Песнь двадцать четвертая 1 глава




 

Круг шестой (окончание)

 

 

Ход не мешал речам, и речи – ходу;

И мы вперед спешили, как спешит

Корабль под ветром в добрую погоду.

 

 

 

А тени, дважды мертвые на вид,

Провалы глаз уставив на живого,

Являли ясно, как он их дивит.

 

 

 

Я, продолжая начатое слово,

Сказал: «Она, быть может, к вышине

Идет медлительней из-за другого.

 

 

 

 

 

Но где Пиккарда,[891] – скажешь ли ты мне?

А здесь – кого бы вспомнить полагалось

Из тех, кто мне дивится в тишине?»

 

 

 

«Моя сестра, чьей красоте равнялась

Ее лишь благость, радостным венцом

На высотах Олимпа[892] увенчалась».

 

 

 

Так он сказал сначала; и потом:

«Ничье прозванье здесь не под запретом;

Ведь каждый облик выдоен постом.

 

 

 

Вот Бонаджунта Луккский,[893] – и при этом

Он пальцем указал, – а тот, щедрей,

Чем прочие, расшитый темным цветом,[894]

 

 

 

Святую церковь звал женой своей;

Он был из Тура; искупает гладом

Больсенских, сваренных в вине, угрей».[895]

 

 

 

Еще он назвал многих, шедших рядом;

И не был недоволен ни один:

Я никого не видел с мрачным взглядом.

 

 

 

Там грыз впустую пильский Убальдин[896]

И Бонифаций, посохом Равенны

Премногих пасший длинный ряд годин.[897]

 

 

 

Там был мессер Маркезе;[898] в век свой бренный

Он мог в Форли, не иссыхая, пить,

Но жаждой мучился ежемгновенной.

 

 

 

Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,

Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,

Который явно жаждал говорить.

 

 

 

Сквозь шепот, имя словно бы Джентукки

Я чуял там,[899] где сам он чуял зной

Ниспосланной ему язвящей муки.

 

 

 

«Дух, если хочешь говорить со мной, –

Сказал я, – сделай так, чтоб речь звучала

И нам обоим принесла покой».

 

 

 

«Есть женщина, еще без покрывала,[900]

Сказал он. – С ней отрадным ты найдешь

Мой город, хоть его бранят немало.

 

 

 

Ты это предсказанье унесешь

И, если понял шепот мой превратно,

Потом увидишь, что оно не ложь.[901]

 

 

 

Но ты ли тот, кто миру спел так внятно

Песнь, чье начало я произношу:

«Вы, жены, те, кому любовь понятна?»

 

 

 

И я: «Когда любовью я дышу,

То я внимателен; ей только надо

Мне подсказать слова, и я пишу».[902]

 

 

 

И он: «Я вижу, в чем для нас преграда,

Чем я, Гвиттон, Нотарий[903] далеки

От нового пленительного лада.

 

 

 

Я вижу, как послушно на листки

Наносят ваши перья[904] смысл внушенный,

Что нам, конечно, было не с руки.

 

 

 

Вот все, на взгляд хоть самый изощренный,

Чем разнятся и тот и этот лад».

И он умолк, казалось – утоленный.

 

 

 

Как в воздухе сгрудившийся отряд

Проворных птиц, зимующих вдоль Нила,[905]

Порой спешит, вытягиваясь в ряд,

 

 

 

Так вся толпа вдруг лица отвратила

И быстрым шагом дальше понеслась,

От худобы и воли легкокрыла.

 

 

 

И словно тот, кто, бегом утомясь,

Из спутников рад пропустить любого,

Чтоб отдышаться, медленно пройдясь,

 

 

 

Так здесь, отстав от сонмища святого,

Форезе шел со мной, нетороплив,

И молвил: «Скоро ль встретимся мы снова?»

 

 

 

И я: «Не знаю, сколько буду жив;

Пусть даже близок берег, но желанье

К нему летит, меня опередив;

 

 

 

Затем что край, мне данный в обитанье,[906]

Что день – скуднее доблестью одет

И скорбное предвидит увяданье».

 

 

 

И он: «Иди. Зачинщика всех бед

Звериный хвост, – мне это въяве зримо, –

Влачит к ущелью, где пощады нет.

 

 

 

Зверь мчится все быстрей, неудержимо,

И тот уже растерзан, и на срам

Оставлен труп, простертый недвижимо.

 

 

 

Не много раз вращаться тем кругам

(Он вверх взглянул), чтобы ты понял ясно

То, что ясней не вымолвлю я сам.[907]

 

 

 

Теперь простимся; время здесь всевластно,

А, идя равной поступью с тобой,

Я принужден терять его напрасно».

 

 

 

Как, отделясь от едущих гурьбой,

Наездник мчит коня насколько можно,

Чтоб, ради славы, первым встретить бой,

 

 

 

Так, торопясь, он зашагал тревожно;

И вновь со мной остались эти два,

Чье имя в мире было столь вельможно.

 

 

 

Уже его я различал едва,

И он не больше был доступен взгляду,

Чем были разуму его слова,

 

 

 

Когда живую, всю в плодах, громаду

Другого древа я увидел вдруг,

Крутого склона обогнув преграду.

 

 

 

Я видел – люди, вскинув кисти рук,

Взывали к листьям, веющим широко,

Как просит детвора, теснясь вокруг,

 

 

 

А окруженный не дает до срока,

Но, чтобы зуд желания возрос,

Приманку держит на виду высоко.

 

 

 

Потом ушли, как пробудясь от грез.

Мы подступили, приближаясь слева,

К стволу, не внемлющему просьб и слез.

 

 

 

«Идите мимо! Это отпрыск древа,

Которое растет на высотах

И от которого вкусила Ева».[908]

 

 

 

Так чей-то голос говорил в листах;

И мы, теснясь, запретные пределы

Вдоль кручи обогнули второпях.

 

 

 

«Припомните, – он говорил, – Нефелы

Проклятый род, когда он, сыт и пьян,

На бой с Тезеем ринулся, двутелый;[909]

 

 

 

И как вольготно лил еврейский стан,

За что и был отвергнут Гедеоном,

Когда с холмов он шел на Мадиан».[910]

 

 

 

Так, стороною, под нависшим склоном,

Мы шли и слушали про грех обжор,

Сопровожденный горестным уроном.

 

 

 

Потом, все трое, вышли на простор

И так прошли в раздумье, молчаливы,

За тысячу шагов, потупя взор.

 

 

 

«О чем бы так задуматься могли вы?» –

Нежданный голос громко прозвучал,

Так что я вздрогнул, словно зверь пугливый.

 

 

 

Я поднял взгляд; вовеки не блистал

Настолько ослепительно и ало

В горниле сплав стекла или металл,

 

 

 

Как тот блистал, чье слово нас встречало:

«Чтобы подняться на гору, здесь вход;

Идущим к миру – здесь идти пристало».

 

 

 

Мой взор затмился, встретив облик тот;

И я пошел вослед за мудрецами,

Как человек, когда на слух идет.

 

 

 

 

 

И как перед рассветными лучами

Благоухает майский ветерок,

Травою напоенный и цветами,

 

 

 

Так легкий ветер мне чело облек,

И я почуял перьев мановенье,

Распространявших амврозийный ток,

 

 

 

И услыхал: «Блажен, чье озаренье

Столь благодатно, что ему чужда

Услада уст и вкуса вожделенье,

 

 

 

Чтоб не алкать сверх меры никогда».

 

 

 

 

Песнь двадцать пятая

 

Восхождение в круг седьмой – Круг седьмой – Сладострастники

 

 

Час понуждал быстрей идти по всклону,

Затем что солнцем полуденный круг

Был сдан Тельцу, а ночью – Скорпиону;[911]

 

 

 

И словно тот, кто не глядит вокруг,

Но направляет к цели шаг упорный,

Когда ему помедлить недосуг,

 

 

 

Мы, друг за другом, шли тесниной горной,

Где ступеней стесненная гряда

Была как раз для одного просторной.

 

 

 

 

 

Как юный аист крылья иногда

Поднимет к взлету и опустит снова,

Не смея оторваться от гнезда,

 

 

 

Так и во мне, уже вспылать готова,

Тотчас же угасала речь моя,

И мой вопрос не претворялся в слово.

 

 

 

Отец мой, видя, как колеблюсь я,

Сказал мне на ходу: «Стреляй же смело,

Раз ты свой лук напряг до острия!»

 

 

 

Раскрыв уста уже не оробело:

«Как можно изнуряться, – я сказал, –

Там, где питать не требуется тело?»

 

 

 

«Припомни то, как Мелеагр сгорал,[912]

Когда подверглась головня сожженью,

И минет горечь, – он мне отвечал. –

 

 

 

И, рассудив, как всякому движенью

Движеньем вторят ваши зеркала,[913]

Ты жесткое принудишь к размягченью.

 

 

 

Но, чтобы мысль твоя покой нашла,

Вот Стаций здесь; и я к нему взываю,

Чтобы твоя болячка зажила».

 

 

 

«Прости, что вечный строй я излагаю

В твоем присутствии, – сказал поэт. –

Но отказать тебе я не дерзаю».

 

 

 

Потом он начал: «Если мой ответ

Ты примешь в разуменье, сын мой милый,

То сказанному «как» прольется свет.

 

 

 

Беспримесная кровь, которой жилы

Вобрать не могут в жаждущую пасть,

Как лишнее, чего доесть нет силы,

 

 

 

Приемлет в сердце творческую власть

Образовать собой все тело ваше,

Как в жилах кровь творит любую часть.

 

 

 

Очистясь вновь и в то сойдя, что краше

Не называть, впоследствии она

Сливается с чужой в природной чаше.

 

 

 

Здесь та и эта соединена,

Та – покоряясь, эта – созидая,

Затем что в высшем месте[914] рождена.

 

 

 

Смешавшись с той и к делу приступая,

Она ее сгущает, сгусток свой,

Раз созданный, помалу оживляя.

 

 

 

Зиждительная сила, став душой,

Лишь тем отличной от души растенья,

Что та дошла, а этой – путь большой,

 

 

 

Усваивает чувства и движенья,

Как гриб морской, и нужные дает

Зачатым свойствам средства выраженья.

 

 

 

Так ширится, мой сын, и так растет

То, что в родящем сердце пребывало,

Где естество всю плоть предсоздает.

 

 

 

Но уловить, как тварь младенцем стала,

Не так легко, и здесь ты видишь тьму;

Мудрейшего, чем ты, она сбивала,

 

 

 

И он учил, что, судя по всему,

Душа с возможным разумом не слита,

Затем что нет вместилища ему.[915]

 

 

 

Но если правде грудь твоя открыта,

Знай, что, едва зародыш завершен

И мозговая ткань вполне развита,

 

 

 

 

 

Прадвижитель, в веселии склонен,

Прекрасный труд природы созерцает,

И новый дух в него вдыхает он,

 

 

 

Который все, что там росло, вбирает;

И вот душа, слиянная в одно,

Живет, и чувствует, и постигает.

 

 

 

И если то, что я сказал, темно,

Взгляни, как в соке, что из лоз сочится,

Жар солнца превращается в вино.

 

 

 

Когда ж у Лахезис[916] весь лен ссучится,

Душа спешит из тела прочь, но в ней

И бренное, и вечное таится.

 

 

 

Безмолвствуют все свойства прежних дней;

Но память, разум, воля – те намного

В деянии становятся острей.

 

 

 

Она летит, не медля у порога,

Чудесно к одному из берегов;[917]

Ей только здесь ясна ее дорога.

 

 

 

Чуть дух очерчен местом, вновь готов

Поток творящей силы излучаться,

Как прежде он питал плотской покров.

 

 

 

Как воздух, если в нем пары клубятся

И чуждый луч их мгла в себе дробит,

Различно начинает расцвечаться,

 

 

 

Так ближний воздух принимает вид,

В какой его, воздействуя, приводит

Душа, которая внутри стоит.[918]

 

 

 

И как сиянье повсеместно ходит

За пламенем и неразрывно с ним,

Так новый облик вслед за духом бродит

 

 

 

И, так как тот через него стал зрим,

Зовется тенью; ею создаются

Орудья чувствам – зренью и другим.

 

 

 

У нас владеют речью и смеются,

Нам свойственны и плач, и вздох, и стон,

Как здесь они, ты слышал, раздаются.

 

 

 

И все, чей дух взволнован и смущен,

Сквозит в обличье тени; оттого-то

И был ты нашим видом удивлен».[919]

 

 

 

Последнего достигнув поворота,

Мы обратились к правой стороне,

И нас другая заняла забота.

 

 

 

Здесь горный склон – в бушующем огне,

А из обрыва ветер бьет, взлетая,

И пригибает пламя вновь к стене;

 

 

 

Нам приходилось двигаться вдоль края,

По одному; так шел я, здесь – огня,

А там – паденья робко избегая.

 

 

 

«Тут надо, – вождь остерегал меня, –

Глаза держать в поводьях неустанно,

Себя все время от беды храня».

 

 

 

«Summae Deus clementiae»,[920] – нежданно

Из пламени напев донесся к нам;

Мне было все же и взглянуть желанно,

 

 

 

И я увидел духов, шедших там;

И то их путь, то вновь каймы полоска

Мой взор распределяли пополам.

 

 

 

Чуть гимн умолк, как «Virum non cognosco!»[921]

Раздался крик. И снова песнь текла,

Подобием глухого отголоска.

 

 

 

 

 

И снова крик: «Диана не могла

В своем лесу терпеть позор Гелики,[922]

Вкусившей яд Венеры». И была

 

 

 

Вновь песнь; и вновь превозносили клики

Жен и мужей, чей брак для многих впредь

Явил пример, безгрешностью великий.

 

 

 

Так, вероятно, восклицать и петь

Им в том огне все время полагалось;

Таков бальзам их, такова их снедь,

 

 

 

Чтоб язва наконец зарубцевалась.

 

 

 

 

Песнь двадцать шестая

 

Круг седьмой (продолжение)

 

 

Пока мы шли, друг другу вслед, по краю

И добрый вождь твердил не раз еще:

«Будь осторожен, я предупреждаю!» –

 

 

 

Мне солнце било в правое плечо

И целый запад в белый превращало

Из синего, сияя горячо;

 

 

 

И где ложилась тень моя, там ало

Казалось пламя; и толпа была,

В нем проходя, удивлена немало.

 

 

 

Речь между ними обо мне зашла,

И тень, я слышал, тени говорила:

«Не таковы бесплотные тела».

 

 

 

Иные подались, сколь можно было,

Ко мне, стараясь, как являл их вид,

Ступать не там, где их бы не палило.

 

 

 

«О ты, кому почтительность[923] велит,

Должно быть, сдерживать поспешность шага,

Ответь тому, кто жаждет и горит![924]

 

 

 

Не только мне ответ твой будет благо:

Он этим всем нужнее, чем нужна

Индийцу или эфиопу влага.

 

 

 

Скажи нам, почему ты – как стена

Для солнца, словно ты еще не встретил

Сетей кончины». Так из душ одна[925]

 

 

 

Мне говорила; я бы ей ответил

Без промедленья, но как раз тогда

Мой взгляд иное зрелище приметил.

 

 

 

Навстречу этой новая чреда

Шла по пути, объятому пыланьем,

И я помедлил, чтоб взглянуть туда.

 

 

 

Вдруг вижу – тени, здесь и там, лобзаньем

Спешат друг к другу на ходу прильнуть

И кратким утешаются свиданьем.

 

 

 

Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,

Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,

Быть может, про добычу и про путь.

 

 

 

Но только миг объятья дружбы длятся,

И с первым шагом на пути своем

Одни других перекричать стремятся, –

 

 

 

Те, новые: «Гоморра и Содом!»,[926]

А эти: «В телку лезет Пасифая[927],

Желая похоть утолить с бычком!»

 

 

 

Как если б журавлей летела стая –

Одна к пескам, другая на Рифей,[928]

Та – стужи, эта – солнца избегая,

 

 

 

Так расстаются две чреды теней,

Чтоб снова петь в слезах обычным ладом

И восклицать про то, что им сродней.

 

 

 

И двинулись опять со мною рядом

Те, что меня просили дать ответ,

Готовность слушать выражая взглядом.

 

 

 

Я, видя вновь, что им покоя нет,

Сказал: «О души, к свету мирной славы

Обретшие ведущий верно след,

 

 

 

Мой прах, незрелый или величавый,

Не там остался: здесь я во плоти,

Со мной и кровь ее, и все суставы.

 

 

 

Я вверх иду, чтоб зренье обрести:

Там есть жена,[929] чья милость мне дарует

Сквозь ваши страны смертное нести.

 

 

 

Но, – и скорее да восторжествует

Желанье ваше, чтоб вас принял храм

Той высшей тверди, где любовь ликует, –

 

 

 

Скажите мне, а я письму предам,

Кто вы и эти люди кто такие,

Которые от вас уходят там».

 

 

 

Так смотрит, губы растворив, немые

От изумленья, дикий житель гор,

Когда он в город попадет впервые,

 

 

 

Как эти на меня стремили взор.

Едва с них спало бремя удивленья, –

Высокий дух дает ему отпор, –

 

 

 

«Блажен, кто, наши посетив селенья, –

Вновь начал тот, кто прежде говорил, –

Для лучшей смерти черплет наставленья!

 

 

 

Народ, идущий с нами врозь, грешил

Тем самым, чем когда-то Цезарь клики

«Царица» в день триумфа заслужил.[930]

 

 

 

Поэтому «Содом» гласят их крики,

Как ты слыхал, и совесть их язвит,

И в помощь пламени их стыд великий.

 

 

 

Наш грех, напротив, был гермафродит;

Но мы забыли о людском законе,

Спеша насытить страсть, как скот спешит,

 

 

 

И потому, сходясь на этом склоне,

Себе в позор, мы поминаем ту,

Что скотенела, лежа в скотском лоне.[931]

 

 

 

Ты нашей казни видишь правоту;

Назвать всех порознь мы бы не успели,

Да я на память и не перечту.

 

 

 

Что до меня, я – Гвидо Гвиницелли;[932]

Уже свой грех я начал искупать,

Как те, что рано сердцем восскорбели».

 

 

 

Как сыновья, увидевшие мать

Во времена Ликурговой печали,

Таков был я, – не смея показать, –

 

 

 

При имени того, кого считали

Отцом и я, и лучшие меня,

Когда любовь так сладко воспевали.[933]

 

 

 

И глух, и нем, и мысль в тиши храня,

Я долго шел, в лицо его взирая,

Но подступить не мог из-за огня.

 

 

 

Насытя взгляд, я молвил, что любая

Пред ним заслуга мне милей всего,

Словами клятвы в этом заверяя.

 

 

 

И он мне: «От признанья твоего[934]

Я сохранил столь светлый след, что Лета

Бессильна смыть иль омрачить его.

 

 

 

Но если прямодушна клятва эта,[935]

Скажи мне: чем я для тебя так мил,

Что речь твоя и взор полны привета?»

 

 

 

«Стихами вашими, – ответ мой был. –

Пока продлится то, что ныне ново,[936]

Нетленна будет прелесть их чернил».

 

 

 

«Брат, – молвил он, – вот тот[937] (и на другого

Он пальцем указал среди огней)

Получше был ковач родного слова.

 

 

 

В стихах любви и в сказах[938] он сильней

Всех прочих; для одних глупцов погудка,

Что Лимузинец[939] перед ним славней.

 

 

 

У них к молве, не к правде ухо чутко,

И мненьем прочих каждый убежден,

Не слушая искусства и рассудка.

 

 

 

«Таков для многих старых был Гвиттон[940],

Из уст в уста единственно прославлен,

Покуда не был многими сражен.

 

 

 

Но раз тебе простор столь дивный явлен,

Что ты волен к обители взойти,

К той, где Христос игуменом поставлен,

 

 

 

Там за меня из «Отче наш» прочти

Все то, что нужно здешнему народу,

Который в грех уже нельзя ввести».

 

 

 

Затем, – быть может, чтобы дать свободу

Другим идущим, – он исчез в огне,

Подобно рыбе, уходящей в воду.

 

 

 

Я подошел к указанному мне,

Сказав, что вряд ли я чье имя в мире

Так приютил бы в тайной глубине.

 

 

 

Он начал так, шагая в знойном вире:

«Tan m'abellis vostre cortes deman,

Qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.

 

 

 

Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;

Consiros vei la passada folor,

E vei jausen lo joi qu'esper, denan.

 

 

 

Ara vos prec, per aquella valor

Que vos guida al som de l'escalina,

Sovenha vos a temps de ma dolor!»[941]

 

 

 

И скрылся там, где скверну жжет пучина.

 

 

 

 

Песнь двадцать седьмая

 

Круг седьмой (окончание) – Восхождение к Земному Раю

 

 

Так, чтоб ударить первыми лучами

В те страны, где его творец угас,

Меж тем как Эбро льется под Весами,

 

 

 

А волны в Ганге жжет полдневный час,

Стояло солнце; меркнул день, сгорая,[942]

Когда господень ангел встретил нас.

 

 

 

«Bead muncbo corde!»[943] воспевая

Звучней, чем песни на земле звучны,

Он высился вне пламени, у края.

 

 

 

 

 

«Святые души, вы пройти должны

Укус огня; идите в жгучем зное

И слушайте напев с той стороны!»

 

 

 

Он подал нам напутствие такое,

И, слыша эту речь, я стал как тот,

Кто будет в недро погружен земное.

 

 

 

Я, руки сжав и наклонясь вперед,

Смотрел в огонь, и в памяти ожили

Тела людей, которых пламя жжет.

 

 

 

Тогда ко мне поэты обратили

Свой взгляд. «Мой сын, переступи порог:

Здесь мука, но не смерть, – сказал Вергилий. –

 

 

 

Ты – вспомни, вспомни!.. Если я помог

Тебе спуститься вглубь на Герионе,

Мне ль не помочь, когда к нам ближе бог?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-09-09 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: