ВОСХОЖДЕНИЕ НА НЕБО ИНДРЫ 14 глава




так пусть Накула оживёт, о якша!
Якша сказал:
133. Так как, по твоему убеждению, выше полезного
и вожделенного справедливость,
То пусть оживут все твои братья, тур-Бхарата!
Так в святой "Махабхарате", в книге "Лесная",
в книге "Аранея" гласит 313 глава -ВОПРОСЫЯКШИ

Глава 314
Вайшампаяна сказал:
1. Тогда по слову якши (разом) поднялись Пандавы;
Их голод и жажда мгновенно исчезли.
Юдхиштхира сказал:
2. На одной ноге* стоящего в озере я вопрошаю:
"Кто ты, непобедимый владыка? Ты не якша,
ты властительный бог - так полагаю!
3. Ты - Владыка Сокровищ (Кувера) или из Рудров,
властитель.
Или превосходнейший из Марутов, иль (даже)
обладатель ваджры, повелитель Тридцатки?
4. Ведь мои братья - что богатырей сто тысяч!
А следов битвы с ними я (здесь) не вижу*.
5. (Гляди), как счастливы они проснуться и выразить
свои чувства снова!
Ты, владыка, наш друг! Даже (больше) - ты отец наш, владыка!"
Якша сказал:
6. Я - твой родитель, сынок; милосердный, могучий Дхарма;
Знай, видеть тебя желая, я прибыл сюда, тур-Бхарата.
7. Слава, истина, самообладание, чистота,
искренность, правдивость, щедрость,
Непоколебимость, умерщвление плоти, целомудрие,
совестливость - вот мои устои.
8. Невреждение, уравновешенность, бескорыстие,
отсутствие себялюбия, умиротворённость,
Чистота* - знай, это мои врата*; ведь ты мне мил навеки!
9. Благо, что ты стал причастен пяти прекрасным (самосозерцаниям)*,
что шестиногого* ты покорил, (также благо),
У него две ноги спереди, две - посередине, а две - сзади,
в потустороннем.
10. Благо тебе! - Я Дхарма; тебя испытать сюда прибыл.
Довольный (твоей) благожелательностью, безупречный,
я дар тебе предоставляю!
11. Избери дар, раджа раджей, я дам его тебе, безупречный,
Ибо для чтущих меня людей дурного пути не бывает.
Юдхиштхира сказал:
12. Да будет возвращена арани, внезапно подхватив
которую, лань убежала,
Да не нарушится* у того (пустынника) почитание
огней - таков мой первый выбор!
Якша сказал:
13. Ведь (это) я арани того брамина унёс внезапно,
Приняв образ лани; я желал испытать тебя, могучий сын Кунти!
Вайшампаяна сказал:
14. "Да будет! - так владыка Дхарма ответил. -
Благо тебе! Ещё дар выбирай, о подобный бессмертным!"
Юдхиштхира сказал:
15. Двенадцать лет мы по лесам скитались*;
тринадцатый (год) наступает;
Пусть ни один человек за это время нас не узнает,
где б мы ни жили.
Вайшампаяна сказал:
16. "Да будет! - так снова ответил владыка
И ещё ободрил поистине отважного Каунтею, -
17. Если вы будете странствовать по этой земле
даже в своём обличии,
И то вас никто не узнает во всех трёх мирах, Бхарата!
18. Этот тринадцатый год по моей милости, потомок Куру,
В городе Вираты тайно, неопознанными вы проживёте.
19. Какое только обличие вы не измыслите в сердце,
Такое каждый из вас и примет сокрытия ради.
20. Эту арани брамина все вместе ему верните;
Ведь для испытания вас я унёс её, приняв образ лани.
21. Выбирай ещё, мой милый, желанный дар я тебе предоставлю!
Не могу насытиться (радостью), тебя одаряя,
превосходнейший витязь!
22. Сынок, прими третий (мой) дар - беспримерно великий!
Ведь ты от меня происходишь, о раджа;
мудрый*, ты от частицы меня родился!"
Юдхиштхира сказал:
23. (Ныне) воочию я тебя созерцал и доволен этим,
о Владыка, Вечный!
О бог богов, какой дар предоставишь, отец,
тот и приму (благодарно).
24. О могучий, да одолею навечно гнев, заблуждение, алчность;
Пусть сердце моё неуклонно пребудет в щедрости, подвиге,
Правде!
Якша сказал:
25. Этими свойствами ты (уже) преисполнен, Пандава;
по своей сути
Ты - владыка Дхарма; так что сбудется и это
высказанное тобой (желание).
Вайшампаяна сказал:
26. Так молвив, исчез владыка Дхарма, жизнь дающий миру,
А мудрые Пандавы, как после сладкого сна,
встретились друг с другом.
27. Избавясь от всяких бед, витязи пришли в обитель
И вернули арани тому подвижнику-брамину.
28. Муж, читающий этот (сказ) об оживлении (Пандавов)

 

Примечания

СКАЗАНИЕ О НАЛЕ

Эпизод из “Махабхараты”, III, гл. 52–77, шл. 2073–3099.

ГЛАВА I

I — 1. “Наль” — в переводе принята привычная для русского уха транскрипция индийского имени “Нала”, означающего “тростник”. <Имя Вирасены означает «мощное войско».>

I — 3. “Кости” — в целиком хвалебной характеристике Наля страсть к игре в кости не выставляется как отрицательная черта, но лишь как необходимая для дальнейшего развития повести и характера героя.

< I — 4. “Ману” — легендарный мудрец и законодатель Индии.Слово означает «мыслитель».>

< I — 6–9. Даман значит «укротитель»; имена детей Бхимы все происходят от одного корня и означают «укротитель» (Дама) и «укрощённый» (Данта). Дамаянти также значит «укротительница». Эти имена надо понимать в том смысле, что носящий их обладает способностью владеть собой, укрощать свои страсти. Способность самообладания очень высоко ценилась в эпической литературе. По буддийским легендам («Джатака») Дамаянти есть одно из предшествовавших воплощений Гаутамы Будды.>

< I — 13. “Шри” (Лакшми)— богиня красоты. “Якши” — мифические существа, полубоги>

I — 15. “Тигром” — обычный эпический эпитет героя, выражающий не свирепость, а царственность, силу: в Индии тигр считается “царём джунглей” (ср. “Наль”, гл. 12). Эпитет “тигр” соответствует эпитету “лев” западной культуры.

< I — 15. “Кандарпа” — бог любви, соответсвует греческому Купидону.>

I — 19. “Фламинго” — индийский гусь, птица, которую народная фантазия наделяет особыми чудесными качествами.

< I — 27. “Ашвины” — «Всадники» аналогичны греческим Близнецам-Диоскурам, олицетворение Вечера и Утра, боги красоты.>

< I — 29. “Гандхарвы” — мифические небесные музыканты. “Ракшасы” — демоны, злые духи, противники богов и героев.>

I — 29. “Змиев” — мифические существа, живущие под землёй в особом царстве; мудрецы и маги. О встрече Наля с таким существом повествует XIV глава поэмы.

ГЛАВА II

II — 1. “Бхарата” — обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире (см. комментарии). Это обращение не раз встречается в текстах поэм.

II — 9. “Мужа” — обычай явно матриархального происхождения. О подробностях повествует глава V.

< II — 14. “Нарада, Парвата” — мифические существа, учители богов (дэва-риши), часто фигурирующие в эпосе, особенно первый из них (ср. Савитри). Оба — излюбленные эпосом посредники между людьми и богами.>

< II — 15. “Магхава” — эпитет «царя богов», Индры. Индра — громовник, сражающийся с врагами света (тучами) и разъезжающий на белом слоне. Это — герой и кшатрия среднего неба, где находится его царство; некогда в ведический период, Индра играл выдающуюся роль, но в эпический период его значение уже сильно поколебалось.>

II — 17. “Губитель” — эпитет Индры; Бала и Вритра — демоны, олицетворение грозовых туч.

< II — 18. “Корова желаний” — мифическая корова, исполняющая желания тех, кто попал в мир Индры.>

II — 19. “Гости” — кшатрии, с честью закончившие свою жизнь на поле брани, попадали в мир Индры, вот почему Индра называет их своими милыми гостями (ср. скандинавское верование в то, что викинги, с честью погибшие на поле брани, попадают в Валгалу, куда их уносят Валькирии, дочери Вотана).

< II — 20. “Шакра” — эпитет Индры; слово значит «мощный», «помощник».>

< II — 24. “Агни” — Огонь, один из главных богов индийского пантеона.>

II — 26. “На колесницах” — у каждого бога была своя колесница или верховное животное, символизирующее качество, потенции данного божества. Так “колесница” Индры — белый слон Айравата — символ мощи, опорности.

< II — 27. “Каунтея” — сын Кунти; обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире. Бхарата есть родовое имя царевича по отцу, Каунтея — по матери. Оба имени широко употребляются в эпосе, что лишний раз свидетельствует о сохранности матриархата в ту пору.>

II — 28. “Равнине” — буквально на поверхности земли. < “Манматх” — бог любви (ср. прим. I, 15).>

ГЛАВА III

III — 1. “Сложив” — обычный молитвенный жест: руки сложены ладонями и согнуты в локтях.

III — 4. “Вод повелитель” — Варуна, одно из древнейших божеств индийского пантеона, очень чтимый в ранний ведический период; сначала — бог ясного неба и символизированной небом закономерности, потом, в эпоху эпоса — повелитель океана, отражающего небо.

< III — 4. “Яма” — владыка усопших; о нём подробно смотреть Савитри гл. V>

ГЛАВА IV

< IV — 9. “Владыка богов” — этот эпитет обычно относится к Индре; но здесь он отнесен к Агни.>

< IV — 10. “Яма” — владыка закона, правды, справедливости — все эти оттенки заключаются в слове «дхарма».>

< IV — 11. “Дайтьи, данавы” —мифические существа.>

IV — 31. “Владыки” — тридцать главных богов индийского пантеона. Наль всех богов, с ним беседующих, называет “владыками тридцати светозарных”, что вполне в духе индийской религии. В гимнах, при восхвалении каждого из богов, к прославляемому богу обращаются как к главному, наивысшему, а иногда и единственному.

ГЛАВА V

V — 1. “Мгновенье” — понятия астрологические, которыми руководствовались, желая обеспечить себе удачу. “Счастливый час” — в древности верили, что звёзды налагают свои знаки на людей и животных. Наль по таким “знакам” выбирает лошадей для своей, решающей его судьбу, поездки; по таким же “знакам” отшельники предсказывают благополучный приход Савитри и Сатьявана.

V — 5. “Пятиголовые змии” — см. прим. к I, 29.

V — 7. “Града” — речь идёт о подземной стране Бхагавати со столицей Патала.

V — 12. “Наля” — в подлиннике шлока также состоит из одной строки. В “Нале” и “Величии супружеской верности” существует несколько отступлений от точного строения шлоки: некоторые шлоки содержат только одну строку, другие же — три вместо двух. Везде в переводе это отступление отражено.

< V — 22. “Пуньяшлока” — прозвище Наля, значит «достохвальный»; так этот эпитет и переводится в дальнейшем.>

V — 28. “Положила” — в этой шлоке описаны ритуальные действия, выражающие избрание девушкой жениха.

< V — 37. “Жертв пожиратель” — Хуташа — эпитет Агни.>

< V — 43. “Шачи” — супруга Индры, его женская ипостась, его «шакти», то есть «сила». Имя значит «благосклонность», «участливость».>

< V — 45. “Ашвамедха” — жертвоприношение коня, самое торжественное из ведических жертвоприношений, сопровождающееся особенно обильной раздачей даров браминам и стоющее очень дорого. Совершение ашвамедхи вменялось радже в особую заслугу и имело политическое значение, так как являлось выражением претензии совершающего этот обряд раджи на политическое первенство, как «великого раджи» (махараджи).>

< V — 47. “Индрасена” — значит «воинство Индры».>

ГЛАВА VI

< VI — 1. “Кали” — название той игральной кости или той её стороны, которая носит одно очко. Здесь Кали олицетворён как злой дух азартной игры. Двапара — название кости или её стороны, носящей два очка. Комментаторы дают противоречивые указания о подробностях древней игры в кости и поэтому детали, упоминаемые в поэме, остаются неясными.>

< VI — 9. “Четыре Веды” — 4 сборника священных гимнов, наиболее древний и наиболее чтимый литературный памятник ведийской религии. Акхьяна — рассказ, легенда — часть священного писания индийцев.>

VI — 10. “Невреждению” — ахимса, одно из основных качеств, требуемых индийской нравственностью.

VI — 12. “Погубит” — так как несправедливо произнесённое проклятие по закону кармы — причинно-следственного воздаяния — падает на голову проклинавшего.

VI — 15. “Помощь” — здесь сказывается известная невыдержанность поэмы: в дальнейшем Кали действует самостоятельно, о Двапаре нет и речи, так что образ его оказывается совершенно ненужным. Возможно, это есть след другого, не сохранившегося варианта поэмы.

ГЛАВА VII

VII — 3. “Очистив” — речь идёт о ритуальном очищении. Вина Наля заключается в том, что он приступил к молитве, не совершив предписанных очищений, чем оскорбил богов и нарушил закон.

VII — 4. “Явился” — овладев Налем, Кали мог свободно “входить” и “выходить”, пользуясь Налем, как жилищем. “Пушкара” — младший брат Наля. Слово это имеет много разнообразных значений; основное — “цветок голубого лотоса”.

VII — 6. “Быком” — “Бык” — название главной, лучшей кости игры. Смысл этой шлоки довольно тёмен, так как подробности древней игры в кости неясны. Общий смысл сводится к тому, что Налю “отведены глаза”, и он принимает лучшую кость за худшую.

VII — 11. “Больного” — поэт подчёркивает болезненность увлечения Наля игрой.

< VII — 14. “Бхайми” — дочь Бхимы, родовое имя Дамаянти по отцу.>

ГЛАВА VIII

< VIII — 4. “Брихатсена” — слово значит «великое войско».>

ГЛАВА IX

IX — 8. “Махараджа” — великий раджа, обращение к Юдхиштхире.

ГЛАВА X

< X — 24. “Адитья” — потомок Адити, Бесконечности. Это — родовое имя главных ведийских богов. В данном случае речь идёт о Солнце. Васу — мифические существа, полубоги; Рудры и Маруты — боги грозы и ветра; Дхарма-Яма — владыка закона и его воплощениие.>

X — 26. “От дружбы” — в эпосе дружбой часто именуется брак (ср. “Величие супружеской верности”, гл. V, 22).

ГЛАВА XI

XI — 6. “Оправдай” — здесь, по-видимому, содержится намёк на слова свадебного ритуала: “Я беру твою руку для брачного счастья, для того, чтобы ты долго пребывала со мной, твоим супругом. Бхага, Арьяман, щедрый Савитар, боги дали мне тебя в супруги. Останься здесь, не иди к другому, достигай преклонного возраста, играя с детьми и внуками, радостно пребывая в собственном доме” (Риг Веда, X, 85, 42).

ГЛАВА XII

XII — 5. “Пальмы” — шлоки 1–5 содержат почти голое перечисление растений и зверей. Многие из этих названий не отождествлены.

XII — 7. “Ракшасов” — злые духи, демоны-людоеды.

< XII — 20. “Рудра” — владыка богов грозы, впоследствии отождествлёный с Шивой, членом браманической триады; «раджа лесов» — тигр.>

XII — 24. “Ариец” — здесь в смысле “благородный”, “добрый”.

< XII — 40. “Ашока” — буквально «без горя» — название дерева, цветущего ранней весной и по верованию древних индийцев приносящего счастье. Целый ряд поверий связывает это дерево с моментами любви и брака (ср. ниже, XII, 102—108).>

XII — 50. “Чёрный” — чернота, как признак красоты, не раз упоминается в эпосе. Имена любимых героев эпоса — Кришна, Рама — также означают “чёрный”. Возможно, что в этом надо видеть дравидическое влияние на эпос тем более, что сказания о Кришне определённо не ведического происхождения.

XII — 54. “Слонов повелитель” — Айравата, белый слон, на котором ездит Индра.

< XII — 58. “Амрита” — напиток бессмертия, аналогичен греческому нектару, амброзия.>

< XII — 62. “Отшельники” — “Риши” — мудрецы-учители; Атри, Васиштха, Бхригу — имена особо прославленных риши, принадлежащих к семерице великих риши (7 звёзд Большой Медведицы); Васиштхе предание приписывает создание обоих великих эпосов — Махабхараты и Рамаяны.>

< XII — 64. “Муни” — мудрецы-молчальники.>

XII — 65. “Стада обезьян” — в Индии обезьяны считаются священными животными: Рамаяна повествует, что Хануман, царь обезьян, был другом и почитателем Рамы.

XII — 69. “Сделать” — традиционный вопрос хозяина гостю. Дальнейшие строки передают традиционные вопросы гостя.

< XII — 81. “Дополненьем” — букв. «окончание Вед» есть особый отдел священного канона индийцев, к которому принадлежат Упанишады, излагающие традиционную философию ведантистов.>

< XII — 127. “Шучи” — значит «чистый».>

XII — 130. “Будет” — последняя полушлока — клятва, подтверждающая правильность сказанного. Шучи клянётся Манибхадрой, как покровителем купцов и хранителем сокровищ.

ГЛАВА XIII

< XIII — 23. “Вайшраван” — родословное имя по отцу Манибхадры Куберы, хранителя сокровищ и покровителя купцов (ср. XII, 130).>

XIII — 27. “Сомненья” — в шлоках 25–27 выражены различные суеверия, в частности убеждение, что человек, находящийся в несчастии, и другим приносит несчастье, как бы “заражает” им, а потому является “зловещим”.

XIII — 33. “Рожденьях” — учение ведантистов о перевоплощении основано на “законе кармы”: всякое действие неизбежно влечёт за собой следствие, а так как не все действия человека порождают следствия, в смысле воздаяния за них в этой жизни, то, как рассуждают ведантисты, необходимо, чтобы человек снова жил в том или ином теле, чтобы осуществился причинно-следственный ряд.

XIII — 38. “Доля” — не только караванщики, но и сама Дамаянти объясняет гибель каравана преследующей её “несчастной долей”.

XIII — 44. “Подобна” — т. е. затемнённая горем, как осенняя луна облаками. Один из любимых образов эпоса, выражающих горе, особенно женское.

XIII — 63. “Жизни” — поэма не обосновывает, почему Дамаянти скрывает от приютившей её тётки своё имя и имя мужа, тогда как при других встречах она охотно рассказывала свою родословную. Момент умолчания требуется только “интригой” поэмы и поэтому, с точки зрения художественной, является ошибкой.

XIII — 68. “Объедков” — Дамаянти ставит условие не есть объедков, так как это запрещено законом для высших каст; ставя такое условие, Дамаянти даёт понять, что она принадлежит к одной из высших каст. Остальные же условия — обет, налагаемый Дамаянти на себя добровольно, в знак скорби.

< XIII — 73. “Сунанда” — значит «чертог».>

ГЛАВА XIV

XIV — 3. “Повелителя” — см. прим. I, 29.

< XIV — 4. “Каркотака” — значит «рак» в зоологическои и астрономическом смысле.>

XIV — 5. “Повелитель” — в этом месте Жуковский вставил сочинённый им рассказ Каркотаки о том, как именно он обманул Нараду.

XIV — 9. “Мерою в палец” — это — “мера души” (см. “Величие супружеской верности”, V, 16); возможно, что здесь говорится о “пуруше”, душе змия.

XIV — 12. “На десятом шаге” — указания змия имеют магическое значение, в поэме подробно неразвитое и неиспользованное.

< XIV — 20. “Ритупарна” — «хорошо оперённый»; “Вахука” — «возничий».>

< XIV — 22. “Икшваку” — легендарный царь солнечной династии, часто упоминаемый в эпосе.>

XIV — 25. “Одежды” — появление “дивной одежды” неизвестно откуда объясняется магическими способностями змия.

ГЛАВА XVI

< XVI — 7. “Судэва” — «добрый бог».>

XVI — 11. “Чёрная” — т. е. прекрасная (ср. XII, 50).

XVI — 12. “Желанной” — речь идёт о богине Шри, с которой Судэва сравнивает Дамаянти.

XVI — 14. “Похищенной” — Луна, похищенная демоном Рагу, луна в момент затмения.

XVI — 22. “Рохини” — намёк на миф лунного цикла.

XVI — 26. “Думой” — рассуждение Судэвы — образец традиционных упражнений индийской логики, во многом отличающейся от греческой.

XVI — 37. “Певец” — брамины пели гимны во время ритуалов, поэтому назывались “певцами”.

ГЛАВА XVII

< XVII — 7. “Дхатар” — «творец»; как собственное имя означает одного из богов ведического пантеона; в настоящей шлоке речь идёт о родинке на лбу Дамаянти.>

XVII — 38. “Приказано было” — т. е. у родных, о чём говорил Наль перед разлукой с Дамаянти.

XVII — 40. “Ветром” — подразумевается: подобно этому пусть ветер её мольбы разожжёт чувство сострадания у Наля.

ГЛАВА XVIII

< XVIII — 2. “Айодха” — «непобедимый, неприступный» — название города, столицы царя Ритупарны.>

ГЛАВА XIX

< XIX — 11. “Бхангасури” — родовое имя царя Ритупарны.>

XIX — 17. “Два знака” — в шлоках 14–17 указываются традиционные приметы, отличающие хороших лошадей (ср. прим. XIII, 33, 38). Вахуке-Налю такие приметы должны быть хорошо известны как знатоку лошадей.

< XIX — 27. “Матали” — возничий бога Индры, его посланец; образ, напоминающий греческого Меркурия.>

< XIX — 28. “Шалихотра” — лошадь, владыка лошадей; довольно смутный мифологический образ.>

ГЛАВА XX

XX — 5. “Йоджану” — перегон, расстояние, которое можно проехать за один перегон (ср. украинское “гон”); Бётлинг считает, что это расстояние равно 2,5 английским милям или же, по другим данным, 2 географическим милям.

< XX — 6. “Вибхитака” —большое дерево, орехи которого употреблялись для игры в «кости»; зерно — благовонно, цветок обладает неприятным запахом.>

XX — 27. “Познанье” — здесь разумеется не простое сообщение известных сведений или умения, а передача некой особой силы, способной, как верили древние индийцы, влиять на числа и которую можно передать как некий предмет, причём передатчик лишается этой силы, отдав её другому. Наль получает от Ритупарны “уменье счёта” и отдаёт ему в обмен “знание коней”. <Такая передача «сил» или «способностей» обставлялась в древности известными обрядами, о чём упоминается в гл. XXV, 17. Вот почему Вахука–Наль предлагает Ритупарне обменяться «силами». Не совсем последовательно поэма повествует о «передаче» «умения счёта» Налю просто, без соответствующих обрядов, тогда как о передаче Налем «знания коней» Ритупарне — говорит, что она произошла по всем требуемым в таких случаях правилам, без соблюдения которых «передача» считалась недействительной.>

XX — 37. “Беда” — распространение и сохранение литературных произведений в древней Индии совершалось преимущественно изустно, вот почему автор произведения стремился придать ему особую ценность и интерес, обещая всякие блага тому, кто выучит данное произведение или даже будет просто его внимательно слушать, что гарантировало хотя бы частичное запоминание. Многие исследователи отмечали особую способность запоминания услышанного у народов, не обладающих письменностью. Автор “Наля” предлагает также свой “аттракцион” — поэма оказывается заговором против Кали и его соблазнов. Знание такого заговора-поэмы особенно важно для Юдхиштхиры, которому Брихадашва рассказывает эту повесть, ведь и Юдхиштхира из-за своей страсти к игре в кости попал в положение, аналогичное положению Наля.

ГЛАВА XXI

< XXI — 14. “Как евнух” — по другому чтению «как сильный».>

< XXI — 16.Поступок Дамаянти — выход на крышу во время приезда гостя — с точки зрения восточного этикета очень неприличен, вот почему сказано, что Дамаянти «как бы лишилась рассудка», отважась на такой поступок.>

< XXI — 27. “Отпустил гостя” — по индийскому этикету гость нарушает приличие, уходя без разрешения хозяина, знаком разрешения служит поднесение гостю букета цветов.>

 

ГЛАВА XXII

< XXII — 1. “Кешини” — «длинноволосая, лучистая».>

ГЛАВА XXIII

XXIII — 5. “Знаки” — Дамаянти ставит испытание Вахуке, имея в виду власть Наля над стихиями, полученную как свадебный дар от богов.

XXIII — 8. “Стихии” — буквально “очистители”, так как через них получалось (ритуальное) очищение.

XXIII — 20. “Нерадивого” — пренебрежительная речь Дамаянти — притворство перед Кешини.

ГЛАВА XXIV

XXIV — 9. “Пылью” — Дамаянти наложила на себя послух и во время отсутствия Наля не носит роскошных одежд, не моется и пр.

XXIV — 18. “Дхармы” — Налю трудно выговорить “в час, когда я тебя покинул”, и он пользуется намёком: он признаёт, что его поступок был нарушением законов брака (дхармы). Приём “намёков” (дхвани) — один из излюбленных приёмов индийской поэзии, о чём см. предисловие акад. Баранникова к переводу “Рамаяны” Тульси Даса.

XXIV — 20. “Волей” — здесь можно видеть намёк Наля на спасение им Каркотаки из пламени.

XXIV — 41. “Снял” — эта сцена (шл. 31—41) — вариант “оправдания Ситы” из Рамаяны. Последняя книга Рамаяны повествует, что Рама не хотел принять Ситу, за освобождение которой он так много боролся, ибо она слишком долго была во власти Раваны и могла “изменить” мужу. Чтобы рассеять подозрения Рамы, потребовалось свидетельство богов, подобное описанному в настоящей главе.

ГЛАВА XXVI

< XXVI — 14. “Шакра” — Индра; “апсара” — райская красавица, аналогична гуриям мусульман.>

< XXVI — 37. “Нандана” — название чертога Индры.>



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту:

Обратная связь