Сон 1. Северная Таврия, октябрь 1920 г. 5 глава




Но, как верно заметил князь, все равно повесть о Ромео и Джульетте оста­нется печаль­нейшей на свете...

 

Я ночь

Действие комедии проис­ходит в сказочной для англичан шекс­пи­ров­ского времени стране — Иллирии.

Герцог Иллирии Орсино влюблен в юную графиню Оливию, но она в трауре после смерти брата и даже не прини­мает посланцев герцога. Равно­душие Оливии только разжи­гает страсть герцога. Орсино прини­мает на службу моло­дого чело­века по имени Цезарио, красоту, предан­ность и тонкость чувств кото­рого успе­вает оценить всего за несколько дней. Его-то он и посы­лает к Оливии расска­зать о своей любви. В действи­тель­ности Цезарио — девушка по имени Виола. Она плыла на корабле вместе с любимым братом-близ­нецом Себастьяном и после кораб­ле­кру­шения случайно оказа­лась в Иллирии. Виола наде­ется, что её брат тоже спасся. Девушка пере­оде­ва­ется в мужскую одежду и посту­пает на службу к герцогу, в кото­рого сразу же влюб­ля­ется. За спиной герцога она говорит: «Мне нелегко жену тебе добыть; / Ведь я сама хотела б ею быть!»

Затя­нув­шийся траур Оливии совсем не нравится её дяде — сэру Тоби Белчу, весель­чаку и гуляке. Каме­ристка Оливии Мария пере­дает сэру Тоби, что её госпожа очень недо­вольна куте­жами и попой­ками дяди, а также его собу­тыль­ником сэром Эндрю Эгью­чиком — богатым и глупым рыцарем, кото­рому сэр Тоби морочит голову, обещая выдать за него племян­ницу, а тем временем беспар­донно поль­зуясь его кошельком. Сэр Эндрю, обиженный прене­бре­же­нием Оливии, хочет уехать, но сэр Тоби, льстец и балагур, угова­ри­вает его остаться еще на месяц.

Когда у дома графини появ­ля­ется Виола, её с большим трудом пропус­кают к Оливии. Несмотря на крас­но­речие и остро­умие, ей не удается добиться успеха своей миссии — Оливия отдает должное досто­ин­ствам герцога (он «несо­мненно, молод, благо­роден, / богат, любим народом, щедр, учен»), но не любит его. Зато юный посланец дости­гает совер­шенно неожи­дан­ного для себя резуль­тата — графиня очаро­вана им и приду­мы­вает уловку, чтобы заста­вить его принять в дар от нее перстень.

Брат Виолы Себастьян появ­ля­ется в Иллирии в сопро­вож­дении капи­тана Антонио, спас­шего ему жизнь. Себастьян горюет о сестре, которая, по его мнению, погибла. Он хочет искать счастья при дворе герцога. Капи­тану больно расста­ваться с благо­родным юношей, к кото­рому он успел искренне привя­заться, но делать нечего — в Иллирии ему появ­ляться опасно. Все же он тайно следует за Себастьяном, чтобы защи­тить его в случае нужды.

В доме Оливии сэр Тоби и сэр Эндрю в компании шута Фесте пьют вино и горланят песни. Мария пыта­ется дружески урезо­нить их. Вслед за ней появ­ля­ется дворецкий Оливии — чван­ливый зануда Маль­волио. Он безуспешно стара­ется прекра­тить пирушку. Когда дворецкий уходит, Мария всячески высме­и­вает этого «наду­того осла», который «лопа­ется от само­до­воль­ства», и клянется его одура­чить. Она соби­ра­ется напи­сать ему любовное послание от имени Оливии и выста­вить на всеобщее посме­шище.

Во дворце герцога шут Фесте сначала поет ему печальную песню о нераз­де­ленной любви, а потом пыта­ется разве­се­лить шутками. Орсино упива­ется своей любовью к Оливии, преды­дущие неудачи его не обес­ку­ра­жи­вают. Он убеж­дает Виолу опять отпра­виться к графине. Герцог высме­и­вает утвер­ждение мнимого юноши, что какая-то женщина может быть влюб­лена в него так же сильно, как он в Оливию: «Грудь женщины не вынесет биения / Такой могучей страсти, как моя». Он оста­ется глух ко всем намекам влюб­ленной Виолы.

Сэра Тоби и его сообщ­ников просто распи­рает то от смеха, то от злости, когда они подслу­ши­вают, как Маль­волио рассуж­дает о возмож­ности брака со своей госпожой, о том, как он приструнит сэра Тоби, став в доме хозя­ином. Однако самая потеха начи­на­ется, когда дворецкий находит письмо, напи­санное Марией, подде­лавшей почерк Оливии. Маль­волио быстро убеж­дает себя, что он-то и есть тот «безы­менный возлюб­ленный», кото­рому оно адре­со­вано. Он решает неукос­ни­тельно следо­вать инструк­циям, данным в письме и приду­манным Марией специ­ально в расчете на то, чтобы враг веселой компании вел себя и выглядел самым дурацким образом. Сэр Тоби в восторге от выдумки Марии, да и от нее самой: «За таким остро­ум­нейшим дьяво­ленком хоть в самый Тартар».

В саду Оливии Виола и Фесте обме­ни­ва­ются остро­тами. «Он хорошо играет дурака. / Такую роль глупец не одолеет», — говорит Виола о шуте. Затем Виола говорит с вышедшей в сад Оливией, которая уже не скры­вает своего страст­ного увле­чения «юношей». Сэр Эндрю оскорблен тем, что в его присут­ствии графиня любез­ни­чала с герцог­ским слугой, и сэр Тоби убеж­дает его вызвать нахаль­ного юнца на поединок. Правда, сэр Тоби уверен, что у обоих не хватит муже­ства сразиться.

Антонио на город­ской улице встре­ча­ется с Себастьяном и объяс­няет ему, что не может открыто сопро­вож­дать его, так как он участ­вовал в морском бою с гале­рами герцога и одержал верх — «меня узнают / И, уж поверьте, спуску не дадут». Себастьян хочет побро­дить по городу. Он услав­ли­ва­ется с капи­таном о встрече через час в лучшей гости­нице. На прощание Антонио угова­ри­вает друга принять его кошелек на случай неожи­данных расходов.

Маль­волио, глупо улыба­ю­щийся и безвкусно одетый (все по плану Марии), игриво цити­рует Оливии пассажи из якобы её послания. Оливия убеж­дена, что дворецкий спятил. Она пору­чает сэру Тоби поза­бо­титься о нем, что тот и делает, только на свой лад: он сначала насме­ха­ется над несчастным спесивцем, а потом запи­хи­вает его в чулан. Затем прини­ма­ется за сэра Эндрю и «Цезарио». Каждому он поти­хоньку говорит, что его противник свиреп и искусен в фехто­вании, но избе­жать поединка невоз­можно. Наконец бледные от страха «дуэлянты» обна­жают шпаги — и тут вмеши­ва­ется прохо­дящий мимо Антонио. Он закры­вает собой Виолу, приняв её за Себастьяна, и начи­нает драться с сэром Тоби, разъ­яренным тем, что его проделка не удалась. Появ­ля­ются приставы. Они аресто­вы­вают Антонио по приказу герцога. Тот вынужден подчи­ниться, но просит у Виолы вернуть кошелек — деньги ему теперь пона­до­бятся. Он возмущен тем, что человек, для кото­рого он столько сделал, не узнает его и не хочет гово­рить ни о каких деньгах, хотя и благо­дарит за заступ­ни­че­ство. Капи­тана уводят. Виола, понявшая, что её спутали с Себастьяном, раду­ется спасению брата.

На улице сэр Эндрю набра­сы­ва­ется на своего против­ника, в робости кото­рого недавно убедился, и дает ему поще­чину, но... это не кроткая Виола, а отважный Себастьян. Трусо­ватый рыцарь крепко побит. Сэр Тоби пыта­ется всту­питься за него — Себастьян обна­жает шпагу. Появив­шаяся Оливия оста­нав­ли­вает драку и гонит дядю. «Цезарио, прошу вас, не серди­тесь», — говорит она Себастьяну. Она ведет его в дом и пред­ла­гает обру­читься. Себастьян растерян, но согла­ша­ется, краса­вица сразу очаро­вала его. Он хотел бы посо­ве­то­ваться с Антонио, но тот куда-то пропал, в гости­нице его нет. Тем временем шут, притво­рив­шись священ­ником, долго разыг­ры­вает сидя­щего в темном чулане Маль­волио. Наконец, сжалив­шись, согла­ша­ется принести ему свечу и пись­менные принад­леж­ности.

Перед домом Оливии герцог и Виола ожидают беседы с графиней. В это время приставы приводят Антонио, кото­рого Виола назы­вает «спаси­телем», а Орсино — «прослав­ленным пиратом». Антонио горько укоряет Виолу в небла­го­дар­ности, хитрости и лице­мерии. Из дома появ­ля­ется Оливия. Она отвер­гает герцога, а «Цезарио» упре­кает в невер­ности. Священник подтвер­ждает, что два часа назад обвенчал графиню с герцог­ским любимцем. Орсино потрясен. Напрасно Виола говорит, что он стал ей «жизнью, светом», что он ей «милей всех женщин в мире этом», бедняжке никто не верит. Тут из сада появ­ля­ются избитые сэр Тоби и сэр Эндрю с жало­бами на герцог­ского придвор­ного Цезарио, за ними с изви­не­ниями — Себастьян (неза­дач­ливая парочка опять нарва­лась на мужчину). Себастьян видит Антонио и броса­ется к нему. И капитан, и герцог потря­сены сход­ством близ­нецов. Они в полном недо­умении. Брат и сестра узнают друг друга. Орсино, поняв, что тот, кто был ему так дорог в образе юноши, на самом деле влюб­ленная в него девушка, полно­стью прими­ря­ется с потерей Оливии, которую готов теперь считать сестрою. Ему не терпится увидеть Виолу в женском наряде: «...передо мной пред­станет дева, — / Моей души любовь и королева». Шут приносит письмо Маль­волио. Стран­ности дворец­кого полу­чают объяс­нение, но Марию не нака­зы­вают за злую шутку — она теперь леди, сэр Тоби в благо­дар­ность за её проделки женился на ней. Оскорб­ленный Маль­волио поки­дает дом — един­ственный мрачный персонаж уходит со сцены. Герцог прика­зы­вает «догнать его и к мировой скло­нить». Пьеса закан­чи­ва­ется шутливо-мелан­хо­ли­че­ской песенкой, которую поет Фесте.

 

Гольдони. Трактирщица

Граф Альба­фьо­рита и маркиз Форли­по­поли прожили в одной флорен­тий­ской гости­нице без малого три месяца и все это время выяс­няли отно­шения, споря, что важнее, громкое имя или полный кошелек: маркиз попрекал графа тем, что граф­ство его купленное, граф же пари­ровал нападки маркиза, напо­миная, что граф­ство он купил прибли­зи­тельно тогда же, когда маркиз вынужден был продать свой маркизат. Скорее всего, столь недо­стойные аристо­кратов споры и не велись бы, когда бы не хозяйка той гости­ницы, обво­ро­жи­тельная Миран­до­лина, в которую оба они были влюб­лены. Граф пытался заво­е­вать сердце Миран­до­дины бога­тыми подар­ками, маркиз же все козырял покро­ви­тель­ством, коего она якобы могла от него ожидать. Миран­до­лина не отда­вала пред­по­чтения ни тому, ни другому, демон­стрируя глубокое равно­душие к обоим, гости­ничная же прислуга явно больше ценила графа, прожи­вав­шего по цехину в день, нежели маркиза, тратив­шего от силы по три паоло.

Как-то раз снова затеяв спор о срав­ни­тельных досто­ин­ствах знат­ности и богат­ства, граф с маркизом призвали в судьи третьего посто­яльца — кава­лера Рипа­ф­ратта. Кавалер признал, что, как бы славно ни было имя, всегда хорошо иметь деньги на удовле­тво­рение всяче­ских прихотей, но повод, из-за кото­рого разго­релся спор, вызвал у него приступ презри­тель­ного смеха: тоже, приду­мали, из-за чего повздо­рить — из-за бабы! Сам кавалер Рипа­ф­ратта никогда этих самых баб не любил и ровно ни во что не ставил. Пора­женные столь необычным отно­ше­нием к прекрас­ному полу, граф с маркизом приня­лись распи­сы­вать кава­леру прелести хозяйки, но тот упрямо утвер­ждал, что и Миран­до­лина — баба как баба, и ничего в ней нет такого, что отли­чало бы её от прочих.

За такими разго­во­рами застала посто­яльцев хозяйка, которой граф тут же преподнес очередной дар любви — брил­ли­ан­товые серьги; Миран­до­лина для приличия поот­не­ки­ва­лась, но затем приняла подарок для того только, по её словам, чтобы не обижать синьора графа.

Миран­до­лине, после смерти отца вынуж­денной само­сто­я­тельно содер­жать гости­ницу, в общем-то надоело посто­янное воло­кит­ство посто­яльцев, но речи кава­лера все же не на шутку задели её само­любие — поду­мать только, так прене­бре­жи­тельно отзы­ваться о её преле­стях! Про себя Миран­до­лина решила употре­бить все свое искус­ство и побе­дить глупую и проти­во­есте­ственную непри­язнь кава­лера Рипа­ф­ратта к женщинам.

Когда кавалер потре­бовал заме­нить ему постельное белье, она" вместо того чтобы послать к нему в комнату слугу, пошла туда сама, Этим она в который раз вызвала недо­воль­ство слуги, Фабрицио, кото­рого отец, умирая, прочил ей в мужья. На робкие упреки влюб­лен­ного Фабрицио Миран­до­лина отве­чала, что о завете отца поду­мает тогда, когда собе­рется замуж, а пока её флирт с посто­яль­цами очень на руку заве­дению. Вот и придя к кава­леру, она была наро­чито смиренна и услуж­лива, сумела завя­зать с ним разговор и в конце концов, прибегнув к тонким уловкам впере­межку с грубой лестью, даже распо­ло­жила его к себе.

Тем временем в гости­ницу прибыли две новые посто­я­лицы, актрисы Деянира и Ортензия, которых Фабрицио, введенный в заблуж­дение их наря­дами, принял за благо­родных дам и стал вели­чать «сиятель­ствами». Девушек посме­шила ошибка слуги, и они, решив поза­ба­виться, пред­ста­ви­лись одна корси­кан­ской баро­нессой, другая — графиней из Рима. Миран­до­лина сразу же раску­сила их невинную ложь, но из любви к веселым розыг­рышам обещала не разоб­ла­чать актрис.

В присут­ствии ново­при­бывших дам маркиз с преве­ли­кими цере­мо­ниями как вели­чайшую драго­цен­ность преподнес Миран­до­лине носовой платок редчайшей, по его словам, англий­ской работы. Поза­рив­шись скорее не на богат­ство дари­теля, а на его титул, Деянира с Ортен­зией тут же позвали маркиза отобе­дать с ними, но, когда появился граф и на их глазах подарил хозяйке брил­ли­ан­товое ожерелье, девушки, мигом трезво оценив ситу­ацию, решили обедать с графом как с мужчиной несо­мненно более достойным и перспек­тивным.

Кава­леру Рипа­ф­ратта в этот день обед был подан раньше, чем всем прочим. Мало того, к обычным блюдам Миран­до­лина присо­во­ку­пила на сей раз собствен­но­ручно приго­тов­ленный соус, а потом еще и сама принесла в комнату кава­лера незем­ного вкуса рагу. К рагу подали вина. Заявив, что она без ума от бургунд­ского, Миран­до­лина выпила бокальчик, затем, как бы между прочим, села к столу и стала кушать и выпи­вать вместе с кава­лером — маркиз и граф лопнули бы от зависти при виде этой сцены, так как и тот и другой не раз умоляли её разде­лить трапезу, но всегда встре­чали реши­тельный отказ. Скоро кавалер выставил из комнаты слугу, а с Миран­до­линой заго­ворил с любез­но­стью, которой сам от себя прежде никогда не ожидал.

Их уеди­нение нарушил назой­ливый маркиз. Делать нечего, ему налили бургунд­ского и поло­жили рагу. Насы­тив­шись, маркиз достал из кармана мини­а­тюрную буты­лочку изыс­кан­ней­шего, как он утвер­ждал, кипр­ского вина, прине­сен­ного им с целью доста­вить насла­ждение дорогой хозяйке. Налил он это вино в рюмки размером с напер­сток, а затем, расщед­рив­шись, послал такие же рюмочки графу и его дамам. Остаток кипр­ского — гнус­ного пойла на вкус кава­лера и Миран­до­лины — он тщательно заку­порил и спрятал обратно в карман; туда же он перед уходом отправил и присланную в ответ графом полно­ценную бутылку канар­ского. Миран­до­лина поки­нула кава­лера вскоре после маркиза, но к этому моменту он уже был совсем готов признаться ей в любви.

За веселым обедом граф с актри­сами вдоволь посме­я­лись над нищим и жадным маркизом. Актрисы обещали графу, когда приедет вся их труппа, умори­тель­нейшим образом вывести этого типа на сцене, на что граф отвечал, что также очень забавно было бы пред­ста­вить в какой-нибудь пьесе и непре­клон­ного жено­не­на­вист­ника кава­лера. Не веря, что такие бывают, девушки ради потехи взялись прямо сейчас вскру­жить кава­леру голову, но у них это не больно-то вышло. Кавалер с большой неохотой согла­сился заго­во­рить с ними и более или менее разго­во­рился, только когда Деянира с Ортен­зией призна­лись, что никакие они не знатные дамы, а простые актрисы. Впрочем, поболтав немного, он в конце концов все равно обругал актрис и прогнал вон.

Кава­леру было не до пустой болтовни, потому как он с недо­уменным страхом сознавал, что попался в сети Миран­до­лины и что, если до вечера не уедет, эта прелест­ница сразит его окон­ча­тельно. Собрав в кулак волю, он объявил о своем немед­ленном отъезде, и Миран­до­лина подала ему счет. На лице её при этом была напи­сана отча­янная грусть, потом она пустила слезу, а немного погодя и вовсе грох­ну­лась в обморок. Когда кавалер подал девушке графин воды, он уже называл её не иначе, как дорогой и нена­глядной, а явив­ше­гося со шпагой и дорожной шляпой слугу послал к черту. Пришедшим на шум графу с маркизом он посо­ве­товал убираться туда же и для убеди­тель­ности запу­стил в них графином.

Миран­до­лина празд­но­вала победу. Теперь ей требо­ва­лось лишь одно — чтобы все узнали о её торже­стве, должен­ству­ющем послу­жить посрам­лению мужнин и славе женского пола.

Миран­до­лина гладила, а Фабрицио послушно подносил ей разо­гретые утюги, хотя и пребывал в расстро­енных чувствах — его приво­дила в отча­яние ветре­ность возлюб­ленной, её бесспорное пристра­стие к знатным и богатым господам. Может, Миран­до­лина и хотела бы утешить несчаст­ного юношу, но не делала этого, поскольку пола­гала, что еще не время. Пора­до­вать Фабрицио она смогла лишь тем, что отослала обратно кава­леру пере­данный тем драго­ценный золотой флакончик с целебной мелис­совой водой.

Но от кава­лера было не так легко отде­латься — обиженный, он собствен­но­ручно преподнес Миран­до­лине флакончик и принялся настой­чиво навя­зы­вать его ей в подарок. Миран­до­лина наотрез отка­зы­ва­лась принять этот дар, и вообще её как подме­нили: держа­лась она теперь с кава­лером холодно, отве­чала ему чрез­вы­чайно резко и нелю­безно, а обморок свой объяс­няла насильно якобы влитым ей в рот бургунд­ским. При этом она подчерк­нуто нежно обра­ща­лась к Фабрицио, а в довер­шение всего, приняв-таки от кава­лера флакончик, небрежно бросила его в корзину с бельем. Тут дове­денный до край­ности кавалер разра­зился горя­чими любов­ными призна­ниями, но в ответ получил только злые насмешки — Миран­до­лина жестоко торже­ство­вала над повер­женным против­ником, кото­рому невдомек было, что в её глазах он всегда был лишь против­ником и более никем.

Предо­став­ленный самому себе, кавалер долго не мог прийти в себя после неожи­дан­ного удара, пока его немного не отвлек от печальных мыслей маркиз, явив­шийся требо­вать удовле­тво­рения — но не за пору­ганную дворян­скую честь, а мате­ри­аль­ного, за забрыз­ганный кафтан. Кавалер, как и следо­вало ожидать, снова послал его к черту, но тут на глаза маркизу попался брошенный Миран­до­линой флакончик, и он попро­бовал вывести пятна его содер­жимым. Сам флакончик, сочтя его брон­зовым, он под видом золо­того презен­товал Деянире. Каков же был его ужас, когда за тем же флакон­чиком пришел слуга и засви­де­тель­ствовал, что он и вправду золотой и что плачено за него целых двена­дцать цехинов: честь маркиза висела на волоске, ведь отобрать подарок у графини нельзя, то есть надо было запла­тить за него Миран­до­лине, а денег ни гроша...

Мрачные размыш­ления маркиза прервал граф. Злой как черт, он заявил, что, коль скоро кавалер удосто­ился бесспорной благо­склон­ности Миран­до­лины, ему, графу Альба­фьо­рита, здесь делать нечего, он уезжает. Желая нака­зать небла­го­дарную хозяйку, он подго­ворил съехать от нее также актрис и маркиза, соблазнив послед­него обеща­нием бесплатно посе­лить у своего знако­мого.

Напу­ганная неистов­ством кава­лера и не зная, чего от него еще можно ожидать, Миран­до­лина тем временем запер­лась у себя и, сидя взаперти, укре­пи­лась в мысли, что пора ей поскорее выхо­дить за Фабрицио — брак с ним станет надежной зашитой ей и её имени, свободе же, в сущности, не нанесет ника­кого ущерба. Кавалер оправдал опасения Миран­до­лины — стал что есть силы ломиться к ней в дверь. Прибе­жавшие на шум граф и маркиз насилу отта­щили кава­лера от двери, после чего граф заявил ему, что своими поступ­ками он со всею очевид­но­стью доказал, что безумно влюблен в Миран­до­лину и, стало быть, не может более назы­ваться жено­не­на­вист­ником. Взбе­шенный кавалер в ответ обвинил графа в клевете, и быть бы тут крова­вому поединку, но в последний момент оказа­лось, что одол­женная кава­лером у маркиза шпага пред­став­ляет собой обломок железки с руко­яткой.

Фабрицио с Миран­до­линой раста­щили неза­дач­ливых дуэлянтов. Припертый к стенке, кавалер наконец вынужден был во всеуслы­шание признать, что Миран­до­лина поко­рила его. Этого признания Миран­до­лина только и ждала — выслушав его, она объявила, что выходит замуж за того, кого прочил ей в мужья отец, — за Фабрицио.

Кава­лера Рипа­ф­ратта вся эта история убедила в том, что мало прези­рать женщин, надо еще и бежать от них, дабы нена­роком не подпасть под их непре­одо­лимую власть. Когда он спешно покинул гости­ницу, Миран­до­лина все же испы­тала угры­зения совести. Графа с маркизом она вежливо, но настой­чиво попро­сила после­до­вать за кава­лером — теперь, когда у нее появился жених, Миран­до­лине без надоб­ности были их подарки и тем более покро­ви­тель­ство.

 

МОЛЬЕР. Скупой.

Элиза, дочь Гарпа­гона, и юноша Валер полю­били друг друга уже давно, и произошло это при весьма роман­ти­че­ских обсто­я­тель­ствах — Валер спас девушку из бурных морских волн, когда корабль, на котором оба они плыли, потерпел крушение. Чувство Валера было так сильно, что он посе­лился в Париже и поступил дворецким к отцу Элизы. Молодые люди мечтали поже­ниться, но на пути к осуществ­лению их мечты стояло почти непре­одо­лимое препят­ствие — неве­ро­ятная скаред­ность отца Элизы, который едва ли согла­сился бы отдать дочь за Валера, не имев­шего за душой ни гроша. Валер, однако, не падал духом и делал все, чтобы заво­е­вать распо­ло­жение Гарпа­гона, хотя для этого ему и прихо­ди­лось изо дня в день ломать комедию, потвор­ствуя слабо­стям и непри­ятным причудам скупца.

Брата Элизы, Клеанта, забо­тила та же проблема, что и ее: он был без ума влюблен в посе­лив­шуюся недавно по сосед­ству девушку по имени Мариана, но поскольку она была бедна, Клеант опасался, что Гарпагон никогда не позволит ему взять Мариану в жены.

Деньги явля­лись для Гарпа­гона самым главным в жизни, причем безгра­ничная скупость его соче­та­лась еще и со столь же безгра­ничной подо­зри­тель­но­стью — всех на свете, от слуг до собственных детей, он подо­зревал в стрем­лении огра­бить его, лишить любезных сердцу сокровищ. В тот день, когда разво­ра­чи­ва­лись описы­ва­емые нами события, Гарпагон был более мнителен, чем когда-либо: еще бы, ведь нака­нуне ему вернули долг в десять тысяч экю. Не доверяя сундукам, он сложил все эти деньги в шкатулку, которую потом закопал в саду, и теперь дрожал, как бы кто не пронюхал о его кладе.

Собрав­шись с духом, Элиза с Клеантом все же завели с отцом разговор о браке, и тот, к их удив­лению, с готов­но­стью поддержал его; более того, Гарпагон принялся расхва­ли­вать Мариану: всем-то она хороша, разве что вот беспри­дан­ница, но это ничего... Короче, он решил жениться на ней. Эти слова совер­шенно ошара­шили брата с сестрой. Клеанту так просто стало дурно.

Но это еще было не все: Элизу Гарпагон возна­ме­рился выдать замуж за степен­ного, благо­ра­зум­ного и состо­я­тель­ного г-на Ансельма; лет ему было от силы пять­десят, да к тому же он согла­сился взять в жены Элизу — поду­мать только! — совсем без прида­ного. Элиза оказа­лась покрепче брата и реши­тельно заявила отцу, что она скорее руки на себя наложит, чем пойдет за старика.

Клеант посто­янно нуждался в деньгах — того, что давал ему скупердяй отец, не хватало даже на приличное платье — и в один прекрасный день решился прибег­нуть к услугам ростов­щика. Маклер Симон нашел для него заимо­давца, имя кото­рого держа­лось в секрете. Тот, правда, ссужал деньги не под принятые пять процентов, а под граби­тель­ские двадцать пять, да к тому же из требу­емых пятна­дцати тысяч франков только двена­дцать готов был дать налич­ными, в счет остальных навя­зывая какой-то ненужный скарб, но выби­рать Клеанту не прихо­ди­лось, и он пошел на такие условия. Заимо­давцем выступал родной папаша Клеанта. Гарпагон охотно согла­сился иметь дело с неиз­вестным ему молодым повесой, так как, по словам Симона, тот в самое ближайшее время ожидал кончины своего бога­того отца. Когда наконец Гарпагон с Клеантом сошлись в каче­стве деловых парт­неров, возму­щению как одного, так и другого не было предела: отец гневно клеймил сына за то, что тот постыдно зале­зает в долги, а сын отца — за не менее постыдное и предо­су­ди­тельное ростов­щи­че­ство.

Прогнав с глаз долой Клеанта, Гарпагон был готов принять дожи­дав­шуюся его Фрозину, посред­ницу в сердечных делах, или, попросту говоря, сваху. С порога Фрозина приня­лась рассы­паться в компли­ментах пожи­лому жениху: в свои шесть­десят Гарпагон и выглядит лучше иных двадца­ти­летних, и проживет он до ста лет, и еще похо­ронит детей и внуков (последняя мысль пришлась ему особенно по сердцу). Не обошла она похва­лами и невесту: краса­вица Мариана хоть и беспри­дан­ница, но так скромна и непри­тя­за­тельна, что содер­жать её — только деньги эконо­мить; и к юношам её не потянет, так как она терпеть их не может — ей подавай не моложе шести­де­сяти, да так чтоб в очках и при бороде.

Гарпагон был чрез­вы­чайно доволен, но, как ни стара­лась Фрозина, ей — как и пред­ска­зывал слуга Клеанта, Лафлеш, — не удалось выма­нить у него ни гроша. Впрочем, сваха не отча­и­ва­лась: не с этого, так с другого конца она свои денежки получит.

В доме Гарпа­гона гото­ви­лось нечто прежде неви­данное — званый ужин; на него были пригла­шены жених Элизы г-н Ансельм и Мариана. Гарпагон и тут сохранил верность себе, строго велев слугам не дай Бог не ввести его в расходы, а повару (кучеру по совме­сти­тель­ству) Жаку приго­то­вить ужин повкуснее да поде­шевле. Всем указа­ниям хозяина отно­си­тельно экономии усердно вторил дворецкий Валер, таким образом пытав­шийся снис­кать распо­ло­жение отца возлюб­ленной. Искренне предан­ному Жаку было противно слушать, как бессо­вестно Валер подли­зы­вался к Гарпа­гону. Дав волю языку, Жак честно рассказал хозяину, как весь город проха­жи­ва­ется насчет его неве­ро­ятной скаред­ности, за что был побит сначала Гарпа­гоном, а потом и усерд­ству­ющим дворецким. Побои от хозяина он принял безро­потно, Валеру же обещал как-нибудь отпла­тить.

Как было дого­во­рено, Мариана в сопро­вож­дении Фрозины нанесла Гарпа­гону и его семей­ству дневной визит. Девушка была в ужасе от женитьбы, на которую её толкала мать; Фрозина пыта­лась утешить её тем, что в отличие от молодых людей Гарпагон богат, да и в ближайшие три месяца непре­менно помрет. Только в доме Гарпа­гона Мариана узнала, что Клеант, на чьи чувства она отве­чала взаим­но­стью, — сын её старого урод­ли­вого жениха. Но и в присут­ствии Гарпа­гона, не отли­чав­ше­гося большой сооб­ра­зи­тель­но­стью, молодые люди ухит­ри­лись побе­се­до­вать как бы наедине — Клеант делал вид, что говорит от имени отца, а Мариана отве­чала своему возлюб­лен­ному, тогда как Гарпагон пребывал в уверен­ности, что слова её обра­щены к нему самому. Увидав, что уловка удалась, и от этого осмелев, Клеант, опять же от имени Гарпа­гона, подарил Мариане перстень с брил­ли­антом, сняв его прямо с папа­шиной руки. Тот был вне себя от ужаса, но потре­бо­вать подарок обратно не посмел.

Когда Гарпагон нена­долго удалился по спеш­ному (денеж­ному) делу, Клеант, Мариана и Элиза повели беседу о своих сердечных делах. Присут­ство­вавшая тут же Фрозина поняла, в каком нелегком поло­жении оказа­лись молодые люди, и от души пожа­лела их. Убедив моло­дежь не отча­и­ваться и не усту­пать прихотям Гарпа­гона, она пообе­щала что-нибудь приду­мать.

Скоро возвра­тясь, Гарпагон застал сына целу­ющим руку будущей мачехи и забес­по­ко­ился, нет ли тут какого подвоха. Он принялся расспра­ши­вать Клеанта, как тому пришлась будущая мачеха, и Клеант, желая рассеять подо­зрения отца, отвечал, что при ближайшем рассмот­рении она оказа­лась не столь хороша, как на первый взгляд: наруж­ность, мол, у нее посред­ственная, обра­щение жеманное, ум самый заурядный. Здесь настал черед Гарпа­гона прибег­нуть к хитрости: жаль, сказал он, что Мариана не пригля­ну­лась Клеанту — ведь он только что пере­думал жениться и решил усту­пить свою невесту сыну. Клеант попался на отцов­скую уловку и раскрыл ему, что на самом деле давно влюблен в Мариану; это-то и надо было знать Гарпа­гону.

Между отцом и сыном нача­лась ожесто­ченная пере­палка, не закон­чив­шаяся руко­при­клад­ством только благо­даря вмеша­тель­ству верного Жака. Он выступил посред­ником между отцом и сыном, превратно пере­давая одному слова другого, и так добился прими­рения, впрочем недол­гого, так как, едва стоило ему уйти, сопер­ники разо­бра­лись что к чему. Новая вспышка ссоры привела к тому, что Гарпагон отрекся от сына, лишил его наслед­ства, проклял и велел убираться прочь.

Пока Клеант не слишком успешно боролся за свое счастье, его слуга Лафлеш не терял даром времени — он нашел в саду шкатулку с день­гами Гарпа­гона и выкрал её. Обна­ружив пропажу, скупец едва не лишился рассудка; в чудо­вищной краже он подо­зревал всех без исклю­чения, чуть ли даже не самого себя.

Гарпагон так и заявил поли­цей­скому комис­сару: кражу мог совер­шить любой из его домашних, любой из жителей города, любой человек вообще, так что допра­ши­вать надо всех подряд. Первым под руку след­ствию подвер­нулся Жак, кото­рому тем самым неожи­данно пред­ста­вился случай отомстить подха­лиму-дворец­кому за побои: он показал, что видел у Валера в руках заветную Гарпа­го­нову шкатулку.

Когда Валера приперли к стенке обви­не­нием в похи­щении самого доро­гого, что было у Гарпа­гона, он, полагая, что речь, без сомнения, идет об Элизе, признал свою вину. Но при этом Валер горячо наста­ивал на том, что поступок его прости­телен, так как совершил он его из самых честных побуж­дений. Потря­сенный нагло­стью моло­дого чело­века, утвер­ждав­шего, что деньги, видите ли, можно украсть из честных побуж­дений, Гарпагон тем не менее упорно продолжал считать, что Валер сознался именно в краже денег — его нимало не смущали слова о непо­ко­ле­бимой добро­де­тель­ности шкатулки, о любви к ней Валера... Пелена спала с его глаз, только когда Валер сказал, что нака­нуне они с Элизой подпи­сали брачный контракт.

Гарпагон еще продолжал буше­вать, когда к нему в дом явился пригла­шенный на ужин г-н Ансельм. Лишь несколько реплик потре­бо­ва­лось для того, чтобы вдруг откры­лось, что Валер и Мариана — брат и сестра, дети знат­ного неапо­ли­танца дона Томазо, ныне прожи­ва­ю­щего в Париже под именем г-на Ансельма, Дело в том, что шест­на­дцатью годами ранее дон Томазо вынужден был с семьей бежать из родного города; их корабль попал в бурю и утонул. Отец, сын, мать с дочерью — все жили долгие годы с уверен­но­стью, что прочие члены семьи погибли в море: г-н Ансельм на старости лет даже решил обза­ве­стись новой семьей. Но теперь все встало на свои места.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: