Сон 1. Северная Таврия, октябрь 1920 г. 1 глава




Софокол Антиона

В Афинах гово­рили: «Выше всего в жизни людской — закон, и непи­саный закон — выше писа­ного». Непи­саный закон — вечен, он дан природой, на нем держится всякое чело­ве­че­ское обще­ство: он велит чтить богов, любить родных, жалеть слабых. Писаный закон — в каждом госу­дар­стве свой, он уста­новлен людьми, он не вечен, его можно издать и отме­нить. О том, что непи­саный закон выше писа­ного, сочинил афинянин Софокл трагедию «Анти­гона».Был в Фивах царь Эдип — мудрец, грешник и стра­далец. По воле судьбы ему выпала страшная доля — не ведая, убить родного отца и жениться на родной матери. По собственной воле он казнил себя — выколол глаза, чтоб не видеть света, как не видел он своих невольных преступ­лений. По воле богов ему было даро­вано прощение и блаженная смерть, О жизни его Софокл написал трагедию «Царь Эдип», о смерти его — трагедию «Эдип в Колоне».От крово­сме­си­тель­ного брака у Эдипа было два сына — Этеокл и Полиник — и две дочери — Анти­гона и Исмена. Когда Эдип отрекся от власти и удалился в изгнание, править стали вдвоем Этеокл и Полиник под надзором старого Креонта, свой­ствен­ника и совет­ника Эдипа. Очень скоро братья поссо­ри­лись: Этеокл изгнал Поли­ника, тот собрал на чужой стороне большое войско и пошел на Фивы войной. Был бой под стенами Фив, в поединке брат сошелся с братом, и оба погибли. Об этом Эсхил написал трагедию «Семеро против Фив». В концовке этой трагедии появ­ля­ются и Анти­гона и Исмена, опла­ки­ва­ющие братьев. А о том, что было дальше, написал в «Анти­гоне» Софокл.После гибели Этеокла и Поли­ника власть над Фивами принял Креонт. Первым его делом был указ: Этеокла, закон­ного царя, павшего за отече­ство, похо­ро­нить с честью, а Поли­ника, привед­шего врагов на родной город, лишить погре­бения и бросить на растер­зание псам и стер­вят­никам. Это было не в обычае: счита­лось, что душа непо­гре­бен­ного не может найти успо­ко­ения в загробном царстве и что мстить безза­щитным мертвым — недо­стойно людей и неугодно богам. Но Креонт думал не о людях и не о богах, а о госу­дар­стве и власти.Но о людях и о богах, о чести и благо­че­стии поду­мала слабая девушка — Анти­гона. Полиник ей такой же брат, как Этеокл, и она должна поза­бо­титься, чтобы душа его нашла такое же загробное успо­ко­ение. Указ еще не оглашен, но она уже готова его престу­пить. Она зовет свою сестру Исмену — с их разго­вора начи­на­ется трагедия. «Помо­жешь ли ты мне?» — «Как можно? Мы — слабые женщины, наш удел — пови­но­вение, за непо­сильное нет с нас спроса:богов я чту, но против госу­дар­ства не пойду». — «Хорошо, я пойду одна, хотя бы на смерть, а ты оста­вайся, коли не боишься богов». — «Ты безумна!» — «Оставь меня одну с моим безумьем». — «Что ж, иди; все равно я тебя люблю».Входит хор фиван­ских старейшин, вместо тревоги звучит лико­вание: ведь одер­жана победа, Фивы спасены, время празд­но­вать и благо­да­рить богов. Навстречу хору выходит Креонт и огла­шает свой указ:герою — честь, злодею — срам, тело Поли­ника брошено на пору­гание, к нему пристав­лена стража, кто нарушит царский указ, тому смерть. И в ответ на эти торже­ственные слова вбегает стражник со сбив­чи­выми объяс­не­ниями: указ уже нарушен, кто-то присыпал труп землею — пусть симво­ли­чески, но погре­бение совер­ши­лось, стража не усле­дила, а ему теперь отве­чать, и он в ужасе. Креонт разъ­ярен: найти преступ­ника или страже не сносить голов!«Могуч человек, но дерзок! — поет хор. — Он покорил землю и море, он владеет мыслью и словом, он строит города и правит; но к добру или к худу его мощь? Кто правду чтит, тот хорош; кто в кривду впал, тот опасен». О ком он говорит: о преступ­нике или о Креонте?Вдруг хор умол­кает, пора­женный: возвра­ща­ется стражник, а за ним — пленная Анти­гона. «Мы смах­нули с трупа землю, сели сторо­жить дальше, и вдруг видим: приходит царевна, плачет над телом, вновь осыпает землею, хочет совер­шить возли­яния, — вот она!» — «Ты престу­пила указ?» — «Да, ибо он не от Зевса и не от вечной Правды: непи­саный закон выше писа­ного, нару­шить его — страшнее смерти; хочешь казнить — казни, воля твоя, а правда моя». — «Ты идешь против сограждан?» — «Они — со мною, только тебя боятся». — «Ты позо­ришь брата-героя!» — «Нет, я чту брата-мерт­веца». — «Не станет другом враг и после смерти». — «Делить любовь — удел мой, не вражду». На их голоса выходит Исмена, царь осыпает и ее упре­ками: «Ты — пособ­ница!» — «Нет, сестре я не помо­гала, но умереть с ней готова». — «Не смей умирать со мной — я выбрала смерть, ты — жизнь». — «Обе они безумны, — обры­вает Креонт, — под замок их, и да испол­нится мой указ». — «Смерть?» — «Смерть!» Хор в ужасе поет: божьему гневу нет конца, беда за бедой — как волна за волной, конец Эдипову роду: боги тешат людей надеж­дами, но не дают им сбыться.Креонту непросто было решиться обречь на казнь Анти­гону. Она не только дочь его сестры — она еще и невеста его сына, буду­щего царя. Креонт вызы­вает царе­вича: «Твоя невеста нару­шила указ;смерть — ей приговор. Прави­телю пови­но­ваться должно во всем — в законном и в неза­конном. Порядок — в пови­но­вении; а падет порядок — погибнет и госу­дар­ство». — «Может быть, ты и прав, — возра­жает сын, — но почему тогда весь город ропщет и жалеет царевну? Или ты один спра­ведлив, а весь народ, о котором ты печешься, — безза­конен?» — «Госу­дар­ство подвластно царю!» — воскли­цает Креонт. «Нет собствен­ников над народом», — отве­чает ему сын. Царь непре­клонен: Анти­гону заму­руют в подземной гроб­нице, пусть спасут ее подземные боги, которых она так чтит, а люди ее больше не увидят, «Тогда и меня ты больше не увидишь!» И с этими словами царевич уходит. «Вот она, сила любви! — воскли­цает хор. — Эрот, твой стяг — знамя побед! Эрот — ловец лучших добыч! Всех покорил людей ты — и, покорив, безу­мишь...»Анти­гону ведут на казнь. Силы ее кончи­лись, она горько плачет, но ни о чем не жалеет. Плач Анти­гоны пере­кли­ка­ется с плачем хора. «Вот вместо свадьбы мне — казнь, вместо любви мне — смерть!» — «И за то тебе вечная честь: ты сама избрала себе путь — умереть за божию правду!» — «Заживо схожу я в Аид, где отец мой Эдип и мать, побе­ди­тель брат и побеж­денный брат, но они похо­ро­нены мертвые, а я — живая!» — «Родовой на вас грех, гордыня тебя увлекла: непи­саный чтя закон, нельзя престу­пать и писаный». — «Если божий закон выше людских, то за что мне смерть? Зачем молиться богам, если за благо­че­стие объяв­ляют меня нече­сти­вицей? Если боги за царя — искуплю вину; но если боги за меня — попла­тится царь». Анти­гону уводят; хор в длинной песне поми­нает стра­дальцев и стра­далиц былых времен, виновных и невинных, равно потер­певших от гнева богов.

 

Царский суд свершен — начи­на­ется божий суд. К Креонту явля­ется Тиресий, любимец богов, слепой прори­ца­тель — тот, который предо­сте­регал еще Эдипа. Не только народ недо­волен царской расправой — гнева­ются и боги: огонь не хочет гореть на алтарях, вещие птицы не хотят давать знамений. Креонт не верит: «Не чело­веку бога осквер­нить!» Тиресий возвы­шает голос: «Ты попрал законы природы и богов: мерт­вого оставил без погре­бения, живую замкнул в могиле! Быть теперь в городе заразе, как при Эдипе, а тебе попла­титься мертвым за мертвых — лишиться сына!» Царь смущен, он впервые просит совета у хора; усту­пить ли? «Уступи!» — говорит хор. И царь отме­няет свой приказ, велит осво­бо­дить Анти­гону, похо­ро­нить Поли­ника: да, божий закон выше людского. Хор поет молитву Дионису, богу, рожден­ному в Фивах: помоги сограж­данам!Но поздно. Вестник приносит весть: нет в живых ни Анти­гоны, ни жениха ее. Царевну в подземной гроб­нице нашли пове­сив­шейся; а царский сын обнимал ее труп. Вошел Креонт, царевич бросился на отца, царь отпрянул, и тогда царевич вонзил меч себе в грудь. Труп лежит на трупе, брак их совер­шился в могиле. Вест­ника молча слушает царица — жена Креонта, мать царе­вича; выслушав, пово­ра­чива-ется и уходит; а через минуту вбегает новый вестник: царица броси­лась на меч, царица убила себя, не в силах жить без сына. Креонт один на сцене опла­ки­вает себя, своих родных и свою вину, и хор вторит ему, как вторил Анти­гоне: «Мудрость — высшее благо, гордыня — худший грех, спесь — спесивцу казнь, и под старость она нера­зум­ного разуму учит». Этими словами закан­чи­ва­ется трагедия.

Царь Эдип

Это трагедия о роке и свободе: не в том свобода чело­века, чтобы делать то, что он хочет, а в том, чтобы прини­мать на себя ответ­ствен­ность даже за то, чего он не хотел.

В городе Фивах правили царь Лаий и царица Иокаста. От дель­фий­ского оракула царь Лаий получил страшное пред­ска­зание: «Если ты родишь сына, то погиб­нешь от его руки». Поэтому, когда у него родился сын, он отнял его у матери, отдал пастуху и велел отнести на горные паст­бища Кифе­рона, а там бросить на съедение хищным зверям. Пастуху стало жалко младенца. На Кифе­роне он встретил пастуха со стадом из сосед­него царства — Коринф­ского и отдал младенца ему, не сказавши, кто это такой. Тот отнес младенца к своему царю. У коринф­ского царя не было детей; он усыновил младенца и воспитал как своего наслед­ника. Назвали маль­чика — Эдип.

Эдип вырос сильным и умным. Он считал себя сыном коринф­ского царя, но до него стали дохо­дить слухи, будто он приемыш. Он пошел к дель­фий­скому оракулу спро­сить: чей он сын? Оракул ответил: «Чей бы ты ни был, тебе суждено убить родного отца и жениться на родной матери». Эдип был в ужасе. Он решил не возвра­щаться в Коринф и пошел, куда глаза глядят. На распутье он встретил колес­ницу, на ней ехал старик с гордой осанкой, вокруг — несколько слуг. Эдип не вовремя посто­ро­нился, старик сверху ударил его стре­калом, Эдип в ответ ударил его посохом, старик упал мертвый, нача­лась драка, слуги были пере­биты, только один убежал. Такие дорожные случаи были не редко­стью; Эдип пошел дальше.

Он дошел до города Фив. Там было смятение: на скале перед городом посе­ли­лось чудо­вище Сфинкс, женщина с львиным телом, она зада­вала прохожим загадки, и кто не мог отга­дать, тех растер­зы­вала. Царь Лаий поехал искать помощи у оракула, но в дороге был кем-то убит. Эдипу Сфинкс зага­дала загадку: «Кто ходит утром на четырех, днем на двух, а вечером на трех?» Эдип ответил: «Это человек: младенец на четве­реньках, взрослый на своих двоих и старик с посохом». Побеж­денная верным ответом, Сфинкс броси­лась со скалы в пропасть; Фивы были осво­бож­дены. Народ, ликуя, объявил мудрого Эдипа царем и дал ему в жены Лаиеву вдову Иокасту, а в помощ­ники — брата Иокасты, Креонта.

Прошло много лет, и вдруг на Фивы обру­ши­лось божье нака­зание: от моровой болезни гибли люди, падал скот, сохли хлеба. Народ обра­ща­ется к Эдипу: «Ты мудр, ты спас нас однажды, спаси и теперь». Этой мольбой начи­на­ется действие трагедии Софокла: народ стоит перед дворцом, к нему выходит Эдип. «Я уже послал Креонта спро­сить совета у оракула; и вот он уже спешит обратно с вестью». Оракул сказал: «Эта божья кара — за убий­ство Лаия; найдите и нака­жите убийцу!» — «А почему его не искали до сих пор?» — «Все думали о Сфинкс, а не о нем». — «Хорошо, теперь об этом подумаю я». Хор народа поет молитву богам: отвра­тите ваш гнев от Фив, поща­дите гибнущих!

Эдип объяв­ляет свой царский указ: найти убийцу Лаия, отлу­чить его от огня и воды, от молений и жертв, изгнать его на чужбину, и да падет на него проклятие богов! Он не знает, что этим он прокли­нает самого себя, но сейчас ему об этом скажут, В Фивах живет слепой старец, прори­ца­тель Тиресий: не укажет ли он, кто убийца? «Не заставляй меня гово­рить, — просит Тиресий, — не к добру это будет!» Эдип гнева­ется: «УЖ не сам ли ты замешан в этом убий­стве?» Тиресий вспы­хи­вает: «Нет, коли так: убийца — ты, себя и казни!» — «УЖ не Креонт ли рвется к власти, уж не он ли тебя подго­ворил?» — «Не Креонту я служу и не тебе, а вещему богу; я слеп, ты зряч, но не видишь, в каком живешь грехе и кто твои отец и мать». — «Что это значит?» — «Разга­дывай сам: ты на это мастер». И Тиресий уходит. Хор поет испу­ганную песню: кто злодей? кто убийца? неужели Эдип? Нет, нельзя этому пове­рить!

Входит взвол­но­ванный Креонт: неужели Эдип подо­зре­вает его в измене? «Да», — говорит Эдип. «Зачем мне твое царство? Царь — невольник собственной власти; лучше быть царским помощ­ником, как я». Они осыпают друг друга жесто­кими упре­ками. На их голоса из дворца выходит царица Иокаста — сестра Креонта, жена Эдипа. «Он хочет изгнать меня лживыми проро­че­ствами», — говорит ей Эдип. «Не верь, — отве­чает Иокаста, — все проро­че­ства лживы: вот Лаию было пред­ска­зано погиб­нуть от сына, но сын наш младенцем погиб на Кифе­роне, а Лаия убил на распутье неве­домый путник». — «На распутье? где? когда? каков был Лаий с виду?» — «По пути в Дельфы, неза­долго до твоего к нам прихода, а видом был он сед, прям и, пожалуй, на тебя похож». — «О ужас! И у меня была такая встреча; не я ли был тот путник? Остался ли свиде­тель?» — «Да, один спасся; это старый пастух, за ним уже послано». Эдип в волнении; хор поет встре­во­женную песню: «Нена­дежно людское величие; боги, спасите нас от гордыни!»

И тут в действии проис­ходит поворот. На сцене появ­ля­ется неожи­данный человек: вестник из сосед­него Коринфа. Умер коринф­ский царь, и корин­фяне зовут Эдипа принять царство. Эдип омра­ча­ется: «Да, лживы все проро­че­ства! Было мне пред­ска­зано убить отца, но вот — он умер своею смертью. Но еще мне было пред­ска­зано жениться на матери; и пока жива царица-мать, нет мне пути в Коринф». «Если только это тебя удер­жи­вает, — говорит вестник, — успо­койся: ты им не родной сын, а приемный, я сам принес им тебя младенцем с Кифе­рона, а мне тебя там отдал какой-то пастух». «Жена! — обра­ща­ется Эдип к Иокасте, — не тот ли это пастух, который был при Лаие? Скорее! Чей я сын на самом деле, я хочу это знать!» Иокаста уже все поняла. «Не дозна­вайся, — молит она, — тебе же будет хуже!» Эдип ее не слышит, она уходит во дворец, мы ее уже не увидим. Хор поет песню: может быть, Эдип — сын какого-нибудь бога или нимфы, рожденный на Кифе­роне и подбро­шенный людям? так ведь бывало!

Но нет. Приводят старого пастуха. «Вот тот, кого ты мне передал во младен­че­стве», — говорит ему коринф­ский вестник. «Вот тот, кто на моих глазах убил Лаия», — думает пастух. Он сопро­тив­ля­ется, он не хочет гово­рить, но Эдип неумолим. «Чей был ребенок?» — спра­ши­вает он. «Царя Лаия, — отве­чает пастух. — И если это вправду ты, то на горе ты родился и на горе мы спасли тебя!» Теперь наконец все понял и Эдип. «Проклято мое рождение, проклят мой грех, проклят мой брак!» — воскли­цает он и броса­ется во дворец. Хор опять поет: «Нена­дежно людское величие! Нет на свете счаст­ливых! Был Эдип мудр; был Эдип царь; а кто он теперь? Отце­убийца и крово­сме­си­тель!»

Из дворца выбе­гает вестник. За невольный грех — добро­вольная казнь: царица Иокаста, мать и жена Эдипа, пове­си­лась в петле, а Эдип в отча­янии, охватив ее труп, сорвал с нее золотую застежку и вонзил иглу себе в глаза, чтоб не видели они чудо­вищных его дел. Дворец распа­хи­ва­ется, хор видит Эдипа с окро­вав­ленным лицом. «Как ты решился?..» — «Судьба решила!» — «Кто тебе внушил?..» — «Я сам себе судья!» Убийце Лаия — изгнание, осквер­ни­телю матери — ослеп­ление; «о Киферон, о смертное распутье, о двубрачное ложе!». Верный Креонт, забыв обиду, просит Эдипа остаться во дворце: «Лишь ближний вправе видеть муки ближних». Эдип молит отпу­стить его в изгнание и проща­ется с детьми: «Я вас не вижу, но о вас я плачу...» Хор поет последние слова трагедии: «О сограж­дане фиванцы! Вот смот­рите: вот Эдип! / Он, загадок разре­ши­тель, он, могу­ще­ственный царь, / Тот, на чей удел, бывало, всякий с зави­стью глядел!.. / Значит, каждый должен помнить о последнем нашем дне, / И назвать счаст­ливым можно чело­века лишь того, / Кто до самой до кончины не изведал в жизни бед».

 

ЕВРИПИД. Медея.

Есть миф о герое Ясоне, вожде арго­навтов. Он был наследным царем города Иолка в Северной Греции, но власть в городе захватил его старший родственник, властный Пелий, и, чтобы вернуть ее, Ясон должен был совер­шить подвиг: с друзьями-бога­ты­рями на корабле «Арго» доплыть до восточ­ного края земли и там, в стране Колхиде, добыть священное золотое руно, охра­ня­емое драконом. Об этом плавании потом Апол­лоний Родос­ский написал поэму «Арго­нав­тика».

В Колхиде правил могучий царь, сын Солнца; дочь его, царевна-волшеб­ница Медея, полю­била Ясона, они покля­лись друг Другу в верности, и она спасла его. Во-первых, она дала ему колдов­ские снадобья, которые помогли ему сперва выдер­жать испы­та­тельный подвиг — вспа­хать пашню на огне­ды­шащих быках, — а потом усыпить охра­ни­теля дракона. Во-вторых, когда они отплы­вали из Колхиды, Медея из любви к мужу убила родного брата и разбро­сала куски его тела по берегу; пресле­до­вавшие их колхи­дяне задер­жа­лись, погребая его, и не смогли настичь беглецов. В-третьих, когда они верну­лись в Иолк, Медея, чтобы спасти Ясона от ковар­ства Пелия, пред­ло­жила дочерям Пелия заре­зать их старого отца, обещав после этого воскре­сить его юным. И они заре­зали отца, но Медея отка­за­лась от своего обещания, и дочери-отце­убийцы скры­лись в изгнание. Однако полу­чить Иолк­ское царство Ясону не удалось: народ возму­тился против чуже­земной колдуньи, и Ясон с Медеей и двумя малень­кими сыно­вьями бежали в Коринф. Старый коринф­ский царь, присмот­рев­шись, пред­ложил ему в жены свою дочь и с нею царство, но, конечно, с тем, чтобы он развелся с колду­ньей. Ясон принял пред­ло­жение: может быть, он сам уже начинал бояться Медеи. Он справил новую свадьбу, а Медее царь послал приказ поки­нуть Коринф. На солнечной колес­нице, запря­женной драко­нами, она бежала в Афины, а детям своим велела: «Пере­дайте вашей мачехе мой свадебный дар: шитый плащ и злато­тканую головную повязку». Плащ и повязка были пропи­таны огненным ядом: пламя охва­тило и юную царевну, и старого царя, и царский дворец. Дети броси­лись искать спасения в храме, но корин­фяне в ярости побили их камнями. Что стало с Ясоном, никто точно не знал.

Корин­фянам тяжело было жить с дурной славой дето­убийц и нече­стивцев. Поэтому, говорит предание, они упро­сили афин­ского поэта Еври­пида пока­зать в трагедии, что не они убили Ясоновых детей, а сама Медея, их родная мать. Пове­рить в такой ужас было трудно, но Еврипид заставил в это пове­рить.

«О, если бы никогда не руши­лись те сосны, из которых был сколочен тот корабль, на котором отплывал Ясон...» — начи­на­ется трагедия. Это говорит старая корми­лица Медеи. Ее госпожа только что узнала, что Ясон женится на царевне, но еще не знает, что царь велит ей поки­нуть Коринф. За сценой слышны стоны Медеи: она клянет и Ясона, и себя, и детей. «Береги детей», — говорит корми­лица старому воспи­та­телю. Хор коринф­ских женщин в тревоге: не накли­кала бы Медея худшей беды! «Ужасна царская гордыня и страсть! лучше мир и мера».

Стоны смолкли, Медея выходит к хору, говорит она твердо и муже­ственно. «Мой муж для меня был все — больше у меня ничего. О жалкая доля женщины! Выдают ее в чужой дом, платят за нее приданое, поку­пают ей хозяина; рожать ей больно, как в битве, а уйти — позор. Вы — здешние, вы не одинокие, а я — одна». Навстречу ей высту­пает старый коринф­ский царь: тотчас, на глазах у всех, пусть колдунья отправ­ля­ется в изгнание! «Увы! тяжко знать больше других:

от этого страх, от этого нена­висть. Дай мне хоть день сроку: решить, куда мне идти». Царь дает ей день сроку. «Слепец! — говорит она ему вслед. — Не знаю, куда уйду, но знаю, что оставлю вас мерт­выми». Кого — вас? Хор поет песню о всеобщей неправде: попраны клятвы, реки текут вспять, мужчины коварнее женщин!

Входит Ясон; начи­на­ется спор. «Я спасла тебя от быков, от дракона, от Пелия — где твои клятвы? Куда мне идти? В Колхиде — прах брата; в Иолке — прах Пелия; твои друзья — мои враги. О Зевс, почему мы умеем распо­зна­вать фаль­шивое золото, но не фаль­ши­вого чело­века!» Ясон отве­чает: «Спасла меня не ты, а любовь, которая двигала тобой. За спасение это я в расчете: ты не в дикой Колхиде, а в Греции, где умеют петь славу и мне и тебе. Новый брак мой — ради детей: рожденные от тебя, они непол­но­правны, а в новом моем доме они будут счаст­ливы». — «Не нужно счастья ценой такой обиды!» — «О, зачем не могут люди рождаться без женщин! меньше было бы на свете зла». Хор поет песню о злой любви.

Медея сделает свое дело, но куда потом уйти? Здесь и появ­ля­ется молодой афин­ский царь Эгей: он ходил к оракулу спро­сить, почему у него нет детей, а оракул ответил непо­нятно. «Будут у тебя дети, — говорит Медея, — если дашь мне приют в Афинах». Она знает, у Эгея родится сын на чужой стороне — герой Тесей; знает, что этот Тесей выгонит ее из Афин; знает, что потом Эгей погибнет от этого сына — бросится в море при ложной вести о его гибели; но молчит. «Пусть погибну, если позволю выгнать тебя из Афин!» — говорит Эгей, Больше Медее сейчас ничего не нужно. У Эгея будет сын, а у Ясона детей не будет — ни от новой жены, ни от нее, Медеи. «Я вырву с корнем Ясонов род!» — и пусть ужаса­ются потомки. Хор поет песню во славу Афин.

Медея напом­нила о прошлом, зару­чи­лась будущим, — теперь ее забота — о насто­ящем. Первая — о муже. Она вызы­вает Ясона, просит прощения — «таковы уж мы, женщины!» — льстит, велит детям Обнять отца: «Есть у меня плащ и повязка, наследие Солнца, моего предка; позволь им поднести их твоей жене!» — «Конечно, и дай бог им долгой жизни!» Сердце Медеи сжима­ется, но она запре­щает себе жалость. Хор поет: «Что-то будет!»

Вторая забота — о детях. Они отнесли подарки и верну­лись; Медея в последний раз плачет над ними. «Вас я родила, вас я вскор­мила, вашу улыбку я вижу — неужели в последний раз? Милые руки, милые губы, царские лики — неужели я вас не пощажу? Отец украл ваше счастье, отец лишает вас матери; пожалею я вас — посме­ются мои враги; не бывать этому! Гордость во мне сильна, а гнев сильнее меня; решено!» Хор поет: «О, лучше не родить детей, не вести дома, жить мыслью с Музами — разве женщины умом слабее мужчин?»

Третья забота — о разлуч­нице. Вбегает вестник: «Спасайся, Медея: погибли и царевна и царь от твоего яда!» — «Расска­зывай, расска­зывай, чем подробнее, тем слаще!» Дети вошли во дворец, все на них любу­ются, царевна раду­ется уборам, Ясон просит ее быть доброй мачехой для малюток. Она обещает, она наде­вает наряд, она красу­ется перед зеркалом; вдруг краска сбегает с лица, на губах высту­пает пена, пламя охва­ты­вает ей кудри, жженое мясо сжима­ется на костях, отрав­ленная кровь сочится, как смола из коры. Старый отец с криком припа­дает к ее телу, мертвое тело обви­вает его, как плющ; он силится стрях­нуть его, но мерт­веет сам, и оба, обуг­ленные, лежат, мертвы. «Да, наша жизнь — лишь тень, — заклю­чает вестник, — и нет для людей счастья, а есть удачи и неудачи».

Теперь обрат­ного пути нет; если Медея не убьет детей сама — их убьют другие. «Не медли, сердце: колеб­лется только трус. Молчите, воспо­ми­нанья: сейчас я не мать им, плакать я буду завтра». Медея уходит за сцену, хор в ужасе поет: «Солнце-предок и вышний Зевс! удер­жите её руку, не дайте множить убий­ство убий­ством!» Слышатся два детских стона, и все кончено.

Врыва­ется Ясон: «Где она? на земле, в преис­подней, в небе? Пусть ее растер­зают, мне только бы спасти детей!» — «Поздно, Ясон», — говорит ему хор. Распа­хи­ва­ется дворец, над дворцом — Медея на Солн­цевой колес­нице с мерт­выми детьми на руках. «Ты львица, а не жена! — кричит Ясон. — Ты демон, которым боги меня пора­зили!» — «Зови, как хочешь, но я ранила твое сердце». — «И собственное!» — «Легка мне моя боль, когда вижу я твою». — «Твоя рука их убила!» — «А прежде того — твой грех». — «Так пусть казнят тебя боги!» — «Боги не слышат клят­во­пре­ступ­ников». Медея исче­зает, Ясон тщетно взывает к Зевсу. Хор кончает трагедию словами:

«Не сбыва­ется то, что ты верным считал, / И неждан­ному боги находят пути — / Таково пере­житое нами»...

АРИСТОФАН. Лисистрата

Имя «Лиси­страта» значит «Разру­ши­тель­ница войны». Такое имя дал Аристофан героине своей фанта­сти­че­ской пьесы о том, как женщины своими женскими сред­ствами доби­лись того, чего не могли мужчины, — поло­жили конец большой войне. Война была между Афинами и Спартой, она тяну­лась десять лет, это против нее выступал Аристофан еще в комедии «Всад­ники». Потом было несколько лет пере­мирия, а потом опять нача­лась война. Аристофан уже отча­ялся, что поме­щикам-всад­никам удастся спра­виться с войной, и он сочи­няет комедию-сказку, где мир навы­ворот, где женщины и умнее и сильнее мужчин, где Лиси­страта и вправду разру­шает войну, эту гибельную мужскую затею. Каким образом? Устроив обще­гре­че­скую женскую заба­стовку. Коме­диям пола­га­лось быть непри­стой­ными, таков уж закон весен­него теат­раль­ного празд­ника; в «Лиси­страте» было где разыг­раться всем поло­женным непри­стой­но­стям.

Всякая заба­стовка начи­на­ется со сговора. Лиси­страта соби­рает для сговора депу­таток со всей Греции на площадь перед афин­ским акро­полем. Соби­ра­ются они медленно: у кого стирка, у кого стряпня, у кого дети. Лиси­страта сердится: «На большое дело созываю вас, а вам хоть бы что! вот кабы кое-что другое было большое, небось сразу бы слете­лись!» Наконец собра­лись. «Все мы соску­чи­лись о мужьях?» — «Все!» — «Все хотим, чтобы война кончи­лась?» — «Все!» — «На всё готовы пойти для этого?» — «На всё!» — «Так вот что нужно сделать: пока мужчины не зами­рятся — не спать с ними, не даваться им, не касаться их!» — «Ой!!!» — «Ах, так-то вы на всё готовы!» — «В костер прыгнем, пополам пере­ре­жемся, серьги-кольца отдадим — только не это!!!» Начи­на­ются уговоры, пере­коры, убеж­дения. «Не устоять мужчине против женщины: хотел Менелай распра­виться с Еленой — а как увидел, сам в постель к ней бросился!» — «А если схватят и заставят силою?» — «Лежи колодой, и пускай он мучится!» Наконец дого­во­ри­лись, приносят торже­ственную клятву над огромным бурдюком с вином: «Не дамся я ни мужу, ни любов­нику <...> Не вскину белых ног перед насиль­ником <...> Не встану, словно львица над воро­тами <...> А изменю — отныне пусть мне воду пить!»

Слова сказаны, начи­на­ются дела. Хор женщин зани­мает афин­ский акро­поль. Хор мужчин — конечно, стариков, молодые ведь на войне, — идет на акро­поль приступом. Старики потря­сают огнен­ными факе­лами, женщины грозятся ведрами с водой. «А я вот этим огоньком спалю твоих подружек!» — «А я вот этою водой залью твой огонечек!» Пере­бранка, схватка, вымокшие старики отбе­гают. «Теперь я вижу: Еврипид — мудрейший из поэтов: ведь это он сказал про баб, что тварей нет бесстыдней!» Два хора препи­ра­ются песнями.

На сцену, еле пере­двигая ноги, бредет самый старый старик, государ­ственный советник. Начи­на­ется главная часть всякой грече­ской драмы — спор. «Что вы лезете не в свое дело? — говорит советник. — Война — это дело мужское!» (Это — цитата из прощания Гектора с Андро­махой в «Илиаде»). — «Нет, и женское, — отве­чает Лиси­страта, — мы теряем мужей на войне, мы рожаем детей для войны, нам ли не забо­титься о мире и порядке!» — «Вы, бабы, затеяли править госу­дар­ством?» — «Мы, бабы, правим же домаш­ними делами, и неплохо!» — «Да как же вы распу­таете государ­ственные дела?» — «А вот так же, как всякий день распу­ты­ваем пряжу на прялке: повы­чешем него­дяев, повы­гладим хороших людей, пона­вьем добротных нитей со стороны, / И единую крепкую выпрядем нить, и великий клубок намо­таем, / И, основу скре­пивши, соткем из него для народа афинян рубашку».

Советник и хор, конечно, не выдер­жи­вают такой наглости, опять начи­на­ются пере­бранки, пота­совки, лихие песни с обеих сторон, и опять женщины выходят побе­ди­тель­ни­цами,

Но торже­ство­вать рано! Женщины тоже люди, тоже скучают по мужчинам, только и смотрят, как бы разбе­жаться с акро­поля, а Лиси­страта ловит их и унимает. «Ой, у меня шерсть на лежанке оста­лась, пова­лять надо!» — «Знаем, какая у тебя шерсть: сиди!» — «Ой, у меня полотно нека­таное, пока­тать надо!» — «Знаем, сиди!» — «Ой, сейчас рожу, сейчас рожу, сейчас рожу!» — «Врешь, вчера ты и бере­менна не была!» Опять уговоры, опять вразум­ления: «А мужчинам, вы думаете, легче? Кто кого пере­сидит, тот того и победит. Да вот смот­рите: уже бежит один мужик, уже не вытерпел! Ну, кто тут его жена? зама­нивай его, разжигай его, пусть чувствует, каково без нас!» Под стеной акро­поля появ­ля­ется брошенный муж, зовут его Кинесий, что значит «Толкач». Всем коми­че­ским актерам пола­га­лись большие кожаные фаллосы, а у этого он сейчас прямо испо­лин­ский. «Сойди ко мне!» — «Ах, нет, нет, нет!» — «Пожалей вот его!» — «Ах, жаль, жаль, жаль!» — «Приляг со мной!» — «Зами­ри­тесь сперва». — «Может, и зами­римся». — «Вот тогда, может, и прилягу». — «Клянусь тебе!» — «Ну, сейчас, только сбегаю за ковриком». — «Давай скорей!» — «Сейчас, только принесу поду­шечку». — «Сил уж нет!» — «Ах, ах, как же без одеяльца». — «Дове­дешь ты меня!» — «Погоди, принесу тебе нате­реться маслице». — «И без маслица можно!» — «Ужас, ужас, маслице не того сорта!» И женщина скры­ва­ется, а мужчина корчится от страсти и поет, как воет, о своих муче­ниях. Хор стариков ему сочув­ствует.

Делать нечего, нужно зами­ряться. Сходятся послы афин­ские и спар­тан­ские, фаллосы у них такой вели­чины, что все сразу пони­мают друг друга без слов. Начи­на­ются пере­го­воры. К пере­го­ва­ри­ва­ю­щимся сходит Лиси­страта, напо­ми­нает о старинной дружбе и союзе, хвалит за доблести, журит за вздорную свар­ли­вость. Всем хочется поскорее и мира, и жен, и пахоты, и урожая, и детей, и выпивки, и веселья. Не торгуясь, отдают захва­ченное одними в обмен на захва­ченное другими. И, погля­дывая на Лиси­страту, воскли­цают: «какая умная!», не забывая приба­вить: «какая красивая!», «какая стройная!» А на заднем плане женский хор заиг­ры­вает со стари­ков­ским хором: «Вот поми­римся и снова будем жить душа с душой!» А стари­ков­ский хор отве­чает: «Ах, недаром нам о бабах гово­рили старики: / «Жить и с ними невоз­можно, и без них никак нельзя!»



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: