Глава двадцать третья. ГЛАВА ШЕСТЬСОТ СОРОК ТРИ...




 

Как я уже говорил, в чемодане Хельги среди прочего была моя книга. Это

была рукопись. Я никогда не собирался ее публиковать. Я считал, что ее может

напечатать разве только издатель порнографии.

Она называлась "Мемуары моногамного Казаковы". В ней я рассказывал, как

обладал сотнями женщин, которыми для меня была моя жена, моя единственная

Хельга. В этом было что-то патологическое, болезненное, можно сказать,

безумное. Это был дневник, запись день за днем нашей эротической жизни

первых двух военных лет -- и ничего больше. Там не было даже никаких

указаний ни на век, ни на континент.

Там были только мужчина и только женщина в самых разных настроениях.

Обстановка обрисовывалась весьма приблизительно и то лишь в самом начале, а

затем и вовсе исчезла.

Хельга знала, что я веду этот странный дневник. Это был один из многих

способов поддержать на накале наш секс. Книга была не только описанием

эксперимента, но и частью самого эксперимента -- неловкого эксперимента

мужчины и женщины, безумно привязанных друг к другу сексуально.

И более того.

Являвшихся друг для друга целиком и полностью смыслом существования,

достаточным, даже если бы не было никакой другой радости.

Эпиграф к книге, я думаю, попадал прямо в точку.

Это стихотворение Вильяма Блейка "Ответ на вопрос":

 

Что в женщине мужчина ищет?

Лишь утоленное желанье.

В мужчине женщина что ищет?

Лишь утоленное желанье.

Здесь уместно добавить последнюю главу к "Мемуарам", главу 643, где

описывается ночь, которую я провел с Хельгой в нью-йоркском отеле после

того, как прожил столько лет без нее.

Я оставляю на усмотрение деликатного и искушенного издателя заменить

невинными многоточиями все то, что может шокировать читателя.

Мемуары моногамного Казановы, глава 643

Мы были в разлуке шестнадцать лет. Вожделение мое этой ночью началось с

кончиков пальцев. Постепенно оно охватило... другие части моего тела, и они

были удовлетворены вечным способом, удовлетворены полностью, с...

клиническим совершенством. Ни одна клеточка моего тела и, я уверен, моей

жены тоже не осталась неудовлетворенной, не могла пожаловаться ни на

досадную поспешность, ни на тщетность усилий, ни на... непрочность

постройки. И все же наибольшего совершенства достигли кончики моих

пальцев...

Это вовсе не означает, что я оказался стариком, не способным дать

женщине ничего, кроме радостей... любовной прелюдии. Напротив, я был не

менее... проворным любовником, чем семнадцатилетний... юноша со своей...

девушкой.

И так же полон жажды познавать.

И эта жажда жила в моих пальцах.

Дерзкие, изобретательные, умные, эти... труженики, эти... стратеги...,

эти... разведчики, эти... меткие стрелки исследовали свою территорию.

И все, что они находили, было прекрасно...

Этой ночью моя жена была... рабыней в постели... императора, она,

казалось, ничего не слышала и даже не могла произнести ни слова на моем

языке. И тем не менее, как выразительна она была, все говорили ее глаза,

ее... дыхание, она не могла, не хотела сдерживать их...

И как до каждой жилки было знакомо и просто то, что говорило ее...

тело... Это был рассказ ветра о ветре, розового куста о розе...

После нежных умных благодарных моих пальцев вступили другие инструменты

наслаждения, полные нетерпения, лишенные памяти и условностей. Их моя рабыня

принимала с жадностью... пока Мать-Природа, повелевавшая нашими самыми

непомерными желаниями, уже не могла требовать большего. Мать-Природа сама

возвестила конец игры... Мы откатились друг от друга...

Мы заговорили членораздельно впервые после того, как легли.

-- Привет, -- сказала она.

-- Привет, -- сказал я.

-- Добро пожаловать домой, -- сказала она.

Конец главы 643

На следующее утро небо было чистое, высокое, ясное, словно волшебный

купол, хрупкий и звенящий, словно огромный стеклянный колокол.

Мы с Хельгой бойко вышли из отеля. Я был неистощим в своей учтивости, а

моя Хельга была не менее великолепна в своем внимании и благодарности. Мы

провели фантастическую ночь.

Я был одет не в свои военные излишки. Я был в том, что надел, когда

удрал из Берлина и сорвал с себя форму Свободного Американского Корпуса. На

мне было пальто с меховым воротником, как у импресарио, и синий шерстяной

костюм -- то, в чем меня схватили.

Причуды ради я был с тростью. Я делал потрясающие штуки с этой тростью:

демонстрировал затейливые ружейные приемы, вращал ее, как Чаплин, играл ею,

как в поло, объедками в водосточных канавах.

И все это время маленькая ручка моей Хельги скользила в бесконечном

эротическом исследовании чувственной зоны между локтем и тугим бицепсом моей

левой руки.

Мы шли покупать кровать, такую, как была у нас в Берлине.

Но все магазины были закрыты. День не был воскресеньем и, как мне

казалось, не был праздником. Когда мы дошли до Пятой авеню, там, насколько

видел глаз, развевались американские флаги.

-- Великий Боже! -- воскликнул я в изумлении.

-- Что это значит? -- спросила Хельга.

-- Может, ночью объявили войну? -- сказал я. Она судорожно сжала

пальцами мою руку.

-- Ты ведь так не думаешь, правда? -- сказала она. Она думала, что это

возможно.

-- Я шучу, -- сказал я. -- Наверное, какой-то праздник.

-- Какой праздник? -- спросила она.

Я был в недоумении.

-- Как твой хозяин в этой чудесной стране я должен был бы объяснить

тебе глубокое значение этого великого дня в нашей национальной жизни, но мне

ничего не приходит в голову.

-- Ничего?

-- Я так же озадачен, как и ты. Или как принц Камбоджи.

Одетый в форму негр подметал тротуар перед жилым домом. Его синяя с

золотом форма поражала удивительным сходством с формой Свободного

Американского Корпуса вплоть до последнего штриха -- бледно-лавандовых полос

вдоль штанин. Название дома было вышито на нагрудном кармане. "Лесной дом"

называлось это место, хотя единственным деревом поблизости был саженец,

подвязанный и закрепленный железными оттяжками.

Я спросил негра, какой сегодня праздник.

Он сказал, что День ветеранов.

-- Какое сегодня число? -- спросил я.

-- Одиннадцатое ноября, сэр, -- ответил он.

-- Одиннадцатое ноября -- День перемирия, а не День ветеранов.

-- Вы что, с луны свалились? Это изменено уже много лет назад.

-- День ветеранов, -- сказал я Хельге, когда мы пошли дальше. -- Прежде

это был День перемирия. Теперь День ветеранов.

-- Это тебя расстроило? -- спросила она.

-- Это такая чертова дешевка, так чертовски типично для Америки, --

сказал я. -- Раньше это был день памяти жертв первой мировой войны, но живые

не смогли удержаться, чтобы не заграбастать его, желая приписать себе славу

погибших. Так типично, так типично. Как только в этой стране появляется

что-то достойное, его рвут в клочья и бросают толпе.

-- Ты ненавидишь Америку, да?

-- Это так же глупо, как и любить ее, -- сказал я. -- Я не могу

испытывать к ней никаких чувств, потому что недвижимость меня не интересует.

Без сомнения, это мой большой минус, но я не могу мыслить в рамках

государственных границ. Эти воображаемые линии так же нереальны для меня,

как эльфы и гномы. Я не могу представить себе, что эти границы определяют

начало или конец чего-то действительно важного для человеческой души. Пороки

и добродетели, радость и боль пересекают границы, как им заблагорассудится.

-- Ты так изменился, -- сказала она.

-- Мировые войны меняют людей, иначе для чего же они? -- сказал я.

-- Может быть, ты так изменился, что больше меня не любишь? -- сказала

она. -- Может быть, и я так изменилась...

-- Как ты можешь это говорить после нашей ночи?

-- Мы ведь еще ни о чем не поговорили, -- сказала она.

-- О чем говорить? Что бы ты ни сказала -- это не заставит меня любить

тебя больше или меньше. Наша любовь слишком глубока, слова ничего не значат

для нее. Это любовь душ.

Она вздохнула.

-- Как это прекрасно, если это правда. -- Она сблизила ладони, но так,

что они не касались друг друга. -- Это наши любящие души.

-- Любовь, которая может вынести все, -- сказал я.

-- Твоя душа чувствует сейчас любовь к моей душе?

-- Безусловно, -- сказал я.

-- Ты не заблуждаешься? Ты не ошибаешься в своих чувствах?

-- Ни в коем случае.

-- И что бы я ни сказала, не сможет разрушить твою любовь?

-- Ничто, -- сказал я.

-- Прекрасно. Я должна тебе сказать что-то, что боялась сказать раньше.

Теперь я не боюсь.

-- Говори, -- сказал я с легкостью.

-- Я не Хельга, -- сказала она. -- Я ее младшая сестра Рези.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-05-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: