Одержимый или сделка с призраком 19 глава




- и ругательски ругал себя за то, что причинил ей такое горе, а теперь прямо

не знаю, как быть и что делать. И я решил, что лучше мне сказать ей всю

правду, только вы, сударыня, побудьте уж в это время со мною. Побудете? -

спросил он, весь дрожа. - Не знаю, как это на нее подействует; не знаю, что

она обо мне подумает; не знаю, станет ли она после этого любить своего

бедного отца. Но для нее будет лучше, если она узнает правду, а я, что ж, я

получу по заслугам!

- Мэри, - промолвила Берта, - где твоя рука? Ах, вот она, вот она! -

Девушка с улыбкой прижала к губам руку Крошки и прилегла к ее плечу. - Вчера

вечером я слышала, как они тихонько говорили между собой и за что-то

осуждали тебя. Они были неправы.

Жена возчика молчала. За нее ответил Калеб.

- Они были неправы, - сказал он.

- Я это знала! - торжествующе воскликнула Берта. - Так я им и сказала.

Я и слышать об этом не хотела. Как можно осуждать ее! - Берта сжала руки

Крошки и коснулась нежной щекой ее лица. - Нет! Я не настолько слепа.

Отец подошел к ней, а Крошка, держа ее за руку, стояла с другой

стороны.

- Я всех вас знаю, - сказала Берта, - и лучше, чем вы думаете. Но

никого не знаю так хорошо, как ее. Даже тебя, отец. Из всех моих близких нет

ни одного и вполовину такого верного и честного человека, как она. Если бы я

сейчас прозрела, я нашла бы тебя в целой толпе, хотя бы ты не промолвила ни

слова! Сестра моя!

- Берта, дорогая! - сказал Калеб. - У меня кое-что лежит на душе, и я

хотел бы тебе об этом сказать, пока мы здесь одни. Выслушай меня,

пожалуйста! Мне нужно признаться тебе кое в чем, милая.

- Признаться, отец?

- Я обманул тебя и сам совсем запутался, дитя мое, - сказал Калеб, и

расстроенное лицо его приняло покаянное выражение. - Я погрешил против

истины, жалея тебя, и поступил жестоко.

Она повернула к нему изумленное лицо и повторила:

- Жестоко?

- Он осуждает себя слишком строго, Берта, - промолвила Крошка. - Ты

сейчас сама это скажешь. Ты первая скажешь ему это.

- Он... был жесток ко мне! - воскликнула Берта с недоверчивой улыбкой.

- Невольно, дитя мое! - сказал Калеб. - Но я был жесток, хотя сам не

подозревал об этом до вчерашнего дня. Милая моя слепая дочка, выслушай и

прости меня! Мир, в котором ты живешь, сердце мое, не такой, каким я его

описывал. Глаза, которым ты доверялась, обманули тебя.

По-прежнему обратив к нему изумленное лицо, девушка отступила назад и

крепче прижалась к подруге.

- Жизнь у тебя трудная, бедняжка, - продолжал Калеб, - а мне хотелось

облегчить ее. Когда я рассказывал себе о разных предметах и характере людей,

я описывал их неправильно, я изменял их и часто выдумывал то, чего на самом

деле не было, чтобы ты была счастлива. Я многое скрывал от тебя, я часто

обманывал тебя - да простит мне бог! - и окружал тебя выдумками.

- Но живые люди не выдумки! - торопливо проговорила она, бледнея и еще

дальше отступая от него. - Ты не можешь их изменить!

- Я это делал, Берта, - покаянным голосом промолвил Калеб. - Есть один

человек, которого ты знаешь, милочка моя...

- Ах, отец! Зачем ты говоришь, что я знаю? - ответила она с горьким

упреком. - Кого и что я знаю! - Ведь у меня нет поводыря! Я слепа и так

несчастна!

В тревоге она протянула вперед руки, как бы нащупывая себе путь, потом

в отчаянии и тоске закрыла ими лицо.

- Сегодня свадьба, - сказал Калеб, - и жених - суровый, корыстный,

придирчивый человек. Он много лет был жестоким хозяином для нас с тобой,

дорогая моя. Он урод - и душой и телом. Он всегда холоден и равнодушен к

другим. Он совсем не такой, каким я изображал его тебе, дитя мое. Ни в чем

не похож!

- О, зачем, - вскричала слепая девушка, которая, как видно, невыразимо

страдала, - зачем ты это сделал? Зачем ты переполнил мое сердце любовью, а

теперь приходишь и, словно сама смерть, отнимаешь у меня того, кого я люблю?

О небо, как я слепа! Как беспомощна и одинока!

Удрученный отец опустил голову, и одно лишь горе и раскаяние были его

ответом.

Берта страстно предавалась своей скорби; как вдруг сверчок начал

стрекотать за очагом, и услышала его она одна. Он стрекотал не весело, а

как-то слабо, едва слышно, грустно. И звуки эти были так печальны, что слезы

потекли из глаз Берты, а когда волшебный призрак сверчка, всю ночь стоявший

рядом с возчиком, появился сзади нее и указал ей на отца, слезы ее полились

ручьем.

Вскоре она яснее услышала голос сверчка и, несмотря на свою слепоту,

почувствовала, что волшебный призрак стоит около ее отца.

- Мэри, - проговорила слепая девушка, - скажи мне, какой у нас дом?

Какой он на самом деле?

- Это бедный дом, Берта, очень бедный и пустой. Он больше одной зимы не

продержится - не сможет устоять против ветра и дождя. Он так же плохо

защищен от непогоды, Берта, - продолжала Крошка тихим, но ясным голосом, -

как твой бедный отец в своем холщовом пальто.

Слепая девушка, очень взволнованная, встала и отвела Крошку в сторону.

- А эти подарки, которыми я так дорожила, которые появлялись

неожиданно, словно кто-то угадывал мои желания, и так меня радовали, -

сказала она, вся дрожа, - от кого они были? Это ты их присылала?

- Нет.

- Кто же?

Крошка поняла, что Берта сама догадалась, и промолчала. Слепая девушка

снова закрыла руками лицо, но совсем не так, как в первый раз.

- Милая Мэри, на минутку, на одну минутку! Отойдем еще чуть подальше.

Вот сюда. Говори тише. Ты правдива, я знаю. Ты не станешь теперь обманывать

меня, нет?

- Нет, конечно, Берта.

- Да, я уверена, что не станешь. Ты так жалеешь меня. Мэри, посмотри на

то место, где мы только что стояли, где теперь стоит мой отец, мой отец,

который так жалеет и любит меня, и скажи, что ты видишь.

- Я вижу старика, - сказала Крошка, которая отлично все понимала, - он

сидит, согнувшись, в кресле, удрученный, опустив голову на руки, - как бы

ожидая, что дочь утешит его.

- Да, да. Она утешит его. Продолжай.

- Он старик, он одряхлел от забот и работы. Это худой, истощенный,

озабоченный седой старик. Я вижу - сейчас он унылый и подавленный, он

сдался, он больше не борется. Но, Берта, раньше я много раз видела, как

упорно он боролся, чтобы достигнуть одной заветной цели. И я чту его седины

и благословляю его.

Слепая девушка отвернулась и, бросившись на колени перед отцом, прижала

к груди его седую голову.

- Я пpoзpeлa. Прозрела! - вскричала она. - Долго я была слепой, теперь

глаза у меня открылись. Я никогда не знала его! Подумать только, ведь я

могла бы умереть, не зная своего отца, а он так любит меня!

Волнение мешало Калебу говорить.

- Никакого красавца, - воскликнула слепая девушка, обнимая отца, - не

могла бы я так горячо любить и лелеять, как тебя! Чем ты седее, чем дряхлее,

тем дороже ты мне, отец! И пусть никто больше не говорит, что я слепая. Ни

морщинки на его лице, ни волоса на его голове я не позабуду в своих

благодарственных молитвах!

Калеб с трудом проговорил:

- Берта!

- И я в своей слепоте верила ему, - сказала девушка, лаская его со

слезами глубокой любви, - и я считала, что он совсем другой! И, живя с ним,

с тем, кто всегда так заботился обо мне, живя с ним бок о бок день за днем,

я и не подозревала об этом!

- Веселый, щеголеватый отец в синем пальто, - промолвил бедный Калеб, -

он исчез, Берта!

- Ничто не исчезло! - возразила она. - Нет, дорогой отец! Все - здесь,

в тебе. Отец, которого я так любила, отец, которого я любила недостаточно и

никогда не знала, благодетель, которого я привыкла почитать и любить за

участие его ко мне, - все они здесь, все слились в тебе. Ничто для меня не

умерло. Душа того, что мне было дороже всего, - здесь, здесь, и у нее

дряхлое лицо и седые волосы. А я уже не слепая, отец!

Все внимание Крошки было поглощено отцом и дочерью, но теперь, взглянув

на маленького косца на мавританском лугу, она увидела, что через несколько

минут часы начнут бить и тотчас же стала какой-то нервной и возбужденной.

- Отец, - нерешительно проговорила Берта, - Мэри...

- Да, моя милая. - ответил Калеб, - вот она.

- А она не изменилась? Ты никогда не говорил мне неправды о ней?

- Боюсь, что я сделал бы это, милая, - ответил Калеб, - если бы мог

изобразить ее лучше, чем она есть. Но если я менял ее, то, наверно, лишь к

худшему. Ничем ее нельзя украсить, Берта.

Слепая девушка задала этот вопрос, уверенная в ответе, а все-таки

приятно было смотреть на ее восторг и торжество, когда она снова обняла

Крошку.

- Однако, милая, могут произойти перемены, о которых ты и не думаешь, -

сказала Крошка. - Я хочу сказать, перемены к лучшему, перемены, которые

принесут много радости кое-кому из нас. И если это случится, ты не будешь

слишком поражена и потрясена? Кажется, слышен стук колес на дороге? У тебя

хороший слух, Берта. Это едут по дороге?

- Да. Кто-то едет очень быстро.

- Я... я... я знаю, что у тебя хороший слух, - сказала Крошка, прижимая

руку к сердцу и говоря как можно быстрее, чтобы скрыть от всех, как оно

трепещет, - я часто это замечала. А вчера вечером ты так быстро распознала

чужие шаги! Но почему ты сказала, - я это очень хорошо помню, Берта, -

почему ты сказала: "Чьи это шаги?", и почему ты обратила на них особое

внимание - я не знаю. Впрочем, как я уже говорила, произошли большие

перемены, и лучше тебе подготовиться ко всяким неожиданностям.

Калеб недоумевал, что все это значит, понимая, что Крошка обращается не

только к его дочери, но и к нему. Он с удивлением увидел, как она

заволновалась и забеспокоилась так, что у нее перехватило дыхание и даже

схватилась за стул, чтобы не упасть.

- В самом деле, это стук колес! - задыхалась она. - Все ближе! Ближе,

вот уже совсем близко! А теперь, слышишь, остановились у садовой калитки! А

теперь, слышишь - шаги за дверью, те же самые шаги, Берта, ведь правда? А

теперь...

Она громко вскрикнула в неудержимой радости и, подбежав к Калебу,

закрыла ему глаза руками, а в это время какой-то молодой человек ворвался в

комнату и, подбросив в воздух свою шляпу, кинулся к ним.

- Все кончилось? - вскричала Крошка.

- Да!

- Хорошо кончилось?

- Да!

- Вам знаком этот голос, милый Калеб? Вы слыхали его раньше? - кричала

Крошка.

- Если бы мой сын не погиб в золотой Южной Америке... - произнес Калеб,

весь дрожа.

- Он жив! - вскрикнула Крошка, отняв руки от глаз старика и ликующе

хлопнув в ладоши. - Взгляните на него! Видите, он стоит перед вами, здоровый

и сильный! Ваш милый, родной сын! Твой милый живой, любящий брат, Берта!

Честь и хвала маленькой женщине за ее ликованье! Честь и хвала ей за ее

слезы и смех, с которыми она смотрела на всех троих, когда они заключили

друг друга в объятия! Честь и хвала той сердечности, с какой она бросилась

навстречу загорелому моряку с темными волосами, падающими на плечи и не

отвернулась от него, а непринужденно позволила ему поцеловать ее в розовые

губки и прижать к бьющемуся сердцу!

Кукушке тоже честь и хвала - почему бы и нет! - за то, что она

выскочила из-за дверцы мавританского дворца, словно какой-нибудь громила, и

двенадцать раз икнула перед всей компанией, как будто опьянела от радости.

Возчик, войдя в комнату, даже отшатнулся. И немудрено: ведь он

нежданно-негаданно попал в такое веселое общество!

- Смотрите, Джон! - в восторге говорил Калеб. - Смотрите сюда! Мой

родной мальчик из золотой Южной Америки! Мой родной сын! Тот, кого вы сами

снарядили в путь и проводили! Тот, кому вы всегда были таким другом!

Возчик подошел было к моряку, чтобы пожать ему руку, но попятился

назад, потому что некоторые черты его лица напоминали глухого старика в

повозке.

- Эдуард! Так это был ты?

- Теперь скажи ему все! - кричала Крошка. - Скажи ему все, Эдуард! И не

щади меня в его глазах, потому что я сама никогда не буду щадить себя.

- Это был я, - сказал Эдуард.

- И ты мог пробраться переодетым в дом своего старого друга? -

продолжал возчик. - Когда-то я знал одного чистосердечного юношу - как

давно, Калеб, мы услышали о его смерти и уверились в том, что он погиб? - Но

тот никогда бы не сделал этого.

- А у меня был когда-то великодушный друг, скорее отец, чем друг, -

сказал Эдуард, - но он не стал бы, не выслушав, судить меня, да и всякого

другого человека. Это был ты. И я уверен, что теперь ты меня выслушаешь.

Возчик бросил смущенный взгляд на Крошку, которая все еще держалась

вдали от него, и ответил:

- Что ж, это справедливо. Я выслушаю тебя.

- Так ты должен знать, что, когда я уехал отсюда еще мальчиком, - начал

Эдуард, - я был влюблен и мне отвечали взаимностью. Она была совсем

молоденькая девушка, и, быть может, скажешь ты, она не разбиралась в своих

чувствах. Но я-то в своих разбирался, и я страстно любил ее.

- Любил! - воскликнул возчик. - Ты!

- Да, любил, - ответил юноша. - И она любила меня. Я всегда так думал,

а теперь я в этом убедился.

- Боже мой! - проговорил возчик. - Это тяжелей всего!

- Я был ей верен, - сказал Эдуард, - и когда возвращался, окрыленный

надеждами, после многих трудов и опасностей, чтобы снова обручиться с ней, я

за двадцать миль отсюда услышал о том, что она изменила мне, забыла меня и

отдала себя другому, более богатому человеку. Я не собирался ее упрекать, но

мне хотелось увидеть ее и узнать наверное, правда ли это. Я надеялся, что,

может, ее принудили к этому, против ее воли и наперекор ее чувству. Это было

бы плохим утешением, но все-таки некоторым утешением. Так я полагал, и вот я

приехал. Я хотел узнать правду, чистую правду, увидеть все своими глазами,

чтобы судить обо всем беспристрастно, не оказывая влияния на свою любимую

(если только я мог иметь на нее влияние) своим присутствием. Поэтому я

изменил свою наружность - ты знаешь как, и стал ждать на дороге - ты знаешь

где. Ты не узнал меня и она тоже, - он кивнул на Крошку, - пока я не шепнул

ей кое-чего на ухо здесь, у этого очага, и тогда она чуть не выдала меня.

- Но когда она узнала, что Эдуард жив и вернулся, - всхлипнула Крошка,

которой во время этого рассказа не терпелось высказать все, что было у нее

на душе, - когда она узнала о том, что он собирается делать, она

посоветовала ему непременно сохранить тайну, потому что его старый друг,

Джон Пирибингл, слишком откровенный человек и слишком неуклюжий, когда

приходится изворачиваться, да он и во всем-то неуклюжий, - добавила Крошка,

смеясь и плача, - и потому не сумеет держать язык за зубами. И когда она, то

есть я, Джон, - всхлипывая, проговорила маленькая женщина, - сообщила ему

все и рассказала о том, что его любимая считала его умершим, а мать в конце

концов уговорила ее согласиться на замужество - ведь глупенькая милая

старушка считала этот брак очень выгодным, - и когда она, то есть опять я,

Джон, сказала ему, что они еще не поженились (но очень скоро поженятся) и

что если это случится, это будет жертвой с ее стороны, потому что она совсем

не любит своего жениха, и когда он, Эдуард, чуть не обезумел от радости,

услышав это, тогда она, то есть опять я, сказала, что будет посредницей

между ними, как это часто бывало в прежние годы, Джон, и расспросит его

любимую и сама убедится, что она, то есть опять я, Джон, говорила и думала

истинную правду. И это оказалось правдой, Джон! И они встретились, Джон! И

они повенчались, Джон, час назад. А вот и новобрачная! А Грубб и Теклтон

пусть умрет холостым! А я так счастлива, Мэй, благослови тебя бог!

Она всегда была неотразимой маленькой женщиной, - если только это

сведение относится к делу, - но устоять против нее теперь, когда она так

ликовала, было совершенно невозможно. Никто не слыхивал таких ласковых и

очаровательных поздравлений, какими она осыпала себя и новобрачную.

Все это время честный возчик стоял молча, в смятении чувств. Теперь он

бросился к жене, но Крошка протянула руку, чтобы остановить его, и снова

отступила на шаг.

- Нет, Джон. Нет! Выслушай все! Не люби меня, Джон, пока не услышишь

всего, что я хочу тебе сказать. Нехорошо было что-то скрывать от тебя, Джон.

Я очень в этом раскаиваюсь. Я не думала, что это плохо, пока вчера вечером

не пришла посидеть рядом с тобой на скамеечке. Но когда я узнала по твоему

лицу, что ты видел, как я ходила по галерее с Эдуардом, когда я догадалась о

твоих мыслях, я поняла, что поступила легкомысленно и нехорошо. Но, милый

Джон, как ты мог, как ты мог это подумать!

Маленькая, как она опять разрыдалась! Джон Пирибингл хотел было ее

обнять. Но нет, этого она не позволила.

- Нет, Джон, погоди, не люби меня еще немножко! Теперь уже недолго!

Если меня огорчила весть об этом браке, милый, то огорчила потому, что я

помнила Мэй и Эдуарда в то время, когда они были такими молодыми и

влюбленными, и знала, что на сердце у нее не Теклтон. Теперь ты этому

веришь? Ведь правда, Джон?

Джон снова хотел было броситься к ней, но она снова остановила его:

- Нет, пожалуйста, Джон, стой там! Когда я подсмеиваюсь над тобой,

Джон, а это иногда бывает, и называю тебя увальнем, и милым старым медведем,

и по-всякому в этом роде, это потому, что я люблю тебя, Джон, так люблю, и

мне так приятно, что ты именно такой, и я не хотела бы, чтобы ты хоть

капельку изменился, даже если бы тебя за это завтра же сделали королем.

- Ура-а! - во все горло заорал Калеб. - Правильно!

- И когда я говорю о пожилых и степенных людях, Джон, и делаю вид,

будто мы скучная пара и живем по-будничному, это только потому, что я еще

совсем глупенькая, Джон, и мне иногда хочется поиграть с малышом в почтенную

мать семейства и прикинуться, будто я не такая, какая есть.

Она заметила, что муж приближается к ней, и снова остановила его. Но

чуть не опоздала.

- Нет, не люби меня еще минутку или две, пожалуйста, Джон! Я оставила

напоследок то, о чем мне больше всего хочется сказать тебе. Милый мой,

добрый, великодушный Джон! Когда мы на днях вечером говорили о сверчке, я

чуть было не сказала, что вначале я любила тебя не так нежно, как теперь.

Когда я впервые вошла в твой дом, я побаивалась, что не смогу любить тебя

так, как надеялась, - ведь я была еще такая молодая, Джон! Но, милый Джон, с

каждым днем, с каждым часом я люблю тебя все больше и больше. И если бы я

смогла полюбить тебя больше, чем люблю, это случилось бы сегодня утром,

после того как я услышала твои благородные слова. Но я не могу! Весь тот

запас любви, который во мне был (а он был очень большой, Джон), я

давным-давно отдала тебе, как ты этого заслуживаешь, и мне нечего больше

дать. А теперь, милый мой муж, прижми меня к своему сердцу по-прежнему! Мой

дом здесь, Джон, и ты никогда, никогда не смей прогонять меня!

Попробуйте посмотреть, как любая очаровательная маленькая женщина

падает в объятия другого человека; это не доставит вам того наслаждения,

какое вы получили бы, случись вам видеть, как Крошка бросилась на шею

возчику. Такого воплощения полной, чистейшей, одухотворенной искренности,

каким была Крошка в эту минуту, вы, ручаюсь, ни разу не видели за всю свою

жизнь.

Не сомневайтесь, что возчик был вне себя от упоения, и не сомневайтесь,

что Крошка - также, и не сомневайтесь, что все они ликовали, в том числе

мисс Слоубой, которая плакала в три ручья от радости и, желая включить

своего юного питомца в общий обмен поздравлениями, подавала малыша всем по

очереди, точно он был круговой чашей.

Но вот за дверью снова послышался стук колес, и кто-то крикнул, что это

Грубб и Теклтон. Сей достойный джентльмен вскоре появился, разгоряченный и

взволнованный.

- Что за черт, Джон Пирибингл! - проговорил Теклтон. - Произошло

какое-то недоразумение. Я условился с будущей миссис Теклтон, что мы

встретимся с нею в церкви, но, по-моему, я только что видел ее на дороге, -

она направлялась сюда. Ах, вот и она! Простите, сэр, не имею удовольствия

быть с вами знакомым, но, если можете, окажите мне честь отпустить эту

девицу - сегодня утром она должна поспеть на довольно важное деловое

свидание.

- Но я не могу отпустить ее, - отозвался Эдуард. - Просто не в силах.

- Что это значит, бездельник? - проговорил Теклтон.

- Это значит, что я прощаю вашу раздражительность, - ответил тот с

улыбкой, - нынче утром я плохо слышу резкие слова, и не удивительно, если

вспомнить, что еще вчера я был совсем глухой!

Как вздрогнул Теклтон! И какой взгляд он бросил на Эдуарда!

- Мне очень жаль, сэр, - сказал Эдуард, поднимая левую руку Мэй и

отгибая на ней средний палец, - что эта девушка не может сопровождать вас в

церковь; она уже побывала там сегодня утром, и потому вы, может быть,

извините ее.

Теклтон пристально поглядел на средний палец Мэй, затем достал из

своего жилетного кармана серебряную бумажку, в которую, по-видимому, было

завернуто кольцо.

- Мисс Слоубой, - сказал Теклтон, - будьте так добры, бросьте это в

огонь! Благодарю вас.

- Моя жена уже была помолвлена, давно помолвлена, и, уверяю вас, только

это помешало ей сдержать обещание, данное вам, - заметил Эдуард.

- Мистер Теклтон окажет мне справедливость и признает, что я

чистосердечно рассказала ему о своей помолвке и много раз говорила, что

никогда не забуду о ней, - промолвила Мэй, слегка зардевшись.

- О, конечно! - сказал Теклтон. - Безусловно! Правильно. Истинная

правда. Миссис Эдуард Пламмер, так, кажется?

- Так ее зовут теперь, - ответил новобрачный.

- Понятно! Пожалуй, я не узнал бы вас, сэр, - сказал Теклтон,

пристально всмотревшись в его лицо и отвесив глубокий поклон. - Желаю вам

счастья, сэр!

- Благодарю вас.

- Миссис Пирибингл, - проговорил Теклтон, внезапно повернувшись к

Крошке, которая стояла рядом с мужем, - прошу вас извинить меня. Вы не очень

любезно поступили со мной, но я все-таки прошу у вас извинения. Вы лучше,

чем я о вас думал. Джон Пирибингл, прошу меня извинить. Вы понимаете меня,

этого довольно. Все в порядке, леди и джентльмены, и все прекрасно.

Прощайте!

Этими словами он закончил свою речь и уехал, но сначала немного

задержался перед домом, снял цветы и банты с головы своей лошади и ткнул это

животное под ребра, показывая этим, что в приготовлениях к свадьбе что-то

разладилось.

Конечно, теперь все поняли, что священный долг каждого - так

отпраздновать этот день, чтобы он навсегда остался в календаре Пирибинглов

праздничным и торжественным днем. И вот Крошка принялась готовить такое

угощение, которое осветило бы немеркнущей славой и ее дом и всех

заинтересованных лиц, и сразу же погрузилась в муку по самые пухленькие

локотки, а возчик скоро весь побелел, потому что она останавливала его

всякий раз, как он проходил мимо, чтобы его поцеловать. А этот славный малый

перемывал овощи, чистил репу, разбивал тарелки, опрокидывал в огонь котелки

с водой и вообще всячески помогал по хозяйству, в то время как две стряпухи,

так спешно вызванные от соседей, как будто дело шло о жизни и смерти,

сталкивались друг с другом во всех дверях и во всех углах, а все и каждый

везде и всюду натыкались на Тилли Слоубой и малыша. Тилли на этот раз

превзошла самое себя: она поспевала всюду, вызывая всеобщее восхищение. В

двадцать пять минут третьего она была камнем преткновения в коридоре; ровно

в половине третьего - ловушкой на кухне и в тридцать пять минут третьего -

западней на чердаке. Голова малыша служила, так сказать, пробным камнем для

всевозможных предметов любого происхождения - животного, растительного и

минерального. Не было в тот день ни одной вещи, которая рано или поздно не

вступила бы в тесное соприкосновение с этой головенкой.

Затем отправили целую экспедицию с заданием разыскать миссис Филдинг,

принести слезное покаяние этой благородной даме и привести ее, если нужно,

силой, заставив развеселиться и простить всех. И когда экспедиция обнаружила

ее местопребывание, старушка ни о чем не захотела слышать, но произнесла

(бесчисленное множество раз): "И я дожила до такого дня!", а затем от нее

нельзя было ничего добиться, кроме слов: "Теперь несите меня в могилу", что

звучало довольно нелепо, так как старушка еще не умерла, да и не собиралась

умирать. Немного погодя она погрузилась в состояние зловещего спокойствия и

заметила, что еще в то время, как произошло роковое стечение обстоятельств в

связи с торговлей индиго, она предвидела для себя в будущем всякого рода

оскорбления и поношения и теперь очень рада, что оказалась права, и просит

всех не беспокоиться (ибо кто она такая? О господи! Никто!), но забыть о ней

начисто и жить по-своему, без нее. От саркастической горечи она перешла к

гневу и высказала следующее замечательное изречение: "Червяк - и тот не

стерпит, коль на него наступишь"; * а после этого предалась кротким

сожалениям и заявила, что, если бы ей доверились раньше, она уж сумела бы

что-нибудь придумать! Воспользовавшись этим переломом в ее настроении,

участники экспедиции обняли ее, и вот старушка уже надела перчатки и

направилась к дому Джона Пирибингла с безукоризненно приличным видом и

свертком под мышкой, в котором находился парадный чепец, почти столь же

высокий, как митра, и не менее твердый.

Потом подошло уже время родителям Крошки приехать, а их все не было, и

все стали бояться, не случилось ли чего, и то и дело посматривали на дорогу,

не покажется ли там их маленький кабриолет, причем миссис Филдинг неизменно

смотрела в противоположную сторон}, и когда ей это говорили, она отвечала,

что, кажется, имеет право смотреть, куда ей вздумается. Наконец они

приехали! Это была толстенькая парочка, уютная и милая, как и все семейство

Крошки. Приятно было смотреть на Крошку с матерью, когда они сидели рядом.

Они были так похожи друг на друга!

Потом Крошкина мать возобновила знакомство с матерью Мэй. Мать Мэй

всегда стояла на том, что она благородная, а мать Крошки ни на чем не

стояла, разве только на своих проворных ножках. А старый Крошка {будем так

называть Крошкиного отца, я забыл его настоящее имя, но ничего!) с самого

начала повел себя несколько вольно; без всяких предисловий пожал почтенной

даме руку; по-видимому, не нашел ничего особенного в ее чепце - кисея и

крахмал, только и всего; не выразил никакого благоговения перед торговлей

индиго, а сказал просто, что теперь уж с этим ничего не поделаешь, поэтому

миссис Филдинг, подводя итог своим впечатлениям, заявила, что он, правда,

хороший человек... но грубоват, милая моя.

Ни за какие деньги не согласился бы я упустить случай увидеть Крошку в

роли хозяйки, председательствующей за столом в своем подвенечном платье - да

пребудет мое благословение на ее прелестном личике! О нет, ни за что бы не

согласился не видеть ее! А также славного возчика, такого веселого и

румяного, сидящего на другом конце стола; а также загорелого, пышащего

здоровьем моряка и его красавицу жену. А также любого из присутствующих.

Пропустить этот пир - значило бы пропустить самый веселый и сытный обед,

какой только может съесть человек; а не пить из тех полных чаш, из которых

пирующие пили, празднуя свадьбу, было бы огромнейшим лишением.

После обеда Калеб спел песню о пенном кубке. И как верно то, что я жив

и надеюсь прожить еще год-два, так верно и то, что на сей раз он спел ее всю

до самого конца!

И как только он допел последний куплет, произошло совершенно

неожиданное событие.

Послышался стук в дверь, и в комнату, пошатываясь, ввалился какой-то



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: