим в глубь леса.
15 Лучший из владеющих речью,
Он шел по горным склонам
Среди густо растущих деревьев
С ветвями, покрытыми цветами.
16 Дойдя до вершины Читракуты,
Он вскарабкался на дерево сала
И увидел оттуда знамя огня,
Пылающего в обители Рамы.
17 Увидев его, Бхарата понял:
«Здесь Рама!» — и испытал радость,
Как будто бы он достиг
Дальнего берега океана.
18 Увидев на горе Читракуте
святую обитель Рамы,
Великий духом Бхарата
приказал снова
Не двигаться с места
своему войску,
А сам вместе с Гухой
пошел к обители.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
девяносто восьмая песнь «Книги обАйодхье».
Девяносто девятая песнь
1 В нетерпении видеть брата
Бхарата, остановив войско
И указывая путь Шатругхне,
Пошел к обители Рамы.
2 Попросив риши Васиштху
Привести с собой матерей,
Сам он из любви к брату
Поспешил пойти первым.
3 За ним, рядом с Шатругхной,
Шел сута Сумантра,
Желая встретиться с Рагхавой
Не меньше, чем Бхарата.
4 Углубившись в лес на горе,
Славный Бхарата увидел
В отшельнической обители
Две хижины из листьев.
5 А перед хижиной Бхарата
Увидел наколотые дрова
И лесные цветы, собранные
Для принесения жертвы.
6 То там, то здесь на деревьях
Он заметил траву кушу
И кусочки лыка — следы одежды,
Оставленные Рамой и Лакшманои.
7 Также он увидел в лесу
Сложенный в большие кучи
Сухой помет оленей и ланей,
Чтобы топить им в холод.
8 Пройдя вперед, мощнорукий,
Сиятельный царевич Бхарата,
Полный уверенности, сказал
Шатругхне и министрам:
9 «Думаю, мы достигли места,
О котором говорил Бхарадваджа;
Думаю, здесь неподалеку
Течет река Мандакини.
10 Вон вверху кусочки лыка,
Оставленные Лакшманой,
Чтобы найти по ним дорогу,
Когда идешь в темноте ночи.
11 А там на склоне горы тропинка,
Которую проложили слоны
С торчащими вверх бивнями,
Окликая на ней друг друга.
12 Вот уже хорошо виден
Густой черный столб дыма
От огня, который отшельники
Всегда поддерживают в лесу.
13 Здесь я с радостью встречусь
С тигром среди людей Рамой,
Всегда услужающим старшим,
Похожим на великого риши».
14 Спустя короткое время,
Двигаясь по Читракуте,
Рагхава достиг Мандакини
И так сказал своим людям:
15 «Индра среди людей довольствуется
Судьбой лесного аскета!
Владыка мира — в одиночестве!
Горе мне и моему рождению!
16 Из-за меня постигло несчастье
Сиятельного владыку мира!
Отказавшись от всех желаний,
Рагхава ныне живет в лесу.
17 Презираемый всеми людьми,
Я сегодня же паду в ноги
Раме, Сите и Лакшмане
И буду молить их о милости».
18 Проливая слезы, сын Дашаратхи
Вскоре увидел перед собой
Отшельническую хижину,
Большую и прекрасную.
19 Она была покрыта листьями
Салы, талы и ашвакарны
И, словно жертвенный алтарь,
Усыпана мягкой травой кушей.
го В недоступной для недругов,
Как пещера льва для лани,
Хижине на стенах висели луки,
Украшенные золотым орнаментом,
21 Похожие на радуги, могучие,
Способные устрашить врагов;
Вложенные в золотые колчаны
Грозные, заостренные стрелы,
22 Сверкающие, как лучи солнца,
Похожие на змей в Бхогавати;
Два меча в золотых ножнах,
Озаряющих хижину блеском;
23 Два щита, украшенных
Золотыми насечками;
Золоченые кожаные накладки
Для защиты локтей и пальцев.
24 В хижине Рамы Бхарата
Увидел и широкий алтарь,
Наклоненный на северо-восток,
С пылающим на нем огнем.
25 И, оглядевшись вокруг,
Внезапно увидел Бхарата
Сидящего в хижине Раму
С косицей волос на голове.
26 Он увидел прямо перед собой
Похожего на огонь Раму,
Мощнорукого, с плечами льва,
С глазами — лепестками лотосов,
27 Праведного владыку земли,
Окруженной океаном,
Который сидел в платье из лыка,
Покрытом шкурой антилопы.
28 Похожий на вечного Брахму,
Он сидел на голой земле,
Устланной травой дарбхой,
Вместе с Ситой и Лакшманой.
29 Увидев Раму, сын Кайкейи,
Достославный царевич Бхарата,
Бросился к нему, охваченный
Сразу и горем, и смущением.
30 Опечаленный, он зарыдал,
Не в силах сдержать чувства,
И голосом, дрожащим от слез,
Сказал такое слово:
31 «Моего старшего брата,
Привыкшего сидеть в совете,
Чтимого своими подданными,
Ныне чтят лесные звери.
32 Великий духом, носивший
Богатые одежды,
Теперь, исполняя свой долг,
Одет в платье отшельника.
33 Как может потомок Рагху
Носить косицу отшельника —
Тот, чью голову украшали
Венки из всевозможных цветов?
34 Стяжавший плод добродетели
Предписанными царю жертвами
Ищет теперь добродетель,
Истязая себя аскезой.
35 Раньше тело моего господина
Было умащено сандаловой мазью.
Отчего же теперь тело Рамы
Покрыто серой пылью?
36 Рама, привыкший к счастью,
Из-за меня стал несчастным.
Горе, горе мне, злодею,
Презираемому людьми!»
37 Горько стеная и плача,
С лицом, покрытым потом,
Несчастный царевич Бхарата
Припал к стопам Рамы.
38 Несчастный, сжигаемый горем
Могучий царевич Бхарата
Лишь восклицал: «О господин!» —
И не говорил ничего другого.
39 Глядя на достославного Раму,
Он восклицал: «О господин!» —
И с горлом, сдавленным слезами,
Был не способен говорить.
40 Тут и Шатругхна, рыдая,
Припал к ногам Рамы.
И Рама, обняв их обоих,
Вместе с ними пролил слезы.
41 Два царевича
в лесной обители
Встретились также
с Сумантрой и Гухой,
Как если бы в небе
Луна и Солнце
Встретились
с Шукрой и Брихаспати.
42 И все обитатели леса,
видя встречу
В глухом лесу
четырех царевичей,
Похожих на вожаков
слоновьих стад,
Забыв о радости,
пролили слезы.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
девяносто девятая песнь «Книги обАйодхье».
Сотая песнь
1 С косицей волос на голове,
В платье из лыка, сложив руки,
В слезах упал на землю Бхарата,
Словно солнце в конце юги.
2 Рама с трудом узнал
Брата своего Бхарату,
Ставшего бледным, худым,
И ласково взял его за руку.
3 Поцеловав его в голову,
Рама обнял Рагхаву,
Крепко прижал к груди
И стал подробно расспрашивать:
4 «Где твой отец, милый?
Отчего ты ко мне пришел?
Пока жив отец, тебе не следует
Уходить от него в лес.
5 Я долго тебя не видел,
И вот ты пришел издалека.
Но, скажи, отчего, милый,
Ты пришел в такой печали?
6 Согласился ли государь
На твой уход, милый?
Или, быть может, несчастный царь
Внезапно расстался с жизнью?
7 Не лишился ли ты, еще дитя,
Принадлежащего тебе царства?
О, преданный только истине,
Был ли ты послушен отцу?
8 Здоров ли царь Дашаратха,
Верный правде и добродетели,
Совершивший в свое время
И раджасую, и ашвамедху?
9 Почитают ли как должно
Мудрого, стойкого в добродетели
Сиятельного брахмана,
Наставника рода Икшваку?
10 Благополучны ли Каусалья
И мать двух братьев Сумитра?
Довольна ли своей жизнью
Благородная царица Кайкейи?
11 Чтишь ли ты главного жреца,
Высокородного, мудрого,
Прославленного, бесстрастного,
Наблюдающего за царством?
12 Следит ли сведущий муж
За жертвами на огне
И говорит ли тебе о времени,
Подходящем для жертвы?
13 Чтишь ли ты, милый, богов,
Министров, старцев, предков,
Наставников, равных предкам,
Ученых мужей и брахманов?
14 Почитаешь ли ты как должно
Знатока военного искусства
И науки управлять царством
Славного учителя Судханвана?
15 Сделал ли ты советниками
Мужей, которым сам доверяешь,
Знающих, беспристрастных, честных,
Хорошо разбирающихся в людях?
16 Ибо царский совет, о Рагхава,
Если в нем принимают участие
Сведущие советник, министры, —
Залог успеха государя.
17 Не спишь ли ты слишком долго
И рано ли просыпаешься,
Обдумывая на рассвете
Дела, что принесут пользу?
18 Я надеюсь, ты не советуешься
С собой одним или слишком многими,
А то, что решает царский совет,
Не проходит бесследно для царства.
19 Я надеюсь, твои решения
Легко выполнимы и выгодны
И ты делаешь дело сразу,
Не откладывая его надолго.
20 Я надеюсь, другие цари
Узнают о твоих делах,
Когда они уже завершились,
А не тогда, когда только начаты.
21 Я надеюсь, планы, обдуманные
Тобой и твоими советниками,
Не могут быть раскрыты
Ни догадкой, ни размышлением.
22 Я надеюсь, тысяче глупцов
Предпочитаешь ты одного мудрого.
В трудном деле только мудрый
Может принести пользу.
гз Великий государь волен
Советоваться с тысячью глупцов
Или даже с десятью тысячами,
Но не дождется от них помощи.
24 А один мудрый, смелый,
Искусный, опытный министр
Способен царю или царевичу
Обеспечить великий успех.
25 Используешь ли ты, милый,
В важных делах слуг лучших,
В средних делах — средних,
А в малых — тех, кто похуже?
26 Прибегаешь ли ты в важном деле
К лучшим из своих министров,
Уже испытанным, честным,
Получившим должность по наследству?
27 Наказываешь ли ты строго
Подданных своей страны,
Если они наносят обиду
Твоим министрам, сын Кайкейи?
28 Не осмеливается ли кто-нибудь
Оскорбить тебя самого,
Как если бы жрец оскорблял изгоя
Или женщина — своего насильника?
29 Неразборчивый в средствах умник,
Слуга, склонный к предательству,
Смельчак, рвущийся к власти,
Убьют, если их не убить прежде.
30 Сделал ли ты военачальником
Человека храброго, решительного,
Знающего, умного, честного,
Преданного и благородного?
31 Оказываешь ли ты почести
Своим лучшим воинам,
Смелым, искусным в битве,
Проявившим себя в деле?
32 Предоставляешь ли ты войску
Достойное содержание,
Платишь ли воинам жалованье
Вовремя и в должном порядке?
33 Если пренебречь выдачей
Жалованья и довольствия,
Слуги гневаются на господина
И ему грозит большая беда.
34 Преданы ли тебе люди,
Особенно из знатных семей?
Готовы ли ради тебя
Они пожертвовать жизнью?
35 Назначаешь ли ты в провинцию
Наместником человека мудрого,
Знающего, ловкого, искусного,
Сообщающего только правду?
36 Приставляешь ли ты соглядатаев
К восемнадцати главным лицам
В чужой стране и в своей — к пятнадцати,
По три соглядатая на каждого?
37 Не оставляешь ли без надзора
Людей, враждебно к тебе настроенных,
Которые побывали в изгнании,
А затем вернулись в страну?
38 Не заводишь ли ты знакомства
Среди неверующих брахманов?
Невежды, мнящие себя мудрецами,
Они склонны к любому злу.
39 Эти глупцы, хотя всем известны
Наставления в долге и добродетели,
Подменяют разум рассуждением
И несут одну бессмыслицу.
40 Сохраняешь ли ты в довольстве
И процветании Айодхью,
Принадлежавшую нашим предкам,
Достойную своего имени,
41 Защищенную крепкими воротами,
Застроенную дворцами,
Полную колесниц, слонов, коней
И многих тысяч добрых людей —
42 Брахманов, кшатриев и вайшьев,
Мужественных, верных долгу,
Победивших свои чувства,
Известных своей ученостью?
43 Процветает ли в благоденствии
Наша страна, о Рагхава,
Населенная тысячами людей —
Радостными мужами и женами,
44 Славная сотнями святых мест,
Своими празднествами и зрелищами,
Дворцами, храмами, залами,
Прудами, реками и озерами;
45 Страна с благодатной землей,
Богатая скотом и хлебом,
Страна, избавленная от несчастий,
От хищников, от злодеев,
46 Не зависящая от прихотей
Бога дождя, обильная
Драгоценными камнями и золотом,
Защищенная нашими предками?
47 Хорошо ли ты заботишься
О земледельцах и скотоводах?
Ведь если они благоденствуют,
Благоденствует этот мир.
48 Предоставляешь ли ты им
Покровительство и защиту?
Охрана всех живущих в стране
Составляет долг государя.
49 Приветлив ли ты с женщинами
И оберегаешь ли их как должно?
Но нельзя им во всем доверять
И рассказывать тайное.
50 Бережешь ли лес, где живут слоны?
Достаточно ли имеешь коров?
Всегда ли вдоволь накормлены
Твои слонихи и кобылы?
51 Всегда ли, встав на рассвете
И нарядно одевшись, о царевич,
Ты выходишь на главную улицу,
Чтобы показаться народу?
52 Сам ли ты неусыпно
Следишь за делами царства
Или передоверяешь другим?
Здесь должно блюсти середину.
53 Довольно ли в твоих крепостях
Денег, зерна, оружия,
Воды, военного снаряжения,
Ремесленников и лучников?
54 Не велики ли твои расходы
В сравнении с доходами?
Не идут ли твои деньги
На недостойные цели?
55 Я надеюсь, что, как положено,
Ты расходуешь свои средства
На богов, предков, брахманов,
Гостей, воинов и союзников.
56 Я надеюсь, ни одного человека
Не объявляют преступником
Без ведома знатоков шастр
И не сажают в тюрьму из корысти.
57 Я надеюсь, что если вор схвачен
И, допрошенный, признан виновным,
Его не отпускают за деньги
На свободу, о бык среди людей.
58 Беспристрастно ли всегда судят
Твои министры, о Рагхава,
Кого бы они ни обвиняли,
Бедного или богатого человека?
59 Слезы тех, кого обвинили
Несправедливо, убить способны
И домашний скот, и детей того,
Кто обвинил их ради своей выгоды.
60 Проявляешь ли ты внимание
К старцам, детям, ученым людям?
Они нуждаются в трех наградах:
Даре, ласковом слове, заботе.
61 Почитаешь ли ты наставников,
Старцев,аскетов, богов,
Святые места, гостей
И благочестивых брахманов?
62 Не жертвуешь ли ты добродетелью
Ради пользы, или пользой
Ради добродетели, или обеими
Ради страсти и чувственных радостей?
63 Уделяешь ли ты всем трем:
Добродетели, пользе и любви —
Должное время, о знаток времени,
О податель даров, о победитель!
64 Я надеюсь, тебе, о многомудрый,
Желают благоденствия брахманы,
Искушенные в знании шастр,
Горожане и все подданные.
65 Я надеюсь, ты избегаешь
Четырнадцати ошибок царей:
Безбожия, лжи, гнева,
Беспечности, промедления,
66 Небрежения знатоками, праздности,
Потворства своим чувствам,
Рассмотрения дел в одиночестве,
Совета с людьми невежественными,
67 Неисполнения решений,
Несохранения тайны,
Невнимания к благим знамениям,
Неразборчивого гостеприимства.
68 Соблюдаешь ли ты наставления
О десяти пороках, пяти укреплениях,
Четырех средствах, семи опорах,
Восьми обязанностях, трех целях?
69 Владеешь ли ты, о многомудрый,
Как должно своими чувствами,
Тройным знанием и шестью методами,
Доступными богам и людям?
70 Знаешь ли ты царей-соседей,
Двадцать разных типов людей,
Виды похода и наказаний,
Два рода войны и союза?
71 Совещаешься ли ты, мудрый,
Раздельно или совместно
С четырьмя или тремя советниками,
Как это предписано в шастрах?
72 Приносит ли плоды изучение
Тобою вед и священных книг?
Приносят ли плоды твои жертвы?
Приносят ли плоды твои жены?
73 Следует ли твой ум, Рагхава,
По пути, указанному мною,
Пути к долгой жизни, славе,
Добродетели, любви и пользе?
74 Соблюдаешь ли ты, брат,
Обычаи наших предков,
Обычаи, которые прекрасны
И ведут по стезе благочестия?
75 Не склонен ли ты, Рагхава,
Вкушать еду в одиночестве?
Разделяешь ли ты ее с друзьями,
Беседуя с ними за столом?
76 Мудрый царь, который
согласно закону
Охраняет и судит
своих подданных,
Овладевает, великий,
всей землей
И, расставаясь с жизнью,
обретает небо».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
сотая песнь «Книги об Айодхье».
Сто первая песнь
1 Убедившись вместе с Лакшманои,
Что Бхарата всем сердцем
Предан старшему брату,
Рама снова его спросил:
2 «Я хочу от тебя услышать,
Почему в платье из лыка
И собрав в косицу волосы
Ты пришел в эту местность.
3 Ты должен мне рассказать,
Почему ты покинул царство,
Повязал косицу и накинул
На плечи шкуру антилопы».
4 Так сказал великий духом
Потомок Какутстхи, и сын Кайкейи,
Собравшись с силами, ответил,
Почтительно сложив ладони:
5 «О господин, наш отец,
Выполнив свой тяжелый долг,
Сломленный горем о сыне,
Ушел, мощнорукий, на небо.
6 Его подстрекала его жена
И мать моя Кайкейи.
Она совершила великое зло
И обрекла себя на бесчестие.
7 Не получив желанного царства,
Став вдовой, во власти горя,
Она попадет в мрачный ад —
В этом нет сомнений!
8 Сегодня мне, своему рабу,
Выкажи милость, о Рама:
Позволь, подобно Магхавану,
Помазать себя на царство.
9 Окажи, прошу, эту милость
Всем своим подданным
И нашим матерям-вдовам,
Пришедшим с тобою свидеться.
10 Так установлено предками,
И ты достоин, о многославный,
Принять по праву царскую власть.
Исполни желание друзей!
11 Пусть перестанет быть вдовой
И обретет господина земля,
Подобно тому, как осенняя ночь
Обретает в месяце господина.
12 Вместе с пришедшими министрами
Я молю тебя, склонив голову:
Одари меня этой милостью,
Ученика своего, слугу, брата!
13 Прошу, о тигр среди людей,
Не пренебрегай просьбой
Всех почтенных министров,
Получивших должности по наследству».
14 Так сказав, мощнорукии Бхарата,
Весь в слезах, склонившись,
Водрузил себе на голову
Ноги сиятельного Рамы.
15 Похожего на больного слона
Брата своего Бхарату,
Вздыхающего снова и снова,
Рама обнял и так сказал:
16 «Как такой человек, как я,
Высокородный, чистый нравом,
Верный принятому обету,
Может согрешить ради царства?
16 За тобой, о губитель врагов,
Я не вижу ни малейшей вины,
И лишь по молодости ты можешь
Упрекать собственную мать.
17 О многомудрый, о безгрешный!
Воля старших непреложна
И для детей их, и для жен,
Которые от них зависят.
19 Ты должен знать, милый,
Что так установлено в мире:
Жены, ученики, сыновья
Всегда должны быть послушны.
20 Великий царь был вправе
Решать, жить ли мне в лесу
Одетым в платье из лыка
Или отдать мне царство.
21 О сведущий в добродетели!
Так же как во всем мире,
Почитается наш отец,
Чтиться должна и наша мать.
22 Обоими, отцом и матерью,
Людьми праведного поведения,
Было сказано: "Ступай в лес!"
Смею ли я поступить иначе?
23 Ты должен принять в Айодхье
Царство, славное во всем мире,
А я в платье из лыка
Должен жить в лесу Дандаке.
24 Так в присутствии подданных
Определил твою и мою участь
Великий царь Дашаратха,
Перед тем как уйти на небо.
25 Так решил добродетельный царь,
Наставник всего мира.
Ты должен принять свою долю,
Назначенную тебе отцом.
26 А я уже принял свою долю,
Предписанную государем,
И на четырнадцать лет, милый,
Ушел в лес Дандаку.
27 То, что сказал отец,
великий духом,
Равный владыке богов,
чтимый людьми,
Для себя считаю я
высшим благом,
А вовсе не власть
над всем миром».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто
первая песнь «Книги обАйдохье»
Сто вторая песнь
1 Выслушав слово Рамы,
Так отвечал Бхарата:
«Что мне до царского долга,
Если свой долг я нарушил?
2 Для нас, о бык среди людей,
Установлен всеобщий долг:
При старшем сыне царя
Царем не становится младший.
3 Возвращайся со мною, Рама,
В благословенную Айодхью
И прими царское помазание
На благо нашего рода!
4 Говорят, что царь — человек,
Но я почитаю его богом.
В заботе о пользе и добродетели
Он поистине выше человека.
5 Когда я жил в стране кекаев,
А ты удалился в лес в изгнание,
Государь, принесший многие жертвы,
Чтимый людьми, ушел на небо.
6 Ты оказался в лесу
Вместе с Ситой и Лакшманой,
И царь, сломленный горем,
Ушел на третье небо.
7 Ступай, о тигр среди людей,
Соверши погребальное возлияние
В память отца, как это раньше
Сделали я и Шатругхна.
8 Говорят, о Рагхава, не гибнет
То, что любимый человек
Приносит в дар миру предков.
А ты у отца любимый сын.
9 По тебе тоскуя,